География

Кн. I, гл. 3, § 9

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 9. Поэто­му натиск вол­ны име­ет доста­точ­ную силу, чтобы выбро­сить посто­рон­ний пред­мет. Это явле­ние назы­ва­ют «очи­ще­ни­ем»13 моря, в силу чего вол­ны выбра­сы­ва­ют на сушу тру­пы и облом­ки кораб­ле­кру­ше­ния.
  • Но отлив не обла­да­ет такой силой, чтобы увле­кать назад в море выбро­шен­ные вол­ной на берег мерт­вое тело или кусок дере­ва, или самый лег­кий пред­мет — 53d проб­ку — даже из бли­жай­ших к морю мест, где эти пред­ме­ты были остав­ле­ны вол­на­ми.
  • Таким же обра­зом ил и насы­щен­ная илом вода выбра­сы­ва­ют­ся вол­на­ми (при­чем это­му содей­ст­ву­ет тяжесть ила), так что ил оседа­ет на зем­лю, преж­де чем его успе­ет уне­сти в откры­тое море. Дей­ст­ви­тель­но, сила реч­но­го тече­ния пре­кра­ща­ет свое дей­ст­вие на корот­ком рас­сто­я­нии от устья реки.
  • Воз­мож­но, что море, начи­ная с бере­гов, совер­шен­но зане­сет илом, если в него непре­рыв­но будут посту­пать реч­ные нано­сы. И это может про­изой­ти, если допу­стить, что Евк­син­ский Понт глуб­же Сар­дин­ско­го моря, 54 кото­рое, по сло­вам Посидо­ния, явля­ет­ся самым глу­бо­ким из всех изме­рен­ных морей — око­ло 1000 оргий.
  • [9] Ἡ μὲν οὖν ἔφο­δος τοῦ κύ­μα­τος ἔχει τι­νὰ βίαν ὥστ᾽ ἀπω­θεῖσ­θαι τὸ ἀλλότ­ριον. καὶ δὴ καὶ κά­θαρ­σίν τι­να τῆς θα­λάτ­της ταύ­την φα­σί, καθ᾽ ἣν καὶ τὰ νεκ­ρὰ σώ­ματα καὶ τὰ ναυάγια εἰς γῆν ἐκκυ­μαίνε­ται.
  • ἡ δ᾽ ἀνα­χώρη­σις οὐκ ἔχει το­σαύτην βίαν ὥστε νεκ­ρὸν ἢ ξύ­λον ἢ τὸ κου­φότα­τον, 53d φελλόν, ὑπὸ τοῦ κύ­μα­τος εἰς γῆν ἀναβ­λη­θῆναι, οὕτω δὲ καὶ τῶν πλη­σίον αὐτῆς τό­πων εἰς τὸ πέ­λαγος προ­πεσεῖν ὑπο­ληφ­θέντων ὑπὸ τοῦ κύ­μα­τος.
  • οὕτω δὴ καὶ τὴν χοῦν καὶ τὸ σὺν αὐτῇ τε­θολω­μένον ὕδωρ ἐκκυ­μαίνεσ­θαι συμ­βαίνει, καὶ τοῦ βά­ρους ἅμα συ­νερ­γοῦν­τος ὥστε θᾶτ­τον κα­τενεχ­θῆ­ναι πρὸς τὴν γῆν κά­τω, πρὶν εἰς τὸ πρό­σω πε­λαγί­σαι. καὶ γὰρ ἡ τοῦ πο­ταμοῦ βία παύεται μικ­ρὸν προελ­θοῦ­σα τοῦ στό­μα­τος.
  • οὕτω μὲν οὖν ἐνδέ­χεται προσ­χωσθῆ­ναι τὸ πέ­λαγος πᾶν, ἀπὸ τῶν αἰγιαλῶν ἀρξά­μενον, ἂν συ­νεχεῖς ἔχῃ τὰς ἐκ τῶν πο­ταμῶν ἐπιρ­ρύ­σεις. τοῦ­το δ᾽ ἂν συμ­βαίη, κἂν τοῦ Σαρ­δο­νίου πε­λάγους βα­θύτε­ρον ὑπο­θώμε­θα τὸν Πόν­τον, 54 ὅπερ λέ­γεται τῶν ἀνα­μετ­ρη­θέν­των βα­θύτα­τον χι­λίων που ὀργυιῶν, ὡς Πο­σειδώ­νιός φη­σι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 13Тер­мин «очи­ще­ние» (ka­thar­sis) употреб­лял­ся в зна­че­нии: 1) «очи­ще­ния» души жерт­во­при­но­ше­ни­ем, 2) очи­щаю­ще­го воздей­ст­вия тра­гедии на душев­ные пере­жи­ва­ния, 3) как меди­цин­ский тер­мин — «очи­ще­ние» от раз­лич­ных телес­ных неду­гов.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010222 1260010221 1260010220 1260010310 1260010311 1260010312