Речи
Речь против Г. Верреса, назначенная к произнесению во второй сессии
Книга третья
О хлебном деле
Т. 1. Санкт-Петербург, изд. А. Я. Либерман, 1901.
Перевод В. А. Алексеева под ред. Ф. Ф. Зелинского.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228
В этой центральной части своей речи Цицерон занимается теми злоупотреблениями Верреса, которые при всей своей важности в глазах людей серьезных должны были показаться скучными большинству его слушателей. Сицилия была «житницей римского народа»; обязанностью римского наместника было — ревниво заботиться об интересах столь важного для римлян сословия сицилийских пахарей и о сохранении производительности острова в области земледелия. Но Веррес самые насущные интересы римского народа принес в жертву своему корыстолюбию.
Настоящая третья книга обвинительной речи имеет следующее деление:
I. | Exordium (§ 1— |
|
II. | Propositio и partitio (§ 11, 12). | |
III. | Narratio и probatio (§ 12— |
|
A. | Первая часть (§ 12— |
|
B. | Вторая часть (§ 163— |
|
C. | Третья часть (§ 188— |
|
IV. | Peroratio (§ 226— |
Вообще следует помнить, что в отношении своей податной повинности провинции распадались на две категории:
1) На такие, подать которых была оценена в определенную сумму, называемую stipendium. Это последнее слово означало собственно «жалование солдатам»; так как после решительной победы над врагом это жалование уплачивалось из наложенной на последнего контрибуции, то эта контрибуция тоже называлась stipendium; если результатом победы было полное покорение врага, то контрибуция заменялась податью, причем разница между последней и первой заключалась лишь в том, что вместо уничтоженного правительства покоренного народа сам Рим должен был заботиться об ее распределении на отдельные общины; вследствие этого слово stipendium удержалось и за податью. Центральным органом была провинциальная квестура; вся провинция была разделена на податные округи; таким образом каждая община должна была заботиться о взыскании подати (либо поземельной, либо подушной) со своих граждан и препровождать ее в окружное казначейство, откуда она поступала в квестуру. — На этом положении находились все римские провинции, за исключением Азии и Сицилии (о Сардинии см. Домашевского у Марквардта Staatsverwaltung II 197, который, на мой взгляд, вряд ли прав). Его невыгода заключалась в том, что подать в урожайные и неурожайные годы была одинакова; последствием были недоимки, которые общины должны были покрывать займами у римских богачей-всадников.
2) На такие, подать которых была поставлена в зависимость от урожая тем, что на них была возложена обязанность уплачивать в качестве подати натурой десятину от всего производимого землей (decuma). При этом ежегодно определялось в каждой общине число занимающихся земледелием (aratores); эти последние должны были подавать заявления (profiteri) о величине и доходности своей земли, и затем десятина всей общины продавалась римскими властями с публичных торгов. Относительно этого последнего пункта было проведено следующее важное различие:
a) Десятина продавалась в провинции наместником тому, кто предлагал наибольшую цену, без всяких ограничений. Таково было положение большей части (civitates decumanae, ср. введ. к р. 7) Сицилии; торги производились в Сиракузах (§§ 18; 149), откупщиком мог явиться тот самый город, десятина которого продавалась (§ 99).
b) Десятина продавалась в Риме римскими цензорами на пять лет вперед исключительно римским всадникам. Таково было положение провинции Азии со времени закона Г. Гракха в 123 г. (lex Sempronia § 12), который этим своим законом имел целью увеличить могущество всадников и сделать из них особое сословие, враждебное интересам сената, что ему и удалось; таково было, затем, и положение одной части сицилийских городов (civitates censoriae, ср. введ. к р. 7), с тою лишь разницей, что относительно их исключительная привилегия всадников не засвидетельствована и невероятна.
Положение десятинных провинций — в особенности Сицилии — было в принципе гораздо выгоднее положения провинций, обложенных данью; на практике, однако, выходило иначе, так как откупщиками были почти исключительно римские всадники. Злоупотребления последних Цицерон беспощадно разоблачает в нашей речи, не стесняясь тем, что он сам происходил из их сословия; они были столь велики, что Цезарь в 48 г. упразднил вовсе десятину и заменил ее определенной данью; с того времени десятинных провинций не существует.
Stipendium и decuma взаимно исключают друг друга; все же внутри «стипендиарной» провинции могут находиться государственные имущества (ager publicus), сдаваемые в аренду на тех же условиях, как и сицилийский ager censorius. Кроме этих прямых податей, провинции были обложены еще и косвенными налогами (vectigalia), которые также продавались откупщикам; о них (scripturae и portoria) была речь в конце предыдущей речи (см. прим. 104 и 107).
Подробности об этой трудной материи читатель найдет у Marquardt’а Staatsverwaltung II 180 сл. О frumentum emptum, imperatum и aestimatum будет сказано в свое время в примечаниях.
Exordium.
II. 4. Мало того; если только позволительно называть бременем то, что мы несем радостно и охотно, то я могу сказать, что я взял на себя более тяжкое бремя в сравнении с остальными. Требование наше к людям заключается в следующем: остерегайтесь более всего тех пороков, которые вы вменили в вину другому. Ты обвинил кого-либо в краже, в грабительстве? Отныне ты должен на всегда отказаться от всего, что может возбудить против тебя подозрение в алчности. Ты привлек к суду злодея, кровопийцу? Смотри, никогда не давай ни малейшего повода упрекнуть тебя в излишней суровости или жестокости. То был растлитель, прелюбодей? Ты должен зорко следить за собой, чтобы ни одно действие в твоей жизни не уличало тебя в склонности к чувственным наслаждениям. Вообще тебе следует тщательно избегать всего того, что ты счел предосудительным в нраве твоего ближнего; кто сам оказывается преданным пороку, который он вменял в вину своему ближнему, тот несносен в роли не только обвинителя, но и моралиста. — 5. Но это частности, я же в лице одного этого подсудимого привлекаю к суду все пороки, на которые вообще способна человеческая испорченность и распущенность; все следы, оставляемые плотскими страстями, склонностью к преступлениям и отсутствием совести, вы можете ясно разобрать в его жизни. Таким образом, привлекая к суду его, я обязуюсь жить так, чтобы вселить во всех убеждение, что я и теперь, и в течение всей своей жизни как можно менее был похож на этого человека не только в своих делах и словах, но и по очертаниям лица и выражению глаз, которые у него, как вы видите, так и отражают его упрямство и высокомерие. Но я охотно и без всякого чувства досады допускаю, чтобы тот образ жизни, который сам по себе казался мне приятным и до того, сделался для меня отныне и обязательным по закону и уговору, мною самим заключенному.
III. 6. И относительно такого-то человека ты часто спрашиваешь меня, Гортенсий, какая вражда, какое оскорбление с его стороны заставили меня выступить его обвинителем? Не стану говорить о своем долге, о своих близких отношениях к сицилийцам; отвечу тебе на твой вопрос о причине моей вражды к нему. Как ты думаешь, когда может быть бо́льшая вражда между людьми, чем тогда, когда у них противоположные мнения, полное несходство страстей и желаний? Может ли человек, считающий священною для себя обязанностью следовать в жизни правилам чести, не быть врагом тому, кто, квестором, дерзнул ограбить, бросить на произвол судьбы, предать и погубить своего консула, открывавшего ему свои планы, доверявшего деньги, не скрывавшего от него ничего? Может ли человек, чтущий стыд и стыдливость, смотреть равнодушно на ежедневные нарушения им супружеской чести, на его распутство, на разврат, совершающийся в его доме? Может ли человек, стоящий за сохранение установленных в честь бессмертных богов обрядов2, не быть врагом тому, кто ограбил все храмы, кто дерзнул поживиться даже на счет улицы, служащей колеей для священных колесниц (р. 6 § 154)? Может ли человек, считающий обязательным для всех постоянство в отправлении правосудия, не видеть в тебе злейшего своего врага, когда он вспомнит, как переменчивы и произвольны были твои распоряжения? Кто скорбит душой, видя оскорбления союзников и несчастия провинций, может ли не возмущаться тем, что ты грабил Азию, угнетал Памфилию, оставил в трауре и слезах Сицилию? Может ли человек, считающий священными для всех права и свободу римских граждан, не быть еще более чем врагом тебе, если он вспомнит о бичеваниях, определенных тобою, о секирах, действовавших при тебе, о крестах, воздвигнутых тобой для распятия римских граждан? 7. Если бы кто-либо издал несправедливый приказ, затрагивающий в каком-либо отношении мои интересы, ты полагал бы, что я справедливо плачу ему ненавистью; теперь же, когда он во всех своих действиях шел наперекор делу, расчетам, выгоде и желаниям всех честных людей — ты спрашиваешь, почему я враг человеку, которого ненавидит римский народ? Я, который, будучи облагодетельствован римским народом3, должен взять на себя бо́льшую часть бремени и повинности, чем та, которая пришлась бы на мою долю по равному дележу?
IV. Есть еще другие побуждения — не столь важные, признаюсь, но все же способные произвести впечатление на каждого. Возможно ли допустить, чтобы твоя дружба — да, твоя, а равно и дружба других вельмож легче доставалась в награду бесчестности и наглости этого человека, чем трудолюбию и нравственной строгости любого из нас? Вам ненавистно усердие «новых людей», вы презираете их честность, ставите ни во что их скромность, вы желали бы, чтобы их талант не находил почвы для себя, их доблесть нигде не могла проявляться: и вы любите Верреса? 8. Чем это объяснить? Вот разве чем: вас в нем пленяет не доблесть, не трудолюбие, не честность, не скромность, не стыдливость, но его изящная речь, его образованность и деликатность… Да ведь ничего подобного за ним нет; он, помимо своего полного бесславия и своей порочности, человек невероятно глупый и грубый! И такому-то человеку открываются ваши дома? Мне кажется, они не столько открываются, сколько разверзаются, требуя потачки. Ваши привратники и спальники уважают его, ваши отпущенники, слуги и служанки любят его; когда он приходит, его приглашают вне очереди; вводят одного его, — остальные, часто весьма почтенные личности, не удостаиваются этой чести. Из этого видно, что самые дорогие для вас люди те, которые живут так, что не могут быть целы без вашей защиты. 9. Возможно ли кому-либо примириться с таким положением дел, при котором мы, люди небогатые, живем столь чуждой всякого любостяжания жизнью, что должны не богатством, а личными качествами охранять свое достоинство и благодеяния, оказанные нам римским народом4, между тем как он, безнаказанно глумясь (над ограбленными им людьми), окружен несметными богатствами, плодом своих повсеместных грабежей? Возможно ли оставаться равнодушным, зная, что его серебром блистает на пиршествах ваша трапеза, его статуями и картинами — форум и комиции — хотя вы и сами, благодаря вашим собственным подвигам, достаточно богаты всем этим, — что Веррес своей добычей украшает ваши усадьбы, что Веррес соперничает с Л. Муммием, причем все соглашаются, что он ограбил более союзных городов, чем тот вражеских, и украсил больше усадьб памятниками, похищенными из храмов, нежели тот — храмов доспехами врагов? Возможно ли дозволить, чтобы вы, осыпая такими милостями Верреса, возбуждали в других охоту служить вашим похотям на свой собственный страх?5
Partitio. V. 10. Но об этом я скажу, — а частью сказал уже (р. 6 § 46 сл.) — в другом месте (p. 9); теперь же пойду дальше, обратившись предварительно к вам, судьи, с краткой просьбой. Всю мою предыдущую речь вы слушали с полным вниманием, что очень радовало меня; но я буду рад еще более, если вы внимательно дослушаете остальное, и вот почему. Во всем том, что было сказало раньше, был своего рода интерес, обусловливаемый самим разнообразием и новизной предмета и обвинения; теперь же я решил говорить о хлебном деле, которое и по существу своему, и вследствие громадности допущенных в нем Верресом злоупотреблений, занимает в обвинительном акте первое место, но вследствие своей сухости и своего однообразия является наименее благодарной темой для речи. Все же, судьи, ваш сан и ваша мудрость дают мне право надеяться, что внимание, с которым вы будете слушать мою речь, будет соразмерно вашему чувству долга, а не занимательности предмета. 11. Имейте в виду, судьи, что, производя следствие о хлебном деле, вы производите следствие о состоянии сицилийцев, об имуществе римских помещиков в Сицилии, о податях, установленных нашими предками, о насущном хлебе и самой жизни римского народа. Если это покажется вам важным и даже очень важным, то перестаньте любопытствовать, сумеет ли оратор в своей речи обнаружить достаточно разнообразия и счастливой находчивости.
Всякий из вас знает, судьи, что вся польза и важность сицилийской провинции для интересов римского народа состоит, главным образом, в том, что она снабжает нас хлебом; в остальном эта провинция помогает нам, в этом же отношении кормит нас и поддерживает наше существование. 12. Это-то хлебное дело, судьи, в моем обвинении распадается на три части: в первой я буду говорить о десятине, затем о докупке хлеба, наконец — об оценке его.
