География

Кн. I, гл. 3, § 16

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 16. Для того чтобы раз­вить у лиц, зани­маю­щих­ся гео­гра­фи­ей, спо­соб­ность «не изум­лять­ся»23 изме­не­ни­ям (вызы­ваю­щим, как ска­за­но, навод­не­ния и подоб­ные явле­ния при­ро­ды), о кото­рых я гово­рил по пово­ду Сици­лии24, ост­ро­вов Эоло­вых и Пифе­кус­ских, сто­ит при­ве­сти еще и дру­гие при­ме­ры сход­ных с эти­ми явле­ний, суще­ст­ву­ю­щих теперь или имев­ших место в дру­гих обла­стях, ибо пред­став­ле­ние о боль­шом чис­ле таких при­ме­ров устра­ня­ет «изум­ле­ние».
  • Так, непри­выч­ный факт сму­ща­ет, запу­ты­ва­ет вос­при­я­тие и обна­ру­жи­ва­ет нашу неосве­дом­лен­ность в явле­ни­ях при­ро­ды и жиз­ни вооб­ще; напри­мер, если кто-нибудь рас­ска­зы­вал бы о про­ис­ше­ст­ви­ях у ост­ро­вов Ферм и Фера­сия, рас­по­ло­жен­ных в про­ли­ве меж­ду Кри­том 57d и Кире­не­ей (из них Фера — мет­ро­по­лия Кире­ны), в Егип­те и во мно­гих сход­ных мест­но­стях Гре­ции.
  • На пол­пу­ти меж­ду Ферой и Фера­си­ей из моря вне­зап­но вырва­лось пла­мя и дер­жа­лось в тече­ние четы­рех дней, так что все море вокруг кипе­ло и пыла­ло; пла­мя изверг­ло ост­ров (посте­пен­но, слов­но рыча­га­ми под­ни­мае­мый из воды и состо­я­щий из рас­ка­лен­ной мас­сы) про­тя­же­ни­ем 12 ста­дий в окруж­но­сти. После извер­же­ния пер­вы­ми осме­ли­лись под­плыть к это­му месту родо­с­цы (во вре­мя их гос­под­ства на море), кото­рые и воз­двиг­ли на ост­ро­ве свя­ти­ли­ще Посидо­ну Асфа­лию25.
  • 58 А в Фини­кии, по сло­вам Посидо­ния, в резуль­та­те зем­ле­тря­се­ния зем­лей был погло­щен город, рас­по­ло­жен­ный выше Сидо­на, и раз­ру­ше­но око­ло 23 само­го Сидо­на; но не весь город погиб сра­зу, так что поте­ри людей были не осо­бен­но зна­чи­тель­ны.
  • Такая же беда раз­ра­зи­лась над всей Сири­ей, но с несколь­ко мень­шей силой; зем­ле­тря­се­ние пере­ки­ну­лось на неко­то­рые ост­ро­ва, рас­про­стра­нив­шись по Кикла­дам и Евбее, так что клю­чи Аре­фу­сы (есть такой источ­ник в Хал­киде) иссяк­ли, но спу­стя мно­го дней заби­ли сно­ва через дру­гое отвер­стие; зем­ле­тря­се­ние на ост­ро­ве в неко­то­рых частях про­дол­жа­лось до тех пор, пока на Лелант­ской рав­нине не раз­верз­лась про­пасть в зем­ле, b извер­гав­шая поток огнен­ной лавы.
  • [16] Πρὸς δὲ τὴν ἀθαυ­μασ­τίαν τῶν τοιούτων με­ταβο­λῶν, οἵας ἔφα­μεν αἰτίας εἶναι τῶν ἐπι­κλύ­σεων καὶ τῶν τοιούτων πα­θῶν, οἷα εἴρη­ται τὰ κα­τὰ τὴν Σι­κελίαν καὶ τὰς Αἰόλου νή­σους καὶ Πι­θηκούσ­σας, ἄξιον πα­ραθεῖ­ναι καὶ ἄλ­λα πλείω τῶν ἐν ἑτέ­ροις τό­ποις ὄντων ἢ γε­νομέ­νων ὁμοίων τού­τοις. ἀθρόα γὰρ τὰ τοιαῦτα πα­ραδείγ­μα­τα πρὸ ὀφθαλ­μῶν τε­θέν­τα παύ­σει τὴν ἔκπλη­ξιν.
  • νυνὶ δὲ τὸ ἄηθες τα­ράτ­τει τὴν αἴσθη­σιν καὶ δείκ­νυ­σιν ἀπει­ρίαν τῶν φύ­σει συμ­βαι­νόν­των καὶ τοῦ βίου παν­τός, οἷον εἴ τις λέ­γοι τὰ περὶ Θή­ραν καὶ Θη­ρασίαν νή­σους ἱδρυ­μένας ἐν τῷ με­ταξὺ πό­ρῳ Κρή­της 57d καὶ τῆς Κυ­ρηναίας, ὧν ἡ Θή­ρα μητ­ρό­πολίς ἐστι τῆς Κυ­ρήνης, καὶ τὴν Αἴγυπ­τον καὶ πολ­λὰ μέ­ρη τοιαῦτα τῆς Ἑλλά­δος.
  • ἀνὰ μέ­σον γὰρ Θή­ρας καὶ Θη­ρασίας ἐκπε­σοῦσαι φλό­γες ἐκ τοῦ πε­λάγους ἐφ᾽ ἡμέ­ρας τέτ­τα­ρας, ὥστε πᾶ­σαν ζεῖν καὶ φλέ­γεσ­θαι τὴν θά­λατ­ταν, ἀνε­φύση­σαν κατ᾽ ὀλί­γον ἐξαι­ρομέ­νην ὡς ἂν ὀργα­νικῶς συν­τι­θεμέ­νην ἐκ μύδ­ρων νῆ­σον ἐπέ­χουσαν δώ­δεκα στα­δίων τὴν πε­ρίμετ­ρον. με­τὰ δὲ τὴν παῦλαν τοῦ πά­θους ἐθάρ­ρη­σαν πρῶ­τοι Ῥό­διοι θα­λατ­τοκρα­τοῦν­τες ἐπι­προσπλεῦσαι τῷ τό­πῳ καὶ Πο­σειδῶ­νος Ἀσφα­λίου ἱερὸν ἱδρύ­σασ­θαι κα­τὰ τὴν νῆ­σον.
  • 58 ἐν δὲ τῇ Φοινίκῃ φησὶ Πο­σειδώ­νιος γε­νομέ­νου σεισ­μοῦ κα­ταπο­θῆναι πό­λιν ἱδρυ­μένην ὑπὲρ Σι­δῶνος, καὶ αὐτῆς δὲ Σι­δῶνος σχε­δόν τι τὰ δύο μέ­ρη πε­σεῖν, ἀλλ᾽ οὐκ ἀθρόως, ὥστε μὴ πολὺν φθό­ρον ἀνθρώ­πων γε­νέσ­θαι.
  • τὸ δ᾽ αὐτὸ πά­θος καὶ ἐπὶ τὴν Συ­ρίαν ὅλην διέτει­νε, μετ­ρίως δέ πως. διέβη δὲ καὶ ἐπί τι­νας νή­σους τάς τε Κυκ­λά­δας καὶ τὴν Εὔβοιαν, ὥστε τῆς Ἀρε­θούσης (ἔστι δ᾽ ἐν Χαλ­κί­δι κρή­νη) τὰς πη­γὰς ἀπο­τυφ­λω­θῆναι, συχ­ναῖς δ᾽ ἡμέ­ραις ὕστε­ρον ἀναβ­λύ­σαι κατ᾽ ἄλ­λο στό­μιον, μὴ παύεσ­θαι δὲ σειομέ­νην τὴν νῆ­σον κα­τὰ μέ­ρη πρὶν ἢ χάσ­μα γῆς ἀνοιχθὲν ἐν τῷ Λη­λάν­τῳ πε­δίῳ b πη­λοῦ διαπύ­ρου πο­ταμὸν ἐξή­μεσε.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 23По уче­нию сто­и­ков и Посидо­ния, «изум­лять­ся свой­ст­вен­но людям нера­зум­ным, когда они име­ют дело с веща­ми выше их пони­ма­ния». Отсут­ст­вие «изум­ле­ния» (at­hau­mas­tia), соглас­но Посидо­нию, — конеч­ная цель есте­ствен­но­на­уч­ных изыс­ка­ний (ср.: A. Kies­ling. Ho­ra­tius Flac­cus. Brie­fe. Ber­lin, 1908, стр. 57).
  • 24См. I, III, 10.
  • 25Эпи­тет озна­ча­ет «хра­ни­тель в опас­но­стях», глав­ным обра­зом при мор­ских путе­ше­ст­ви­ях.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010229 1260010227 1260010226 1260010317 1260010318 1260010319