Probatio, часть I. VI. Разница во взимании земельных податей между Сицилией и остальными провинциями состоит, судьи, в том, что на остальные или наложена определенная сумма податей, называемая «стипендией», как бы в виде контрибуции и наказания за враждебные действия, — что́ мы видим на Испаниях и большей части прежних карфагенских владений, — или же цензоры отдают земли на откуп, как это делается в Азии на основании Семпрониева закона6; напротив, сицилийские города мы приняли в свой союз и дружбу с тем, чтобы они сохранили свои прежние права и подчинялись римскому народу на тех же условиях, на каких раньше подчинялись своим властям. 13. Завоеваны нашими предками только очень немногие из городов Сицилии7; их земли были обращены в государственную собственность римского народа, но потом возвращены им8; земли эти цензоры отдают на откуп. Два города, Мессана и Тавромений, принадлежат к союзным и не платят нам десятины9, затем, пять городов — Центурипы, Галеса, Сегеста, Галикии и Панорм, не входя в число союзных, не платят податей и считаются свободными. Все остальные сицилийские города платят десятину со своих земель в том размере, какой был установлен до времени владычества римского народа по желанию и законам самих сицилийцев. 14. Обратите теперь внимание, какую мудрую заботливость проявили наши предки по отношению к Сицилии, присоединяя к своему государству это столь важное подспорье на время войны и мира: они не только не наложили на нее новых земельных налогов, но не отменили даже бывшего в силе устава о продаже десятины и не ввели никаких новшеств ни относительно ее времени, ни относительно ее места, — они постановили, чтобы десятина поступала в продажу в определенное время года, на месте в Сицилии, и, наконец, на основании Гиеронова закона10. Они имели в виду, чтобы сицилийцы сами устраивали свои дела, и не хотели смущать их не только новым законом, но даже одним новым именем закона. 15. На этом основании они приказали, чтобы десятина продавалась всегда по закону Гиерона, дабы сицилийцы охотнее подчинялись этому требованию, видя, что с переменой власти не только не был отменен закон, изданный так горячо любимым ими царем, но даже продолжал носить его имя. Этим правом сицилийцы неизменно пользовались до наместничества Верреса; он первый дерзнул попрать ногами постановления, которых придерживались все, заветы предков, основу дружбы и права союза.
VII. 16. Тут я прежде всего упрекну и обвиню тебя в том, что ты вообще счел нужным сделать нововведения в столь старом обычае. Зачем это? Гениальность, что ли, тебя одолела? Значит, ты своим благоразумием и умом оставил позади себя столько замечательно умных и благородных людей, управлявших до тебя этой провинцией? Да, это достойно тебя, твоего ума и проницательности, в этом отношении отдаю тебе преимущество. Я знаю, когда ты был претором в Риме, ты на основании эдикта передавал право наследства от детей чужим, от ближайших наследников — дальним (р. 6 § 104 сл.), вместо законов следуя своему произволу; я знаю, что ты исправил эдикты всех своих предшественников и передавал права наследства не тем, кто предъявлял завещание, но тем, которые только говорили, что таковое оставлено в их пользу (§ 117); я знаю, что эти предложенные и изобретенные тобою нововведения оказались очень прибыльны для тебя; я не забыл, что ты же уничтожал и изменял также контракты, заключенные цензорами относительно ремонта публичных зданий, — постановлял, чтобы подряд не был дан тому, на чей счет он отдавался, чтобы опекуны и родственники сироты не имели права позаботиться о спасении от гибели всего его состояния (§ 141 сл.); что ты назначал краткий срок для окончания работы с целью отстранить от участия в торгах других лиц, сам же не назначал срока своему подрядчику (§ 148 сл.). 17. Поэтому я не удивляюсь, что ты издал новый закон относительно десятины, ты, такой знаток преторских эдиктов и цензорских контрактов; не тому, повторяю, удивляюсь я, что ты придумал нечто новое; нет, я упрекаю и обвиняю тебя в том, что ты сделал перемены в законах сицилийцев — по своей воле, не спросивши согласия народа, помимо воли сената.
18. Сенат поручил консулам Л. Октавию и Г. Котте 75 г. продать в Риме десятины вина, масла и мелких плодов, которые раньше квесторы продавали в Сицилии, и заключить о них контракт по своему усмотрению11; когда открылись торги, откупщики стали просить сделать в контракте добавления, не отступая в то же время от других контрактов, заключенных цензорами. Против этого восстал случайно бывший тогда в Риме твой гостеприимец, Веррес… да, твой гостеприимец и добрый друг, присутствующий здесь фермитанец Стений. Дело поступило на усмотрение консулов; пригласив в совет многих уважаемых и весьма сановитых лиц, они на основании общего мнения определили, что торги состоятся на основании Гиеронова закона. VIII. 19. Таким-то образом эти мудрые и облеченные высокой властью люди, обладавшие в силу постановления сената и воли народа полным правом при отдаче в откуп пошлин заключать контракты по собственному усмотрению, уважили-таки протест одного сицилийца и не решились, хотя бы даже в видах увеличения доходности пошлин, поступиться тем обаянием, которым окружало заключаемые ими контракты имя Гиерона; а ты, человек очень недалекого ума и лишенный всякого авторитета, отменил весь Гиеронов закон без всякого полномочия со стороны народа и сената, при протесте всей Сицилии, нанося этим громадный ущерб, можно даже сказать, смертельный удар пошлинам! 20. А знаете вы, что это был за закон, который он испортил своими поправками и даже совсем отменил? Закон, составленный крайне умело и тщательно, закон, во всех отношениях обеспечивающий откупщика от недобросовестности земледельца, не дающий последнему обмануть его ни на одно зерно без строжайшего наказания для него, ни при посеве, ни при уборке, ни при продаже, путем ли утаения или вывоза. Видно было по тщательности составления закона, что его автор других источников доходов не имел; по остроумию — что он был сицилийцем; по строгости — что он был царем. Все же этот закон был такого рода, что благодаря ему земледелие приносило прибыль; права откупщика были определены так ясно, что против желания земледельца с него нельзя было взять больше десятины.
21. Так-то обстояло дело. Но вот, по прошествии стольких лет и даже столетий, нашелся человек, который не только извратил, но даже уничтожил этот закон и то, что так долго служило к благу союзников и приносило пользу государству, сделал орудием своего гнусного корыстолюбия; он первый набрал людей, носивших имя откупщиков десятины, на самом же деле — слуг и холопов его страстей. Они, как я докажу, судьи, в продолжение трех лет так ограбили и опустошили провинцию, что мы едва ли можем вернуть ее к жизни в течение многих лет, с помощью многих честных и умных людей.
IX. 22. Главою всех называвших себя «откупщиками десятины» был известный нам уже Кв. Апроний, которого вы видите здесь и которого знаете из жалоб заслуживающих полного доверия посольств против его необыкновенной низости. Обратите внимание, судьи, на лицо этого человека, на его внешность, и подумайте, как дерзко вел он себя по отношению к сицилийцам, если он так вызывающе смотрит, несмотря на свое крайне незавидное положение, в настоящую минуту на нас. Это — тот Апроний, которого Веррес, сбиравший отовсюду самых отчаянных негодяев, окруживший себя целой толпой подобных себе, счел вполне равным себе по бесчестности, развращенности и наглости; оттого-то этих людей соединило между собою в самое короткое время не дело, не денежные расчеты, не чья-либо рекомендация, а просто сходство порочных стремлений. 23. Вы знаете, как подло, как низко вел себя Веррес; представьте же себе, если можете, человека, во всем похожего на него в этом отношении, точно также одержимого страстью к всевозможным гнусным порокам, — это будет наш Апроний, который, судя не только по его жизни, но и по его фигуре и лицу, представляет из себя своего рода огромную клоаку, помойную яму всевозможных пороков и гадостей; ему принадлежала роль главного сообщника во всех любовных похождениях Верреса, в грабежах храмов, в непристойных попойках. На их примерах можно убедиться в том, как сильно сближает людей сходство наклонностей; Апроний, забулдыга и невежда в глазах других, одному ему казался приятным и красноречивым собеседником; все ненавидели его и не хотели смотреть на него, — он не мог обходиться без него; другие не желали сидеть за одним столом с Апронием, — он пил с ним из одного кубка; наконец, отвратительный запах из рта и от всего тела Апрония, запах, от которого стало бы тошно даже зверям — приятно раздражал обоняние одного его. Он стоял рядом с его судейским креслом, он один имел право входить в его комнату, ему принадлежала первая роль на попойке, в особенности когда он на этой попойке начинал плясать голым в присутствии несовершеннолетнего сына пропретора. X. 24. Ему, как я заметил выше, Веррес отдал предпочтительно перед другими на разграбление собственность земледельцев; да, судьи, его наглости, порочности и жестокости отдал на жертву этот пропретор наших вернейших союзников и лучших граждан, в силу небывалых распоряжений и эдиктов, отменив и уничтожив, как я заметил выше, весь Гиеронов закон.
25. Выслушайте сперва, судьи, какой прекрасный эдикт издал он: в каком размере ни потребует себе откупщик десятину от земледельца, в таком размере и должен дать ее земледелец откупщику. — Что это значит? — Это значит, что ты должен дать Апронию столько, сколько потребует Апроний. — Да что это такое? Указ ли претора союзникам, или распоряжение озлобленного тирана по отношению к побежденным врагам? Следовательно, я должен дать столько, сколько он потребует? Ну, а если он потребует все, что я снял с поля? — Не только все, отвечает Веррес, но и более того, если он захочет. — Что же тогда, как по-твоему? — Ты должен будешь дать, или тебя обвинять в неподчинении словам эдикта. — Ради бессмертных богов, что ж это? Ведь этому нельзя верить. 26. Я думаю, судьи, если вы даже считаете все остальные обвинения справедливыми, вы все-таки сочтете это ложью; что касается меня, то согласное свидетельство всей Сицилии не заставило бы меня утверждать это, если бы не имел возможности прочесть вам слово в слово его эдикт в подлиннике, что я и намерен сделать. (Приставу:) дай, пожалуйста, книгу секретарю, пусть он прочтет подлинный текст. (Секретарю:) Читай. Эдикт о показаниях… Но Веррес говорит, что я прочел не все, — так, по крайней мере, можно заключить из его жестов. Что же я пропустил? То место, где ты сверх ожидания заботишься о сицилийцах и принимаешь под свое покровительство бедных земледельцев? — Действительно, ты говоришь, что дозволишь взыскать судом с откупщика в восьмеро больший штраф против того, что он возьмет, сверх причитающегося ему по праву. Я не желаю пропускать ничего. (Секретарю:) Прочти и то, что он требует, читай все. Эдикт о восьмикратном штрафе… Значит, ты требуешь, чтобы земледелец преследовал откупщика судом? Что это за жестокое и несправедливое требование! Ты переносишь этих людей с нивы на площадь, от плуга к судейским скамьям, заставляешь их бросать полевые работы ради непривычной для них судебной процедуры! XI. 27. В то время, как при сборе других пошлин, — в Азии, Македонии, Испании, Галлии, Африке и самой Италии, насколько в ней существуют пошлины12, — везде откупщику предоставляется лишь право выступать истцом и (в крайнем случае) залогодержателем, а не право отнимать (что́ ему вздумается) и судиться на положении владельца13 — ты применил к земледельцам, примерным и принадлежащим к высоко справедливому и честному сословию людям — права, идущие вразрез со всеми другими. Что справедливее, — требовать ли сборщику десятины, или требовать обратно свое — земледельцу? Судиться тогда, когда спорная вещь у тебя в руках, или когда ты потерял ее? Быть ее владельцем тому, кто приобрел ее трудами своих рук, или тому, кто добыл свои права на нее тем, что поднял палец на аукционе?14 Я говорил пока о всех; но что делать тем, кто пашет один только югер, кто не может бросить работы, — а в числе их до твоей пропретуры15 было много сицилийцев, — когда они дадут то, что потребует Апроний? — Бросить пахотьбу, бросить свой очаг, идти в Сиракузы, преследовать рекуператорским судом16 перед твоим трибуналом — на равных условиях, не правда ли? — Апрония, твоего наперсника и любимца? 28. Прекрасно, положим, что выискался энергичный и предприимчивый земледелец, который дал откупщику столько, сколько тот потребовал, но потом привлек его к суду с тем, чтобы получить с него восьмикратный штраф. Я жду, чтобы эдикт выказал свою силу, чтобы пропретор творил строгий суд; мои симпатии на стороне земледельца, я желаю, чтобы Апрония наказали восьмикратным штрафом. Чего требует земледелец? — Того, о чем сказано в эдикте: суда с наложением восьмикратного штрафа. — А Апроний? — Он готов судиться. — А пропретор? — Он приказывает производить отвод рекуператоров. Прекрасно: будем же составлять список декурий. — «Вот еще, декурий! не угодно ли отводить судей из моей когорты». — Помилуй, да какие же люди составляют эту когорту? — «Гадатель Волузий, врач Корнелий и вот эти псы, которые, как ты видишь, лижут мой трибунал». Действительно, из конвента римских граждан он никогда не назначал ни судей, ни рекуператоров, — по его словам, все те, кто владел хоть куском земли, враги откупщиков десятины. Приходилось привлекать Апрония к суду тех, у кого еще не вышел из головы хмель после попойки у Апрония! Вот чудный и достопамятный суд! Вот суровый эдикт! Вот надежное убежище для земледельцев!
XII. 29. Слушайте, что я буду говорить, чтобы вы могли составить себе понятие, какого рода были эти суды о наложении восьмикратного штрафа и какой славой пользовались рекуператоры, выбранные из его когорты. Подумайте, не было ли среди откупщиков, получивших широкие права брать от земледельца столько, сколько потребуют, не было ли среди них таких, кто требовал больше, чем следовало? Спросите сами себя, были ли такие, в особенности, когда они могли поступать так не только по своей алчности, а просто по недоразумению. Были, конечно, и притом многие; я говорю прямо, что все они брали больше, чем десятину, и даже много больше. Укажи же мне хоть на одного, кто был бы наказан восьмикратным штрафом в продолжение трех лет твоего пропреторства, и даже не наказан, а хотя бы только привлечен к суду на основании твоего эдикта. — Надобно, как видно, допустить, что среди земледельцев не было никого, кто мог бы жаловаться на нанесение ему обиды, среди откупщиков — никого, кто объявил бы, что ему причитается хоть одним зерном больше против того, что́ ему причиталось в действительности. Так ли это? Да нет же; Апроний грабил и тащил столько, сколько хотел и от кого хотел; всюду слышны были жалобы ограбленных и угнетаемых им земледельцев; и все-таки они нигде не находили суда. 30. Как, столько прекрасных, честных, влиятельных людей, столько сицилийцев, столько римских всадников, оскорбленных этим низким и подлым человеком, не пожелали взыскивать с него восьмикратного штрафа, несомненно причитающегося им с него? По какой причине, на каком основании? Основание, как вы видите, судьи, было одно: они понимали, что выйдут из заседания еще оскорбленными и осмеянными. Что же это за суд, говорили они, когда в нем заседают три человека, называющиеся рекуператорами, принадлежащие к той безнравственной и грязной свите Верреса, его молодые друзья, рекомендованные ему не своими отцами, а его наложницей?17 31. Попробуй-ка земледелец излагать свою жалобу, говорить, что Апроний не оставил ему ничего из его хлеба, что он отнял у него даже его имущество, что он бил и сек его; те милые люди наклонили бы один к другому свои головы, говорили бы промеж себя о выпивке или о том, как бы им залучить к себе девчонок на обратном пути их от пропретора; казалось бы, что действительно разбирается дело. Затем встал бы Апроний, нового рода откупщик, не грязный и покрытый пылью, как сборщик десятины, а раздушенный в пух и прах, пошатывающийся от вина и проведенной без сна ночи, и при первом же движении и дыхании наполнил бы все место заседания идущим от него винным запахом, духами и вонью от его тела; он по обыкновению сказал бы, что он взял на откуп не десятину, но имущество и состояние земледельцев, что он не откупщик десятины Апроний, а второй Веррес, их господин и царь. После такой его речи все эти милые люди, рекуператоры из числа членов его свиты, стали бы совещаться не о том, чтобы объявить Апрония оправданным по суду, но о том, чтобы поискать средств осудить, в угоду Апронию, самого истца…
XIII. 32. Неужели ты, давая откупщикам, т. е. Апронию, право грабить земледельцев, требовать с них, сколько он хотел, и брать столько, сколько он потребовал, неужели ты думал найти оправдание себе в глазах твоих судей, сославшись на то, что издал эдикт, в силу которого рекуператоры должны наказать виновного восьмикратным штрафом? Нет, если бы ты дал земледельцу право не только отвода рекуператоров из всего конвента18 живущих в Сиракузах римских граждан, прекрасных во всех отношениях и вполне честных людей, но и право выбора себе их, то и тогда никто не мог бы примириться с этим новым родом несправедливости, — чтобы пострадавший требовал обратно свою собственность и взыскивал ее судом уже после того, когда он отдал откупщику весь свой урожай и выпустил свое добро из рук. 33. Теперь же, когда ты говоришь в своем эдикте о суде только для формы, на самом же деле это была стачка лиц твоей свиты, отъявленных негодяев, с откупщиками, твоими компаньонами и даже доверенными по твоим денежным оборотам (р. 7 § 186 сл.), — ты смеешь говорить о каком-то суде! Тем более, когда не только из моей речи, но и из самого дела видно ясно, что, несмотря на страшные несчастия, обрушившиеся на земледельцев, несмотря на несправедливости откупщиков десятины, не только ни разу не собирался суд, на основании твоего прекрасного эдикта, но никто даже не возбуждал судебного преследования?
34. Все же он не намерен поступать с земледельцами так сурово, как кажется с первого раза: в том же эдикте, в котором он грозит откупщику восьмикратным штрафом, он говорит, что с земледельцев он дозволит требовать лишь четверной пени. Кто же после этого посмеет назвать его врагом, ненавистником земледельцев? Насколько он снисходительнее к ним, чем к откупщикам! — Но присмотримся к делу ближе: он издал эдикт, где говорит, что сицилийские магистраты должны взыскать с земледельца то, что потребует себе откупщик десятины; к чему же тут еще суд над земледельцем? «В этом страхе нет ничего дурного, — говорит он, — если земледелец и заплатит, что следует, все же не мешает попугать его судом, чтобы он был поспокойнее». Если ты желаешь взыскать что-либо с меня судом, не привлекай к делу сицилийских магистратов; если же ты прибегаешь к насилию, — зачем тогда обращаться к суду? Далее, кто не согласится лучше дать твоим откупщикам то, что они потребуют, нежели уплатить четверной штраф по приговору твоих клевретов?
XIV. 35. Превосходны заключительные слова эдикта, — что все споры, могущие возникнуть между земледельцем и откупщиком он обещает, в случае желания одной из сторон, передать на рассмотрение суда рекуператоров. Во-первых, какие могут быть споры, когда тот, кому надлежит требовать, силой берет, не столько, сколько должен, но сколько ему хочется, пострадавший же никаким судом не может вернуть своего? Во вторых, этот грязный человек хочет быть к тому же хитрецом и лукавцем, выражаясь так: в случае желания одной из сторон, я назначу рекуператоров. Каким тонким вором думает быть он! Он дает право обеим сторонам, но в чем тут разница, пишет ли он: «в случае желания одной из сторон», или: «в случае желания откупщика десятины»? Ведь земледелец все равно никогда не захочет иметь дело с твоими рекуператорами.
36. А каковы те распоряжения, которые он издавал в исключительных случаях по совету Апрония! — Когда Кв. Септиций, вполне честный римский всадник, оказал противодействие Апронию и заявил, что он не даст больше десятины, — Веррес неожиданно издает необыкновенный эдикт, чтобы никто не брал из тока хлеба раньше, чем не покончит дела с откупщиком. Септиций мирился и с этой несправедливостью, терпел, что его хлеб портился на току от дождей, когда вдруг является новый, весьма хлебный и прибыльный для его автора эдикт, чтобы все десятины были отправлены до секстильских календ 1 авг. на берег19. 37. Этим эдиктом отдавались в полное распоряжение Апрония уже не сицилийцы — они и так были достаточно ограблены и разорены прежними эдиктами — а те самые римские всадники, которые считали еще возможным спасти от Апрония свои права, люди уважаемые, находившиеся в чести у других пропреторов. Послушайте внимательно, в чем сила этого эдикта. Он говорит: «Никто не должен брать хлеб из тока, пока не покончит дела с откупщиком». Уже в этом одном заключается довольно грубое насилие с целью заставить меня заключить невыгодную сделку; само собою разумеется, что я скорее соглашусь дать больше, лишь бы не вынимать из тока хлеб позже, чем следует. Все же это насилие не действует на Септиция и некоторых других лиц, подобных Септицию, которые говорят: «Мы скорей оставим на месте свой хлеб, нежели войдем в соглашение». Против них направлены следующие слова: «Ты должен привезти хлеб до секстильских календ». Прекрасно, я привезу. «Если же ты не войдешь в соглашение, то не должен трогать его с места». Таким образом Веррес с одной стороны, определяя срок для привоза хлеба, заставлял вынимать его из тока, а с другой стороны не давал вынимать его раньше окончания дела с откупщиком; но ведь в этом случае сделка получала характер насилия, а не добровольного соглашения.
XV. 38. Но то, о чем я буду говорить теперь, не только противно закону Гиерона, не только не согласно с обычаем предков, но идет вразрез даже со всеми правами сицилийцев, данными им сенатом и народом римским, правами, на основании которых никто не должен привлекаться к суду вне своего округа. Веррес решил, что земледелец должен обещать откупщику десятины явиться в суд туда, куда пожелает откупщик, так что и в этом случае Апронию представлялся удобный случай поживиться от несчастных земледельцев, возбудив против них ложное обвинение и назначив, например, леонтинцу явиться на суд в Лилибей. Но он нашел еще необыкновенно хитро придуманный, единственный в своем роде способ привлекать их к суду, приказав, чтобы земледельцы объявили число засеваемых ими югеров. Это, как я докажу, много способствовало заключению крайне несправедливых сделок, не принесло никакой пользы государству, зато дозволило Апронию возбуждать ложные обвинения против кого он желал. 39. Всякого, говорившего не по его желанию, он приглашал явиться в суд по делу о числе югеров; из страха пред подобного рода судом многие откупались большим количеством хлеба и давали огромные деньги, не потому, чтобы было так трудно определить точно число югеров или показать даже большее, — здесь не могло быть никакой опасности — а потому, что обвинение, будто земледелец не согласно эдикту показал число своих югеров, должно было служить лишь предлогом для привлечения его к суду. А каков был суд в его пропреторство, вы должны знать, если помните, что за свита была у него и что за общество.
Но в чем же состоит заключение, на которое я хочу навести вас, судьи, описывая вам несправедливость этих единственных в своем роде эдиктов? В том ли, что с нашими союзниками поступали несправедливо? — Но это слишком ясно. — Или что он не оказал уважения своим предшественникам? — Он не посмеет отрицать этого. — XVI. 40. Или что в его пропреторство Апроний играл столь важную роль? — В этом ему нельзя не сознаться. — Нет, вы, быть может, спросите в данном случае, имея в виду закон20, получил ли он, благодаря этому, какие-нибудь деньги? Я докажу, что он нажил огромные деньги, я докажу, что все те несправедливости, о которых я говорил выше, он допустил ради наживы; но сначала я должен удалить из средств, которыми он располагает для своей защиты, тот оплот, который, как он воображает, может доставить ему безопасность ото всех моих нападений. Он говорит: я продал десятины за высокую цену. — В самом деле? Десятины ты продавал, жестокий и безумный человек? Ту ли часть доходов продавал ты, которую ты должен был продать по воле сената и народа римского? Нет, ты продавал весь урожай и даже более, ты продавал весь скарб, все добро земледельцев! Если бы глашатай открыто объявил, по твоему приказанию, о продаже не десятины хлеба, а половины, и если бы явились покупатели, вполне уверенные, что торги происходят о половине, — удивился ли бы кто, когда бы ты половину продал за высшую цену, нежели другие — десятину? Твой глашатай говорил о продаже десятины, но в действительности, из твоего контракта, из эдикта, из всей обстановки явствовало, что продается даже более чем половина; и при всем том ты еще гордишься тем, что ты то, чего не следовало, продал дороже, чем другие то, что следовало? — А, ты продал десятины дороже, чем остальные. 41. Каким образом удалось тебе это? Благодаря твоему бескорыстию? взгляни на храм Кастора (р. 6 § 129 сл.) и затем скажи, если смеешь, что ты бескорыстен. Благодаря твоей добросовестности? взгляни на помарки, сделанные тобою в твоих книгах под именем фермитанца Стения (р. 7 § 101), и скажи потом смело, что ты добросовестен. Благодаря твоему уму? после того, как ты отказался сделать, в первой сессии, допрос свидетелям, предпочел показать им свое лицо, не раскрывая рта, — говори, сколько хочешь, что и ты, и твои защитники — умные люди. Тогда чем же достиг ты того, о чем говоришь? Великая честь для тебя, если ты оказало умнее своих предшественников и оставил своим преемникам хороший пример и авторитет; ты, положим, не нашел никого, с кого ты считал бы достойным для себя взять пример, но зато тебе, столь счастливому изобретателю, будут, конечно, подражать все… Какой земледелец, в бытность твою пропретором, отдал одну только десятину, кто только две? Кто не считал величайшим благодеянием для себя, если он платил три десятины вместо одной, кроме тех немногих, кто, как соучастник твоих грабежей, не платил вовсе ничего? Посмотри, какая разница между твоим бесстыдством и добротою сената: когда неблагоприятные для государства обстоятельства заставляют сенат издавать указ о взимании второй десятины, он приказывает платить земледельцам за эту десятину деньги, так что то, что берется сверх должного, можно считать не взятым, а купленным; 42. а ты, требовавший и бравший столько десятин, не по приказанию сената, а благодаря своим единственным в своем роде эдиктам и несправедливым распоряжениям, считаешь себя богатырем, если ты продал десятины за высшую цену, чем продавали их Л. Гортенсий, отец присутствующего здесь Кв. Гортенсия, чем Гн. Помпей 82 г., чем Г. Марцелл21 79 г., действовавшие в духе справедливости, закона и данных им приказаний?
43. Или ты считал позволительным иметь в виду лишь один-два года, на благосостояние же провинции, на интересы хлебного дела, на жизнь государства в будущем — не обращать внимания? Когда ты вступил в отправление своей должности, римскому народу хватало хлеба, доставлявшегося из Сицилии, да и земледельцы находили выгодным пахать и возделывать землю; что же ты сделал, чего достиг? Чтобы доставить римскому народу в свое наместничество незначительный излишек от продажи десятины, ты повел дело так, что пахари бросили свои поля. Преемником твоим был Л. Метелл. Что же, ты бескорыстнее Метелла, ты более его заботишься о чести и славе? Веррес, видите ли, должен был думать о своем консулате, Метеллу, напротив, отцовское и дедовское имя было нипочем. — Итак, Метелл продал десятины много дешевле, не только тебя, но даже твоих предшественников. XVII. Скажи же мне, — уж если он не мог придумать лично, как бы ему продать их за возможно большую цену, — разве он не мог идти по свежим следам своего ближайшего предшественника, действовать в духе придуманных впервые тобою чудных эдиктов и распоряжений? 44. Нет, он считал величайшим позором для члена рода Метеллов подражать в чем-либо тебе; мало того, когда он убедился, что ему придется отправиться в провинцию, он из самого города Рима — не имеющий себе подобного пример, — отправил письма жителям сицилийских городов, где советовал им и просил их пахать и сеять. Да, пропретор просил об этом, как об одолжении, задолго до своего приезда22 и вместе с тем объявил, что относительно продажи десятины он будет держаться Гиеронова закона, другими словами, что он ни в каком отношении не станет следовать его примеру. И он писал об этом не из тщеславия — чтобы послать, раньше времени, письмо в провинцию, которой управлял другой, — нет, он понимал, что если упустить время посева, мы не получим из Сицилии ни одного зерна. 45. Позволяю себе познакомить вас с содержанием письма Метелла. (Секретарю:) Читай. Письмо Метелла…
XVIII. Вот это-то письмо Метелла, судьи, которое вы только что заслушали, вырастило весь хлеб, добытый в Сицилии за нынешний год; не будь его, ни один сицилиец не провел бы ни одной борозды на поле, обложенном десятиной. Что ж, эта мысль была внушена Метеллу свыше, или ее подали ему сицилийцы, приезжавшие в Рим в огромном числе, и торгующие в Сицилии римляне, которые, как всем известно, часто сбирались многолюдным обществом у Марцеллов, древнейших патронов Сицилии, у Гн. Помпея, назначенного консула, и у прочих, находящихся с этой провинцией в близких отношениях? Люди, имущество и дети которых находились в его полной власти, обвиняли явно его, находившегося в отсутствии, — единственный пример в своем роде, судьи; причиненные им обиды были так велики, что они соглашались терпеть, что угодно, лишь бы не лишать себя права плакаться и жаловаться на его несправедливость. — 46. Итак, Метелл послал во все города чуть не умоляющие письма, и все-таки площадь посева нигде не могла быть равна прежней; очень многие — о чем я скажу ниже — бежали не только с полей, но, спасаясь от его несправедливостей, бросили даже дворы своих отцов.
Судьи! Я буду говорить не с тем, чтобы увеличивать его вины, — я хочу правдиво и по возможности точно передать вам то чувство, которое оставили в моей душе представившиеся мне картины. 47. Когда я, спустя четыре года (после моей квестуры) 74—
XIX. 48. И ты смеешь говорить мне о десятинах? ты, своей небывалой несправедливостью, своею страшною жестокостью, своими бесчисленными, ужасными притеснениями вконец разоривший земледельцев, — хотя знал, что сицилийская провинция держится своим земледелием и покровительствующими ему законами, — заставивший их бросить поля, не оставивший в этой столь богатой и плодородной провинции никому не только его собственности, но даже хоть какую-нибудь надежду, — ты думаешь заслужить одобрение народа, указывая на то, что ты продал десятины за высшую цену, чем остальные? Да разве сенат и народ римский давали тебе приказание отнимать у земледельцев, под предлогом сбора десятины, все их состояние, лишать римский народ на будущее время возможности легко доставлять себе хлеб, ради того, чтобы ты, прибавив частицу своей добычи к выручаемой (обыкновенно) при продаже десятин сумме, мог выступать в роли благодетеля государства и римского народа?
Но что я делаю? Я говорю, как будто его беззаконие состояло в том, что он из честолюбия, чтобы собрать больше денег от продажи десятин в сравнении с другими, заключил не в меру суровый контракт, издал не в меру строгие эдикты, не обращал внимания на распоряжения своих предшественников! Да, ты продал десятины за высшую цену. 49. Но как же быть, если я докажу, что ты не меньшую сумму обратил в свою собственность, чем была та, которую ты якобы за десятины отправил в Рим? Чем же твое поведение может быть приятно народу, если ты из денег, собранных в провинции римского народа, взял себе такую же часть, какую послал римскому народу? А если я докажу, что ты вдвое более хлеба взял себе, чем послал римскому народу, — неужели твой защитник, говоря об этом пункте обвинения, будет закидывать голову и заискивать перед окружающей нас толпой народа? Об этом, судьи, вы слышали уже раньше, но слышали, быть может, со слов молвы, из речей других. Убедитесь теперь, какие огромные деньги нажил он при сборе хлеба, чтобы вместе с тем убедиться в основательности его наглого заявления, что одними теми деньгами, нажитыми им при сборе десятин, ему можно будет купить безопасность от всех грозящих ему нападений.
XX. 50. Мы слышали, судьи, уже давно, — и я твердо уверен, что всякий из вас слышал об этом не раз, — что откупщики десятин были его сообщниками. По-моему, это единственная клевета против него со стороны тех, кто был о нем невыгодного мнения. Сообщники должны делить прибыль поровну; я же говорю, что все имущество земледельцев принадлежало ему одному, а Апроний, рабы Венеры — нового рода откупщики в его пропреторство — и остальные откупщики десятины были только его управляющими в денежных оборотах и прислужниками в грабежах. — 51. Как же это доказать? Да так же, как я доказал его грабеж по отдаче подряда на колонны (р. 6 § 129 сл.); главная улика, на мой взгляд, это — несправедливость и небывалость заключенного тобой контракта. Кто когда-либо решился попрать все существовавшие законы и обычаи, навлекая при этом на себя порицание, — не имея в виду корыстных целей? Но я пойду дальше и объяснюсь подробнее. Ты скажешь, пожалуй, что ты продавал десятины по несправедливому контракту для того, чтобы продать их дороже; прекрасно. Почему же уже тогда, когда десятины были присуждены и проданы, когда нельзя было увеличить вырученную за них сумму, но можно было многим увеличить нажитые тобою деньги — почему тогда неожиданно возникали новые, сообразованные с обстоятельствами эдикты? Ведь все эдикты, о которых была речь — и о том, чтобы откупщик имел право привлекать земледельца к ответственности в избранном им по собственному усмотрению городе, и о том, чтобы земледелец не вынимал хлеба из тока прежде, чем он не покончит дела с откупщиком, и о том, чтобы он доставил десятины раньше секстильских календ, — все они были изданы тобой тогда, когда десятины уже были проданы24. Если бы ты делал это в интересах государства, то эти условия были бы включены в контракт при самой продаже; но ты имел в виду исключительно себя; что ты по недогадливости упустил, то ты постарался при случае наверстать, чтобы не потерять своей добычи. 52. Но оставим это; возможно ли допустить, чтобы ты, не имея в виду прибыли для себя, и притом огромной прибыли, пренебрег ожидавшим тебя несмываемым позором, страшной опасностью, грозившей твоей жизни и твоему состоянию, чтобы ты, слыша ежедневно вопли и жалобы всей Сицилии, предвидя, как ты сам говорил, что тебя обвинят, представляя себе не раз мысленно этот самый суд и переживаемый тобой ныне кризис — тем не менее позволял подвергать земледельцев вопиющим несправедливостям и грабежам? Не верю; при всей твоей чудовищной жестокости и наглости ты все-таки не захотел бы оттолкнуть от себя целую провинцию, сделать своими завзятыми врагами столько в высшей степени честных и состоятельных людей, если бы жажда денег и находившаяся на виду у тебя добыча не взяли верх над рассудительностью и заботой о твоем спасении.
53. Не имея возможности, судьи, представить вам лишь краткий свод и перечень его преступлений, я — так как говорить о каждой его обиде в отдельности было бы нескончаемо — прошу вас ознакомиться с избранными образчиками целых родов его беззаконий.
XXI. В Центурипах жил некто Нимфон, человек деятельный и работящий, весьма опытный и знающий свое дело земледелец. Он арендовал большое пространство земли — в Сицилии существует этот обычай даже у богатых людей, как он, — и не щадил денег для его обработки и покупки земледельческих орудий, пока неправота Верреса не заставила его не только бросить землю, но даже бежать из Сицилии в Рим, куда он приехал со многими изгнанными этим человеком людьми. По совету последнего, откупщик десятины объявил, — основываясь на том прекрасном эдикте (§ 38), который служил только для подобного рода вымогательств, — что Нимфон не показал числа обрабатываемых им югеров. 54. Так как Нимфон был не прочь защищаться пред настоящим судом, то он дал ему рекуператорами превосходных во всех отношениях людей, того же известного нам уже врача Корнелия, — он же и Артемидор Пергеец25, научивший его некогда, как ему лучше всего ограбить храм Дианы в его родном городе 80 г. (р. 6 § 54) — гадателя Волузия и глашатая Валерия. Не успел Нимфон явиться на суд, как он уже был осужден. — Вы спросите, быть может, сколько должен был он заплатить. В эдикте не было назначено определенной суммы штрафа; он должен был выдать весь хлеб, бывший в току. Таким образом, откупщик Апроний взял не ту десятину, которую следовало, не увезенный и утаенный хлеб26, а семь тысяч медимнов пшеницы с полей Нимфона — не в силу приобретенного откупом права, а в силу определенного в эдикте наказания.
XXII. 55. У жены Ксенона, знатного мененца27, крестьянин взял в аренду участок земли; затем он, не будучи в состоянии переносить притеснения откупщиков, бежал с поля. Веррес привлек Ксенона к суду по любимому своему обвинению в даче неправильных сведений относительно числа обрабатываемых югеров; Ксенон говорил, что это дело его не касается, ссылаясь на то, что земля была отдана в аренду28. Тогда пропретор составил такого рода формулу: если окажется, что в том имении больше югеров, чем показал крестьянин, тогда, конечно, осудить Ксенона. Напрасно доказывал обвиняемый, что он не только не возделывал земли сам, — что́ было достаточно для его оправдания — но и не был ни собственником, ни отдачником земли, что она составляет собственность его жены, которая сама ведет свои дела и сама отдавала ее в аренду; напрасно защищал Ксенона почтенный и влиятельный М. Коссуций; пропретор определил сумму иска в пятьдесят тысяч сестерциев 2675 р. з.. Обвиняемый видел, что судьи ему будут назначены из числа членов разбойничьей когорты, однако изъявил желание подвергнуться суду. Тогда Веррес громовым голосом — чтобы Ксенон мог слышать — приказал рабам Венеры стеречь его во все время разбирательства, а по окончании дела отвести к нему, причем прибавил: «Штрафа ты, как человек богатый, не боишься, но к розгам вряд ли отнесешься равнодушно». Под давлением такого-то насилия и запугивания ответчик дал откупщикам десятины столько, сколько приказал дать Веррес.
XXIII. 56. В Мургенции жил некто Полемарх, человек добрый и честный. Ему было приказано заплатить в качестве десятины за пятьдесят югеров семьсот медимнов пшеницы; когда же он отказался, его привели для суда в дом наместника и ввели — так как последний еще почивал — в его спальню, куда допускались только женщины и откупщики. Там его били кулаками, топтали ногами, пока он, не желавший прежде дать семисот медимнов, не обещал тысячу. — В Центурипах жил некто Евбулид Гросп, человек, по своим нравственным качествам, знатному роду и, кроме того, по богатству считавшийся в числе первых в своем городе. Знайте, судьи, у этого уважаемого гражданина уважаемого города осталось лишь столько… не хлеба, а крови и жизни, сколько оставило своеволие Апрония; с помощью насилия, оскорблений и побоев его заставили дать хлеба не столько, сколько следовало, но столько, сколько ему было велено.
57. Сострат, Нумений и Нимфодор, три брата-сонаследника из Центурип же, бежали из своих полей, так как им приказывали выдать хлеба больше, чем они собрали. Тогда Апроний созвал людей, пришел на их поля, отобрал все земледельческие орудия, увел рабов и угнал скот. Когда затем Нимфодор явился к нему в Этну и стал умолять вернуть ему его собственность, он приказал схватить его и привесить к дикой маслине на площади в Этне. Так-то этот союзник и друг римского народа29, ваш земледелец и пахарь, висел на площади союзного города, пока желал Апроний.
58. Но все это, о чем я уже давно вам рассказываю, судьи, — только образчики его бесчисленных преступлений, только по одному на каждый род; все несметное множество единичных случаев я оставляю в стороне, предоставляя вам самим наглядно представить себе в своем уме все эти повсеместные во всей Сицилии погромы со стороны откупщиков, расхищение добра земледельцев, жестокость Верреса, своеволие Апрония. Что и говорить, сицилийцев он презирал, не считал их людьми, был уверен, что ни сами они не будут энергично отстаивать свои интересы, ни вы не отнесетесь серьезно к нанесенным им обидам. XXIV. 59. Пусть будет так; он имел ложное мнение о сицилийцах, дурное — о вас; но, обижая их, он, быть может, уважал римских граждан, заботился о них, старался об угождении их желаниям и приобретении среди них себе популярности. — Он уважал римских граждан? Он был их злейшим, непримиримым врагом! Я не стану говорить о том, что он заковывал их в цепи, сажал в тюрьмы, сек их, рубил им головы, не стану, наконец, говорить о том кресте, символе его благоволения и расположения к римским гражданам; все это, повторяю, я пока обойду молчанием, об этом я буду говорить в другом месте; теперь я намерен говорить о взимании им десятины, об обращении его с занимавшимися земледелием римскими гражданами. Как обращались с ними, о том вы, судьи, слышали от них самих; они сказали, что их имущество было отнято у них. 60. Велика беда! в такого рода деле можно бы еще примириться с тем, что справедливость и общепринятые обычаи были поруганы; к тому же, нет столь великого убытка, которого бы не мог перенести деятельный человек с мужественною и свободною душой. Но что сказать о том, что в пропреторство Верреса рука Апрония коснулась всадников римских, людей не темных и неизвестных, а уважаемых и благородных? Скажите, что следует мне прибавить? По-моему, нам следует поскорей справиться с Верресом, чтобы немедленно перейти к Апронию, согласно обещанию, данному ему мной еще в Сицилии. В Леонтинах, судьи, он держал два дня в публичном месте Матриния, человека высоконравственного, весьма деятельного и пользовавшегося широкой популярностью. Да, судьи, Кв. Апроний, человек, родившийся в грязи, выросший среди пороков, пособник Верреса в его низменных стремлениях и подлых страстях, — этот Апроний держал два дня без пищи, под открытым небом римского всадника, два дня стерег его под караулом на площади Леонтин, и отпустил не прежде, чем он согласился на его условия.
61. Говорить ли мне, судьи, о Кв. Лоллии, испытанной честности всаднике римском? То, о чем я намерен говорить, — дело известное, его знает до мельчайших подробностей вся Сицилия. Он занимался земледелием в этнейском округе; когда этот округ вместе с прочими был отдан в распоряжение Апрония, Лоллий, полагаясь на свое давнишнее всадническое значение и влияние, объявил, что не даст откупщикам больше того, что следует. Его слова передали Апронию; он засмеялся, выразил свое удивление, что Лоллий ничего не слышал ни о Матринии, ни о других, и послал к нему рабов Венеры. Обратите, между прочим, внимание на то, что откупщик пользуется служителями, данными ему наместником30; мне кажется, это служит немаловажным доказательством того, что последний злоупотребляет именем откупщиков ради личных своих целей. Рабы Венеры привели, или вернее, притащили Лоллия; Апроний только что вернулся из палестры и лежал в триклинии, который он приказал устроить для себя на городской площади в Этне; к этому-то раннему пиру31 наших разбойников привели Лоллия. 62. Клянусь, судьи, я не поверил бы тому, что говорю, хотя слышал о том от всех и каждого, если бы сам старик, явившийся со слезами на глазах благодарить меня за мое согласие выступить обвинителем в этом процессе, не рассказал мне об этом сам, внушая к своим словам полное доверие. Римский всадник, говорю я, почти девяностолетний старик, стоял в столовой Апрония, пока тот мазал душистою мазью свою голову и лицо. — «Вот как, Лоллий, — сказал он, — ты нуждаешься в строгих мерах для того, чтобы исполнять свою обязанность?» XXV. Почтенный старик не знал, как ему быть, молчать или отвечать, вообще не знал, что делать. Апроний, между тем, велел подавать еду и питье; его рабы, которые вели себя по примеру своего господина и были одного с ним происхождения и звания, носили все это перед глазами Лоллия. Гости смеялись, громко смеялся и сам Апроний; да и как не смеяться за выпивкой и оргиями человеку, который не может сдержать своего смеха даже теперь в опасную, грозящую ему гибелью минуту. Дело кончилось тем, что Лоллий под гнетом этих оскорблений согласился на условия, продиктованные ему Апронием. 63. Сам Лоллий по старости и болезни не мог явиться свидетелем; оно и не нужно. Все знают о случившемся с ним, все твои друзья, все выставленные тобой свидетели; никто из тех, кого ты спросишь, не скажет, что об этом он слышит в первый раз. Прекрасный во всех отношениях молодой человек, сын его, М. Лоллий, здесь; вы слышали его показание. Другой его сын, Кв. Лоллий, обвинивший Калидия, прекрасный молодой человек, деятельный, обладавший замечательным даром слова32, был убит в дороге, когда, возмущенный этими оскорблениями и несправедливостями, он отправился в Сицилию. Убийство его взвалили на беглых рабов33; на самом же деле, никто в Сицилии не сомневался, что он был убит за то, что не мог скрывать своих планов относительно Верреса; да и сам Веррес был убежден, что тот, обвинив раньше другого под влиянием юношеского пыла, теперь, под тяжким впечатлением нанесенных его отцу и роду оскорблений, тотчас по его возвращении выступит против него.
XXVI. 64. Понимаете ли вы теперь, судьи, какая язва, какое чудовище опустошало нашу древнейшую, вернейшую и ближайшую к нам провинцию? Ясно ли для вас теперь, почему Сицилия, мирившаяся раньше с грабежами, разбоями, несправедливостями и оскорблениями со стороны стольких лиц, не могла примириться с этим новым, единственным и необыкновенным видом неправоты и своеволия? Теперь все понимают, почему вся провинция выбрала защитником своих жизненных интересов человека, достаточно честного, тщательного и стойкого, чтобы лишить его всякой надежды на возможность спастись. Стольких судов были вы членами, столько преступников и злодеев было обвинено как на вашем веку, так и в живущие еще в вашей памяти времена наших предков; приходилось ли вам видеть или слышать, чтобы человек был уличен в столь крупных, столь явных грабежах, в такой наглости, в таком бесстыдстве? 65. Гвардией Апрония были рабы Венеры, он возил их с собой по городам, он приказывал кормить себя обедами на счет городов, накрывать триклинии, и еще на площади; он призывал к пиршествам почтеннейших людей не только из сицилийцев, но и из римских всадников; человек, с которым разве только самые низкие и испорченные люди желали водить знакомство, заставлял самых уважаемых и степенных людей быть свидетелями его выпивок34. Ты знал об этом, преступнейший из смертных, тебе говорили ежедневно, ты был свидетелем; мог ли ты допускать, чтобы совершались столь гибельные для тебя дела, если бы эти дела не были вместе с тем источниками громадной наживы для тебя? Неужели корысть Апрония, его сальный разговор и подлая лесть имели в твоих глазах столь высокую цену, что в твоей душе никогда не пробуждались заботы и думы о твоей судьбе?
66. Вы видите, судьи, какой громадный пожар, зажженный откупщиками, уничтожил в его пропреторство не только поля, но и остальную собственность земледельцев, и не только их имущество, но и права, обеспечивавшие их свободу и гражданство. Вы видите, как одних привешивают к дереву, других бьют и секут, третьих держат под караулом в публичном месте, четвертых заставляют стоять за столом пирующих, пятым выносят обвинительный приговор врач и глашатай пропретора, между тем как собственность всех их все-таки уносится, насильно берется с их полей. И это называется властью римского народа, законами римского народа, его судами над его вернейшими союзниками, ближайшей к столице провинцией? Ведь это — такая гнусность, на которую не решился бы даже сам Афинион35, если бы он победил! Нет, судьи; куда беглым рабам, при всем их своеволии, до его испорченности!
XXVII. Так поступал он с частными лицами, — как же поступал он с общинами? Вы, судьи, слышали показания представителей весьма многих городов и будете иметь случай слышать остальных. 67. Прежде всего, выслушайте краткий рассказ о том, что произошло с жителями Агирия, верного нам и известного города; до его пропреторства он был весьма уважаем и в числе своих жителей имел многих богачей и дельных земледельцев. Когда его область взял на откуп тот же Апроний, он приехал в Агирий. Он явился туда со своими подьячими, стал хозяйничать и угрожать и кончил тем, что потребовал для себя громадной суммы, чтобы, получив свое, уйти; он говорил, что не желает беспокоить никого и намерен, получив деньги, немедленно приняться за другой город. Сицилийцы вообще не из робкого десятка, пока в дело не вмешиваются наши власти; они достаточно мужественные и вполне честные и здравомыслящие люди, в особенности жители того города, о котором я говорю, судьи. 68. Поэтому агирийцы отвечали этому мошеннику, что дадут ему десятину в том размере, в каком следует, но прибавки не дадут, тем более, что сумма, за которую он купил их десятину, и так уж очень высока36.
XXVIII. Апроний рассказал об этом деле тому, кого оно било по карману37. Можно было думать, что агирийцы составили какой-либо заговор против государства или избили легата пропретора38 — так быстро потребовал он к себе агирийских магистратов и пять членов городской управы. Они приехали в Сиракузы, куда явился и Апроний; он сказал, что именно пришедшие нарушили преторский эдикт. «В чем?» — спрашивают они; он ответил, что скажет об этом перед рекуператорами. Наша воплощенная справедливость начинает по своему обыкновению стращать несчастных агирийцев, пугая их тем, что назначит рекуператорами лиц своей свиты; агирийцы, как люди мужественные, отвечают, что готовы подвергнуться суду. 69. Он назначил им рекуператорами врача Артемидора Корнелия, живописца Тлеполема Корнелия и такого рода лиц, в числе которых не было ни одного римского гражданина, были лишь святотатцы-греки, сделавшиеся негодяями давно, Корнелиями — недавно25. Агирийцы понимали, что все, что ни станет говорить Апроний перед этими рекуператорами, будет сочтено доказанным; тем не менее, они желали лучше быть осужденными и этим по крайней мере навлечь на Верреса всеобщую ненависть и бесславие, нежели принять условия откупщика. Они стали спрашивать пропретора, какую формулу дает он рекуператорам; он отвечал: если окажется, что они поступили несогласно с эдиктом; а в чем — это, говорил он, будет объявлено во время суда. И все-таки они предпочитали бороться с крайне несправедливой формулой и вполне бесчестными рекуператорами, чем в чем-либо добровольно уступить пропретору. Он подсылал Тимархида, который советовал им, если у них есть ум, войти в сделку; они отказались наотрез. «Что же, вы хотите лучше уплатить штраф по пятидесяти тысяч сестерциев каждый?» 2675 р. з. — «Да», — отвечали они. Тогда Веррес сказал громко, во всеуслышание: «Объявленный по суду виновным будет засечен розгами до смерти». Тогда все они стали со слезами просить и умолять его позволить им отдать в полное распоряжение Апрония их посевы, их хлеба и все их поля, лишь бы им самим удалиться, не подвергаясь позору и оскорблениям.
70. Вот, судьи, каков был контракт, на основании которого Веррес продал десятины. XXIX. Пусть Гортенсий говорит, если хочет, что Веррес продал десятины за высокую цену; в его пропреторство с земледельцами обращались так, что они считали себя счастливыми, если им позволяли отдать в полное распоряжение Апрония их поля, — они желали спастись от множества ждавших их пыток. На основании эдикта Апронию следовало дать столько, сколько требовал Апроний. Если даже он потребовал бы больше, чем было в действительности? — Да. — Каким образом? — В его эдикте было сказано, что взыскивать должны магистраты. — Но земледелец мог потребовать свое обратно. — Да, только рекуператором был Артемидор. — А что, если бы земледелец дал меньше, чем потребовал Апроний? — Грозил суд и четверной штраф. — Кто будет судьей? — Во всех отношениях честные люди из его знаменитой преторской когорты: — Это все? — Нет; я утверждаю, что ты показал число своих югеров меньше, чем оно в действительности. Отводи рекуператоров; ты ослушался эдикта. — Откуда отводить? — Из той же когорты. — Что же будет в конце концов? — Если ты будешь осужден, или, верней, когда ты будешь осужден — можно ли было сомневаться в обвинительном приговоре, когда рекуператорами были подобные люди! — тебя засекут розгами. — Так-то, из страха перед розгами, агирийцы обещали исполнить его приказание. Есть ли в мире столь ограниченный человек, который — при таких законах и условиях — поверит, что лишь десятина была продаваема (Верресом), остальные же девять десятых оставались земледельцу? который не поймет, что этот человек видел во всем, что только имели, чем владели, чем пользовались земледельцы, лишь средства к личной наживе, лишь доставшуюся лично ему добычу?
XXX. 71. Послушайте теперь, каковы были его приказания, и говорите, если можете, будто вы не понимаете, — что поняла вся Сицилия — что десятины взимал сам претор или, вернее, что он был господином и царем над земледельцами. Он приказал агирийцам, чтобы они выкупили для своей общины право взимать свою десятину, дав Апронию прибавку. Если он и без того купил ее за высокую цену, почему же ты считал нужным, чтобы откупщику была дана прибавка, — ведь ты же самым тщательным образом назначал цены, ты же, по твоим словам, выгодно продал десятину? Прекрасно, — положим, что ты так думал, но почему же ты приказал сделать прибавку? Закон запрещает тебе «прямо или косвенно брать деньги (с провинциалов)»; что под этими словами разуметь, как не то, что́ сделал ты, когда ты силой твоей власти принудил их дать против своей воли прибавку — стало быть, деньги — третьему лицу? — 72. «Ну, что ж? — скажут, — им приказали дать Апронию, любимцу пропретора, пустячную прибавочку». Верьте, что ее получил Апроний, если она покажется вам (в действительности) апрониевской прибавочкой, а не преторской добычей39. Ты приказываешь, чтобы они десятину взяли себе, дав Апронию в прибавку тридцать три тысячи медимнов пшеницы. Как! один город, одна область должна дать Апронию, на основании приказания пропретора, почти столько, сколько хватит на прокормление в течение месяца — всех бедных Рима? И ты утверждаешь, что продал десятины за высокую цену, когда откупщику десятины дали такую огромную прибавку? А ведь, если бы ты тщательно назначил цену, в то время, когда шли торги, они предпочли бы прибавить десять тысяч медимнов, чем после — шестьсот тысяч сестерциев…40 Да, добыча велика, но дослушайте до конца, отнеситесь внимательнее к моим словам, чтобы вам не так удивляться тому, что сицилийцы, под гнетом необходимости, обратились за помощью к своим патронам, консулам, сенату, законам и суду.
73. За испытание качества той пшеницы, которая давалась Апронию, Веррес приказал агирийцам давать Апронию по сестерцию за каждый медимн. XXXI. Как! неужели было мало приказать выдать такое огромное количество хлеба, под видом прибавки, — нужно было выжать деньги за освидетельствование качества хлеба? Если бы даже хлеб следовало отмеривать войску, разве мог бы не только Апроний, а кто угодно, признать сицилийский хлеб недоброкачественным, хлеб, который мог бы отмериваться ему прямо с гумна, если бы он этого желал? Ты приказал дать огромное количество хлеба; приказание твое исполняется. Ты недоволен, велишь кроме того дать еще денег; их дают. И этого мало; ты требуешь новые деньги — за десятины ячменя, приказываешь выдать в прибавку тридцать тысяч сестерциев 1605 р. з.. Таким образом, с одного города, с помощью насилия, угроз, приказаний и несправедливостей пропретора было взято тридцать три тысячи медимнов пшеницы и, сверх того, шестьдесят тысяч сестерциев41. Вы думаете, это сделано тайно? Да если бы даже все люди этого желали — его образ действий не мог бы остаться тайной. Ведь обо всем этом ты говорил публично; все слышали, как ты приказывал, все видели, как ты взыскивал деньги; ведь агирийские власти и пять членов управы, которых ты ради своей личной наживы потребовал к себе, доложили думе своего города о твоих распоряжениях и приказах в этом деле; ведь этот доклад был согласно их законам сдан в архив в качестве общественной грамоты, ведь их депутаты, люди знатные, находятся в Риме, и они показали то же самое и в качестве свидетелей! 74. Позволяю себе познакомить вас с содержанием общественной грамоты агирийцев, затем с показанием, данным ими от имени города. (Секретарю). Читай. Общественная грамота… Показание депутатов… Вы заметили, судьи, как во время допроса Аполлодор, по прозвищу Пирагр42, один из первых граждан своего города, плакал, говоря, что с тех пор, как сицилийцы услышали имя римского народа, агирийцы никогда ничего не сказали и не сделали во вред хотя бы последнему из римских граждан, теперь же им приходится давать публичное показание против пропретора римского народа, благодаря его возмутительным несправедливостям и страшным притеснениям. Да, Веррес, ты не можешь защищаться от обвинений, возводимых на тебя одним этим городом; так высоко ценит римский народ его граждан за их верность, так соболезнует он им за претерпенные ими обиды, так убежден он в справедливости их свидетельских показаний. Но ведь не один этот город, а все города Сицилии претерпели от тебя такие же обиды и притеснения, все они преследуют тебя депутациями и свидетельскими показаниями!
XXXII. 75. В самом деле, посмотрим затем, как разорил он, как замучил граждан Гербиты, почтенного и богатого раньше города. А что это были за люди! — прекрасные земледельцы, не знавшие трибуналов, судов, процессов; люди, которых ты, олицетворение порока, должен был бы щадить и беречь самым тщательными образом. В первом году десятины этого округа были проданы за восемнадцать тысяч модиев пшеницы. Атидий, также один из его слуг при взимании десятин, взявший их на откуп, приехал в Гербиту в звании префекта43 вместе с рабами Венеры; гербитцы отвели ему помещение на счет города. И вот им велят дать ему в прибавку тридцать восемь тысяч восемьсот модиев пшеницы, тогда как десятины были проданы всего за восемнадцать модиев пшеницы. Столько прибавки велено было дать городу тогда, когда отдельные земледельцы уже бежали с полей, разоренные и измученные несправедливостями откупщиков. 76. Во второй год, когда Апроний взял десятину на откуп за двадцать пять тысяч восемьсот модиев пшеницы и лично приехал в Гербиту со своей разбойничьей шайкой, было приказано гражданам дать ему от имени города в прибавку двадцать одну тысячу модиев пшеницы и две тысячи сестерциев в придачу50 107 р. з.. Относительно придачи я считаю возможным, что ее дали самому Апронию в награду за его усердие и наглость, что же касается до пшеницы, то уже громадное число модиев не дозволяет нам сомневаться в том, что она, подобно агирийскому хлебу, попала в руки «хлебного» разбойника. XXXIII. На третий год Веррес с этой областью поступил по-царски. Говорят, у варварских царей персидских и сирийских было много жен44, и этим женам они давали города следующим образом: такой-то город должен вносить подать на повязку царской жене, такой-то на ожерелья, такой-то на украшенье головы. Таким образом, они не только не скрывали от народа своего сладострастья, но даже делали его своим пособником. 77. Такой же произвол, такую же необузданность обнаруживал и он, этот самозваный царь Сицилии; слушайте.
В Сиракузах живет Эсхрион, имя жены которого, Пипы, благодаря блудливости Верреса пользуется дурною славой во всей Сицилии; об этой женщине писалось много стихов над судейским креслом и над головой самого пропретора. Этот-то Эсхрион, фиктивный муж Пипы, при новых торгах о гербитской десятине выдвигается (Верресом) вперед как откупщик. Гербитцы понимали, что если десятина останется за Эсхрионом, они будут ограблены по произволу в высшей степени похотливой женщины, поэтому торговались, пока считали себя в состоянии. Эсхрион предложил высшую цену, будучи уверен, что, в бытность Верреса пропретором, «откупщица» не останется в убытке. Откуп был отдан ему за восемь тысяч сто медимнов, почти вдвое больше, чем в предыдущем году. Земледельцам грозила окончательная гибель, тем более, что уже в прежние годы у них были отняты почти последние средства к существованию. Веррес понял, что продал десятины за такую высокую цену, что больше ему не выжать с гербитцев ничего; поэтому он уменьшил сумму на шестьсот медимнов и приказал вместо восьми тысяч ста медимнов внести в книги семь тысяч пятьсот45. — XXXIV. 78. Десятину ячменя купил в той же области Доким. Это был тот самый Доким, за которого Веррес выдал Терцию, дочь мимического актера46 Исидора, отняв ее у флейтиста Родия. Эта Терция оказывала на него большее влияние, чем Пипа, большее, чем прочие женщины; можно сказать, она играла у него такую же важную роль в его пропреторство в Сицилии, какую Хелидона — когда он был городским претором.
И вот в Гербиту являются оба — не опасные, впрочем — соперника пропретора, бессовестные доверенные тех негодных женщин47, и начинают хлопотать, требовать, угрожать; но они не могли разыграть роль Апрония, несмотря на все свое желание: сицилийцы не так-то боялись сицилийцев. Пустив в ход все уловки, они взяли-таки с гербитцев обязательство явиться в суд в Сиракузы. Когда последние явились, их заставили дать Эсхриону, т. е. Пипе столько, сколько было скинуто с главной суммы, — три тысячи шестьсот модиев пшеницы; слишком крупной прибыли от десятин пропретор не хотел давать откупщице, чтобы она вместо своего ночного ремесла не занялась откупом пошлин… 79. Гербитцы думали, что дело сделано, когда он сказал: «А как же насчет ячменя и моего милого друга, Докима?» Это он говорил, судьи, в своей спальне, лежа на постели. Те отвечали, что не получали насчет этого никаких поручений. «Вздор, — говорить он, — отсчитайте двенадцать тысяч сестерциев 642 р. з.»… Что было делать или не делать этим несчастным? Они видели на постели свежие еще следы тела откупщицы и понимали, что эти следы разжигают Верреса и заставят его настоять на своем. Таким образом, один союзный и дружественный нам город был в пропреторство Верреса обложен податями в пользу двух дрянных женщин.
Столько-то хлеба, столько-то денег должна была уплатить откупщикам гербитская община; все же этот хлеб и эти деньги не спасли граждан от несправедливостей откупщиков. Имущество земледельцев было уже разорено и разграблено, когда откупщикам давались эти суммы, чтобы они хоть когда-нибудь оставили их поля и города. 80. Когда поэтому гербитец Филин, человек красноречивый, умный и знатный, в качестве депутата (в первой сессии), стал говорить о несчастии земледельцев, об их бегстве, о небольшом числе оставшихся, — вы, судьи, заметили, как тяжело вздыхал народ римский, всегда в большом количестве посещавший заседания суда по этому делу. О незначительном числе земледельцев я скажу в другом месте (§ 119 сл.).
XXXV. Я чуть не обошел молчанием одного пункта, который, однако, как мне кажется, заслуживает некоторого внимания. Боги бессмертные! Да можете ли вы, судьи, хладнокровно… я не говорю «допустить», но даже слушать о том, что он сбавил столько-то с откупной суммы? 81. До сих пор, со времени основания Рима, был один человек — воля бессмертных богов да не попустит быть другому — которому государство, угнетенное несчастиями и раздираемое междоусобицами, всецело отдало себя в распоряжение; то был Л. Сулла. Власть его была так велика, что против его желания никто не мог сохранить ни имущества, ни своего отечества, ни жизни; о его смелости достаточно свидетельствуют слова, сказанные им без стеснения в присутствии народа, при продаже имущества римских граждан — что он продает «свою добычу». Все его постановления мы не только признаем, но даже отстаиваем, в лице представителей государственной власти, из страха перед бо́льшими опасностями и несчастиями: одно только его распоряжение сенат заклеймил целым рядом постановлений 72 г., определяя, чтобы лица, которым он сбавил следуемую с них государству сумму, вносили ее в казначейство полнотой48. Итак, по мнению сената, даже тот муж, которому он разрешил все, не имеет права делать сбавку в суммах денег, приобретенных римским народом; 82. по убеждению сенаторов, он не имел право делать эту сбавку даже в пользу наших храбрейших граждан; как же ты думаешь, определят ли эти сенаторы своим приговором, что ты поступил правильно, делая эту сбавку в пользу дрянной женщины? Его, ради которого римский народ велел издать закон, возводящий в закон его личную волю49, — его, тем не менее, порицают в одном этом случае из уважения к старым законам; а ты, связанный по рукам и ногам всеми законами, захотел поставить себе вместо закона свои страсти! Его порицают за то, что он сделал уменьшение в тех деньгах, которые сам приобрел; неужели же сделают уступку тебе, уменьшившему общую сумму доходов римского народа?
XXXVI. В этой области своих преступлений он показал себя еще наглее при взимании десятины с жителей Акесты. 83. Он отдал ее на откуп тому же Докиму, т. е. Терции, за пять тысяч модиев пшеницы, причем велел дать в придачу50 полторы тысячи сестерциев и заставил акестцев именно за эту сумму принять десятину от Докима в пользу города51, что вы можете узнать из свидетельского показания акестцев. (Секретарю) Читай. Свидетельское показание. Слышите, за какую цену получил город десятину от Докима, — за пять тысяч модиев пшеницы и придачу. Узнайте теперь, какую сумму вписал Веррес в контракт. Контракт о десятинах в пропреторство Г. Верреса… В этой статье, как вы видите, сумма уменьшена на три тысячи модиев пшеницы; эту сумму он учел из насущного хлеба римского народа, из главной артерии доходов, из самой крови казны, и подарил плясунье Терции! Чему тут более удивляться? бессовестности ли его, что он отнял эту сумму у союзников? или безнравственности, что он подарил ее блуднице? или бесчестности, что он лишил ее римский народ? или, наконец, наглости, что он совершил подлог в официальных документах? Неужели какая-либо сила или подкуп спасет тебя от строгости этих судей? — Нет; но если бы ты и спасся, — неужели ты не понимаешь, что то, о чем я так долго говорю, подлежит ведению другого суда, — разбирающего дела по расхищению казенного имущества? 84. Я не стану поэтому касаться этого пункта обвинения здесь, я обращусь к тому, о котором я начал уже говорить, — о том, как ты сбирал десятины с хлеба.
В то время как большие и плодородные области он опустошал лично, т. е. чрез Апрония, второго Верреса, — в небольшие города он посылал, как собак, других негодяев, которым приказывал давать от имени общины хлеб или деньги. XXXVII. Есть в Сицилии переводчик, А. Валенций, которым он пользовался обыкновенно не для переводов на греческий язык, а для грабежей и удовлетворения своих грязных желаний. Неожиданно этот переводчик, бездельник и бедняк, делается откупщиком, покупает за шестьсот медимнов пшеницы десятину с липарского округа, с бедным, голодающим населением. Вызывают липарцев, велят им выкупить десятину и отсчитать в прибавку Валенцию тридцать тысяч сестерциев 1605 р. з.… Боги бессмертные! что тебе тут сказать в свою защиту? Что ты продал десятину так дешево, что город немедленно, по своему желанию, дал в прибавку к шестистам медимнам тридцать тысяч сестерциев, т. е. две тысячи медимнов пшеницы? или же, что, продав десятины за высокую цену, ты выжал от липарцев эти деньги против их желания?52 85. Но зачем я спрашиваю тебя, что скажешь ты в свою защиту, — не лучше ли мне узнать, как было дело, от самих граждан? (Секретарю:) Прочти сперва свидетельское показание липарцев, затем — протокол о том, как были даны деньги Валенцию. Свидетельское показание депутатов… Извлеченный из общественных грамот протокол об уплате денег… Неужели этот такой маленький городок, так далеко лежащий от твоих рук и глаз, отделенный от Сицилии морем, расположенный на диком и бедном островке, городок, испытавший от тебя много и других, еще бо́льших несправедливостей, — сделался твоей добычей, источником наживы даже и теперь, при взимании тобою хлеба? Неужели и с того островка, который ты и без того весь отдал, в виде дружеского подарка, одному из своих собутыльников, требовались те же прибавки на хлеб, как и с городов в глубине острова? Таким образом, население, столько лет откупавшееся от пиратов, принуждено было откупиться назначенною тобой денежной суммой и от тебя.
XXXVIII. 86. Продолжаю. Правда ли, что с Тиссы, очень небольшого и бедного города, но населенного весьма трудолюбивыми земледельцами и прекрасными во всех отношениях людьми, было взято, под видом прибавки, больше, чем сколько сняло с полей хлеба все население? Ты послал к ним сборщиком десятины Диогнета, раба Венеры, — нового рода откупщика; почему бы с легкой руки Верреса не допустить и в Рим государственных рабов к откупу пошлин? — На второй год тиссейцев заставили дать в прибавку двадцать одну тысячу сестерциев 1123
XXXIX. 88. Правда ли, затем, что несчастные аместратцы, обложенные такими высокими десятинами, что им самим не оставалось от хлеба ничего, были, несмотря на это, вынуждены заплатить деньги? Десятины остались за М. Цезием, на торгах присутствовали депутаты Аместрата; вслед за тем одного из депутатов, Гераклия, заставили уплатить двадцать две тысячи сестерциев51. Что это такое? Как назвать это хищение, это насилие, это разграбление добра наших союзников? Если Гераклий получил от своей думы поручение купить десятину (за эту сумму), то почему же он ее не купил? если же нет, каким же образом мог он добровольно уплатить деньги? 89. Он докладывает, что дал их Цезию; позволяю себе познакомить вас с его докладом, занесенным в число общественных грамот. (Секретарю:) Читай. Из общественных грамот (аместратцев)… Где постановление думы, дающее депутату такое полномочие? — Его нет. — Почему же он поступил так? — Его заставили. — Кто говорит это? — Все граждане. (Секретарю:) Прочти свидетельское показание. Свидетельское показание депутатов… Из чтения этого же показания вы могли убедиться, что во второй год от того же самого города были таким же образом взысканы деньги и даны С. Веннонию. В третий год ты заставляешь этих бедных людей55 дать рабу Венеры Бариобалу, — обратите внимание на имена откупщиков — взявшему от тебя на откуп их десятины за восемьсот медимнов, бо́льшую прибавку, чем та сумма, за которую они пошли, хотя они пошли за высокую цену; Бариобалу было дано восемьсот пятьдесят медимнов и полторы тысячи сестерциев56. Конечно, Веррес никогда не поступил бы так безумно, что позволил бы получить с земель римского народа больше хлеба рабу Венеры, чем римскому народу, когда бы все это не переходило в руки его самого, прикрывавшегося именем раба.
90. Жители Петры, несмотря на то, что их десятины были проданы за высокую цену, все-таки были принуждены дать против своего желания пятьдесят две тысячи сестерциев 2728 р. з. П. Невию Турпиону, отъявленному негодяю, осужденному за оскорбление в пропреторство Сацердота. Не небрежно ли продавал ты десятины, если, в то время как медимн стоил пятнадцать сестерциев, а десятины были проданы за три тысячи медимнов, т. е. за сорок пять тысяч сестерциев, откупщику достались в прибавку пятьдесят две тысячи сестерциев? И ты говоришь, что продал десятины этого округа за очень высокую цену… Конечно, он хвастается не тем, что Турпиону сделана была прибавка, но тем, что он силой взял деньги у петрейцев57.
XL. 91. Правда ли, затем, что галикийцы — у которых только поселяне58 платят десятину, между тем как земля граждан свободна от налогов — были принуждены уплатить тому же Турпиону пятнадцать тысяч сестерциев 802
92. Равным образом в Сегесту, свободный город, был послан откупщиком раб Венеры, Симмах. Он привез письма Верреса, где тот, вопреки всем постановлениям сената, вопреки закону Рупилия (р. 7 § 32), вызывает земледельцев в суд в чужой округ. Прослушайте письмо, которое он послал в Сегесту. Письмо Г. Верреса. Как оскорблял этот раб Венеры земледельцев, — вы можете узнать из контракта одного честного и уважаемого гражданина; остальные в том же роде. 93. Панормитанец Диокл, по прозвищу Фимет, человек известный и знатный, был арендатором участка земли в сегестанской области — арендатором, так как никто из иногородцев не имеет права приобретать землю в этой области59; за аренду он платил шесть тысяч сестерциев. Будучи прибит Венериным рабом, он согласился дать в качестве десятины шестнадцать тысяч сестерциев и шестьсот пятьдесят четыре медимна. В этом вы можете убедиться из книг самого Симмаха. (Взнос панормитанца Диокла.) Тому же самому Симмаху сенатор Г. Анней Брокх60, знатность и честность которого известны вам всем, должен был дать, кроме хлеба, еще деньги. Вот, стало быть, до чего мы дожили в твою пропретуру! Такой человек, сенатор римского народа был источником наживы для раба Венеры!
XLI. 94. Неужели ты забыл, что это сословие выше прочих, неужели ты не знал, что ему принадлежит судебная власть? Раньше, пока судьями были всадники, бессовестные и хищные магистраты заискивали в провинциях у откупщиков, отличали их агентов61 и оказывали услуги и одолжения каждому римскому всаднику, которого они видели в провинции. Это не столько приносило пользы тем из них, которые оказывались виновными, сколько вредило многим, когда они делали что-либо против пользы и желания этого сословия. Они тогда тщательно придерживались правила, установленного как бы с общего согласия, чтобы тот, кто позволял себе оскорбить одного какого-нибудь римского всадника, считался заслуживающим немилость целого сословия; 95. ты же… ну да, ты презирал сенаторское сословие, по твоему мнению все были равны перед твоим своеволием и самодурством, ты твердо решил в своей душе отвести из числа твоих судей всех, кто только владел поместьями в Сицилии или посетил Сицилию в твою пропретуру; но как же ты не подумал о том, что твоими судьями будут члены того же сословия? А они, даже не чувствуя себя оскорбленными лично, все же не могли бы забыть, что в лице одного оскорбленного оскорблены они, что затронута и поругана честь целого сословия. По моему мнению, судьи, к этому равнодушно отнестись нельзя. Есть жало у оскорбления; чем кто совестливее и честнее, тем для него невыносимее его укол. 96. Ты ограбил сицилийцев; что ж, они привыкли молча переносить обиды. Ты притеснял купцов; ну да, они неохотно и редко бросают свою торговлю, чтобы идти (жаловаться) в Рим. Ты принес римских всадников в жертву несправедливостям Апрония; могут ли быть еще опасны люди, у которых отнято право суда? Но если ты в высшей степени несправедливо поступаешь с сенаторами, разве ты не говоришь этим: «Дай мне еще этого сенатора; пускай люди видят, что славный сан сенатора создан не только предметом ненависти для невежд, но и служит предметом оскорблений для негодяев»? — 97. Но он поступал так не с одним Аннеем, а со всеми сенаторами (с которыми имел дело); можно было думать, что этот титул доставлял своему владельцу не почет, а презрение. Обратите внимание, как бессовестно поступил он с благородным и доблестным Г. Кассием62, хотя тот и был консулом в то самое время, в первый год его наместничества 73 г.: он приказал откупщикам взять себе весь хлеб из вотчины его жены, знатной женщины, лежавшей в Леонтинской области. Потерпевший будет находиться в числе свидетелей, Веррес, так как ты заранее позаботился о том, чтобы ему не быть твоим судьею (р. 7 пр. 55). 98. Что же касается вас, судьи, то вы должны проникнуться убеждением, что мы все связаны между собою узами общих интересов. У нашего сословия много обязанностей, много работы, нам грозит множество опасностей не только со стороны законов и судов, но и со стороны молвы и общего настроения времени. Наше сословие поставлено на такую высоту, что может быть обуреваемо отовсюду дующими ветрами ненависти. Неужели же, судьи, среди таких опасностей и бед, угрожающих нашему существованию, мы не сохраним за собой даже того, чтобы нас не презирали, чтобы над нами не насмехались наши магистраты, когда мы боремся за свои права?
XLII. 99. Продолжаю. Фермитанцы отправили депутатов купить десятину с урожая своей области51. Они думали, что для них выгоднее приобрести ее в пользу города, хотя бы даже за большую сумму, нежели попасть в лапы одному из его клевретов. Ставленником Верреса на покупку десятины был некто Венулей; он не переставал набавлять цену. Они также набавляли, пока было можно, но наконец отказались от торгов; Венулей взял откуп за восемь тысяч медимнов пшеницы. Один из уполномоченных, Посидор, принес это известие домой; несмотря на свои дружные протесты, они были принуждены дать Венулею взамен его обязательства не приходить к ним (собирать десятину) семь тысяч модиев пшеницы и, кроме того, две тысячи сестерциев 107 р. з.. Из этого легко видно, что́ досталось в наживу откупщику десятины, что́ в добычу пропретору63. (Секретарю:) Прочти грамоты и свидетельское показание фермитанцев. Грамоты и свидетельское показание фермитанцев…
100. Имахарцев, весь хлеб которых был уже отнят, вся казна которых была уже истощена твоими несправедливостями, ты заставил еще в их горе и нищете собрать подушную подать, приказав им дать Апронию двадцать тысяч сестерциев. (Секретарю). Прочти также декрет относительно подушного сбора и свидетельское показание. Постановление (имахарской) думы о подушном сборе… Свидетельское показание имахарцев…
Эннейцы, когда десятина эннской области была продана за восемь тысяч двести медимнов, принуждены были дать Апронию восемнадцать тысяч модиев пшеницы и три тысячи сестерциев. — Обратите, прошу вас, внимание на то, какое огромное количество хлеба было взято со всей десятинной области; я в своей речи говорю о всех городах, которые должны были платить десятину, и теперь, судьи, имею в виду тот род вымогательств, посредством которого не каждый из земледельцев в отдельности был лишен всего своего состояния, а целые общины издерживались на прибавки откупщикам, чтобы они наконец, наевшись до отвала, убрались из их полей и городов с этим крупнейшим и крайним барышом.
XLIII. 101. На каком основании приказал ты калактинцам, в третий год своего пропреторства, свозить десятину своего округа, — которую они обыкновенно свозили в Калакту, — откупщику М. Цезию в Аместрат? Они не делали этого до твоего пропреторства, да и сам ты не приказывал ничего подобного в два предыдущие года64.
Почему ты послал в Мутикский округ откупщиком десятины сиракузца Феомнаста, который так мучил земледельцев, что они принуждены были по необходимости покупать пшеницу, за неимением ее, для взноса второй десятины65, — что́, как я докажу, было и в других городах?
102. Из контракта, заключенного с гиблейцами, вы можете убедиться, что в силу его было взято от земледельцев откупщиком десятины Гн. Сергием вшестеро больше того, что было посеяно. (Секретарю). Прочти цифры урожая и контракта из городских грамот.
Обратите внимание на контракт менейцев, заключенный с рабом Венеры; взгляните на количество земли, засеянной менейцами, и статьи контракта. Неужели, судьи, вы отнесетесь равнодушно к тому, что от союзников, от пахарей римского народа, от тех людей, которые трудятся ради вас, работают в вашу пользу, которые так заботятся о прокормлении народа римского, что оставляют себе и своим детям столько лишь, сколько нужно для их существования, — что от них, с помощью жесточайшей несправедливости, с помощью возмутительнейших оскорблений, взяли гораздо больше хлеба, чем родилось у них?
103. Я сознаю, судьи, что мне необходимо быть более кратким в своей речи, чтобы не нагнать на вас скуки. Я не намерен больше говорить об этом одном роде злоупотреблений, обойду молчанием в своей речи остальные подробности, оставляя, однако, за ними значение обвинительных пунктов. Вы услышите жалобы агригентинцев, людей в высшей степени деятельных и весьма прилежных земледельцев; вы узнаете о несчастии и несправедливостях, выпавших на долю энтелльцев, людей трудолюбивых и старательных; вам расскажут о бедствиях гераклейцев, гелонцев, солунтцев; вы узнаете, что поля катинцев, людей весьма состоятельных и весьма расположенных к нам, опустошены Апронием: вам скажут, что славная Тиндарида, Кефаледий, Галунт, Аполлония, Енгий, Капитий66 разорены вконец несправедливостями, допущенными при сборе десятины; что у населения Ины, Мургенции, Ассора, Гелора, Иета29 не оказалось ровно ничего; что жители маленьких городов Кетарии и Схеры совершенно ограблены и разорены; наконец, что в течение трех лет вся десятинная область была данницей римского народа в размере одной десятой, данницей Г. Верреса в размере всех остальных девяти десятых своего урожая; что громадному большинству земледельцев не осталось решительно ничего, если же что и было оставлено и отпущено, то только потому, что его алчность уже была напитана до пресыщения.
XLIV. 104. Я приберег к концу две области, судьи, едва ли не лучшие и наиболее плодородные из всех — Этнейскую и Леонтинскую. Оставляя в стороне наживу Верреса на этих областях за все трехлетие, выберу один год, чтобы легче справиться с тем, о чем я завел свою речь. Возьму третий год, потому что он самый свежий, а равно и потому, что Веррес, — зная, что ему наверное придется уехать — нисколько не смущался при мысли, что после этого года его администрации в Сицилии не останется ни одного земледельца. Итак, речь идет о десятине Этнейской и Леонтинской областей; слушайте внимательно, судьи. Место нашей драмы — плодородная равнина; время — третий год его пропретуры; герой — откупщик Апроний. 105. Относительно этнейцев я ограничусь весьма немногим; они говорили сами через своих депутатов в первую сессию. Вы не забыли, конечно, показания главы их посольства, этнейца Артемидора, что Апроний приехал в Этну с рабами Венеры, что он призвал к себе магистратов, что он приказал поставить себе на площади триклиний, что он ежедневно бражничал не только в казенном месте, но и на казенные деньги; и вот, пока на этих попойках играла музыка и вино наливалось в большие кубки, земледельцы должны были стоять, и путем не только несправедливости, но и оскорбления с них выжимали столько хлеба, сколько требовал Апроний. 106. Вы слышали это, судьи, все это теперь я обхожу молчанием. Я ничего не говорю о роскошной жизни Апрония, о его высокомерии, ничего о тех вольностях, которые ему спускал Веррес, ничего об его необыкновенной испорченности и безнравственности; я буду говорить только о тех доходах и прибавках, которые он получил в течение одного года и с одной области, — чтобы вы могли легче представить себе, что получил он за три года со всей Сицилии. Говоря об этнейцах, я буду немногословен, — они сами налицо, они лично привезли с собою городские грамоты; они сказали вам, сколько прибавок получил добропорядочный человек, друг пропретора Апроний. Попрошу вас познакомиться с этим из их собственного показания. (Секретарю:) Читай. Показание этнейцев… XLV. Сколько? Читай, прошу тебя, громче, чтобы народ римский узнал о судьбе своих доходов, своих пахарей, своих союзников и друзей… Пятьдесят тысяч медимнов и пятьдесят тысяч сестерциев 2675 р. з.. Боги бессмертные! с одной области, в течение одного года Апронию досталось в прибавку триста тысяч модиев пшеницы и, кроме того, пятьдесят тысяч деньгами!.. Что же допустить? Настолько ли ниже своей действительной цены были проданы десятины, или они были проданы за довольно высокую цену, и это громадное количество хлеба и денег было взято у земледельцев силой? 107. Что бы ты ни сказал, ты будешь виновным14. Третьей возможности нет; ты не скажешь, конечно, — как хотел бы я, чтобы ты сказал это! — что Апроний не получил столько: я уличу тебя беспощадно контрактами и грамотами не только общин, но и отдельных земледельцев, и ты поймешь, что обнаруженному тобой в совершении грабительств искусству нисколько не уступает мое умение выводить их на чистую воду. И ты думаешь, что ты не будешь уничтожен этим обвинением? что кто-либо сумеет найти для тебя тут оправдание? что эти твои судьи, если бы они и решились произнести тебе расходящийся с требованием справедливости вердикт, не будут раздавлены бременем позора? В один свой приезд, с одной области, Кв. Апроний взял в виде прибавки, кроме тех денег, о которых я говорил выше, еще триста тысяч модиев пшеницы! 108. И разве это говорят одни только этнейцы? — Нет, также и центурипинцы, которым принадлежит бо́льшая половина этнейской области58. Правда, их благородные депутаты, Андрон и Артемон, получили от своей думы полномочия только по тем пунктам обвинения, которые касаются самой центурипинской общины; дума и вече Центурип не пожелали посылать депутатов с жалобой на те несправедливости, которым подвергались центурипинские граждане не в своей, а в чужой области; но зато сами земледельцы (поселяне) из центурипинцев — число их в Сицилии очень велико, и это в высшей степени честные и очень состоятельные люди — выбрали из своей среды трех уполномоченных, своих сограждан, чтобы рассказать вам их словами о бедствиях населения не одной их области, а почти всей Сицилии: действительно, центурипинцы владеют поместьями, можно сказать, во всех областях Сицилии; их свидетельские показания против тебя будут еще более достоверны и важны, чем показания остальных, так как остальные города жалуются на одни свои несчастия, центурипинцы же, владеющие землями почти повсюду в Сицилии, перенесли на себе также бедствия и убытки, обрушившиеся на остальные общины.
XLVI. 109. Но, как я заметил выше, все, касающееся этнейцев, не подлежит сомнению, покоясь на городских и частных грамотах; в бо́льшей мере свидетельствует о моей тщательности моя работа в Леонтинской области, так как сами леонтинцы очень немного помогли мне официально; дело в том, судьи, что несправедливости откупщиков в наместничество Верреса не особенно повредили им, скорее, принесли пользу. Быть может, вам покажется удивительным и невероятным, что среди ужасных несчастий, выпавших на долю земледельцам, леонтинцы, доставляющие столько хлеба, как никто, не испытали бедствий и несправедливостей. Это потому, судьи, что в Леонтинской области никто из леонтинцев, если не считать семьи одного Мнасистрата, не владеет ни пядью земли. Показание Мнасистрата, человека честного и достойного, вы слышали; показания со стороны прочих леонтинцев, полям которых не мог нанести вред не только Апроний, но даже какая-нибудь буря, ждать вам не следует. Они не только не понесли никаких убытков, но даже остались в барыше, благодаря грабежам Апрония.
110. Вследствие этого, ввиду невозможности, по вышеуказанной причине, пользоваться услугами общины и депутации леонтинцев, я должен уже сам отыскать дорогу к доходам Апрония, — выражаясь определеннее, к его огромной и чудовищной добыче. На третий год десятины Леонтинской области были проданы за тридцать шесть тысяч медимнов пшеницы, т. е. за двести шестнадцать тысяч модиев пшеницы. За большую сумму, судьи, отрицать этого я не могу; необходимо предположить одно из двух, — или откупщики десятины остались в убытке, или, конечно, в небольших барышах, как это бывает обыкновенно с теми, кто предложит слишком высокую цену. — 111. А что, если я докажу, что на одних этих торгах они заработали67 сто тысяч модиев пшеницы? что, если — двести? что, если триста? что, если четыреста тысяч? Будете вы еще сомневаться, кому досталась такая огромная добыча? Мне могут заметить, что я поступаю несправедливо, подозревая других в воровстве и хищничестве на основании большой суммы барыша. А что, судьи, если я докажу, что те, которые получили четыреста тысяч модиев барыша, остались бы в убытке, если бы не твое пристрастие и рекуператоры из числа членов твоей свиты? — Будет ли кто сомневаться, принимая во внимание громадность и барыша, и несправедливости, что ты благодаря своей бесчестности получил столько прибыли, благодаря громадности прибыли — решил быть бесчестным?
XLVII. 112. Каким же образом мне узнать, судьи, сколько получилось барыша? — Не из книг Апрония, которые я искал, но не нашел; привлекши его к суду, я вынудил у него признание, что книг он не вел. Если это неправда, — почему он не предъявил их, раз эти книги не могли уличать тебя? Если же он действительно ничего не записывал, то не служит ли одно это достаточным доказательством, что он работал не на себя? Ведь откупное дело таково, что без множества записей с ним не справиться; необходимо внести в книги имена отдельных земледельцев и условия, заключенные отдельно с каждым из них по взиманию десятины. — Все земледельцы показали, по твоему распоряжению и приказанию (§ 38), число своих югеров. Не думаю, чтобы кто-либо показал меньше, чем засеял их, так как им грозило столько мучений, столько истязаний, столько рекуператоров из числа лиц твоей свиты. В Леонтинской области при непрерывном и равномерном посеве на югер сеется медимн. Сам восемь считается хорошим урожаем, сам десять — таким, лучше которого нечего и желать. В последнем случае десятина определяется количеством посева, т. е. сколько засеяно югеров — столько медимнов и нужно отдать откупщику.
113. Таково положение дел в Леонтинской области. Теперь я прежде всего утверждаю, что десятины Леонтинского округа были проданы на несколько тысяч медимнов дороже против того, сколько югеров было засеяно в Леонтинской области. Если с югера нельзя было снять более десяти медимнов, откупщику же десятины следовало дать с югера медимн, когда поле, что бывает крайне редко, давало урожая сам десять, то что за расчет был откупщикам, — раз в продажу шли десятины, а не имущество земледельцев, — покупать десятины многими медимнами дороже против количества засеянных югеров? В Леонтинской области югеров было, согласно заявлению, не более тридцати тысяч, между тем десятины были проданы за тридцать шесть тысяч медимнов. XLVIII. Что же, ошибся Апроний, или, лучше сказать, сошел с ума? Нет, он оказался бы сошедшим с ума тогда, если бы земледельцы имели возможность платить сколько следовало, и не были вынуждены давать что бы ни приказал Апроний (§ 25).
114. Если я докажу, что никто не дал десятины с югера менее трех медимнов, ты, надеюсь, согласишься, что, даже если урожай был сам десять, никто не дал менее трех десятин. А ведь этого у Апрония просили как милости, чтобы за каждый югер он позволил платить три медимна; многие платили четыре и даже пять медимнов, у многих изо всей жатвы, от трудов целого года, не осталось не только зерна, но даже отрубей. Тогда-то центурипинские земледельцы, число которых в Леонтинской области доходит до громадной цифры, собрались вместе и отправили послом к Апронию одного из первых по честности и известности граждан своего города, центурипинца Андрона, — того самого, которого в настоящее время Центурипы прислали к нам в суд в качестве своего уполномоченного и свидетеля, — чтобы он объяснил откупщику желание земледельцев и просил бы его не взыскивать с центурипинских земледельцев более трех медимнов с каждого югера. 115. Апроний насилу согласился на это, и то в знак величайшего благодеяния по отношению к тем, кто в то время не был еще разорен. Но добиваясь этого, они добивались, очевидно, того, чтобы вместо одной десятины им дали позволение платить три; как же это объяснить? Если бы здесь не был замешан ты, они стали бы просить скорей тебя, чтобы ты не позволял брать более одной десятины, нежели Апрония о том, чтобы с них не взыскивали более трех. Теперь — оставляя в стороне то чисто царское или, верней, тираническое обращение, которое позволил себе тогда Апроний с земледельцами, а также и имена тех лиц, у которых он отнял весь хлеб и которым он не оставил ничего не только от урожая, но даже из их имущества — я желаю сказать вам, сколько барыша он получил от этих трех медимнов, на которые он согласился в виде благодеяния, боясь оскорбить просивших.
XLIX. 116. Согласно заявлению, в Леонтинской области считается
L. 118. Откуда вообще взялись эти проценты, откуда эта придача? Поступал ли ты в данном случае на основании права, или хоть на основании чужого примера? — Земледелец давал деньги; с какой стати давал и откуда брал он их? Если бы он хотел показать свою щедрость, он мерил бы более щедрой мерой, как то обыкновенно делалось раньше при взимании десятин, когда они продавались на основании равных для обеих сторон законов и условий. Он давал деньги; откуда? От продажи хлеба? — Как будто в твое пропреторство ему было что продавать! Следовательно, ему приходилось отрезать живую часть своего тела, чтобы иметь возможность сделать Апронию денежную прибавку к данному ему количеству хлеба. Скажи затем, — давали они ее по доброй воле или насильно? По доброй воле? Как бы не так; очень уж они любили Апрония. Стало быть, насильно? Чем же могли их принудить, как не силой и угрозами? Да, этот безумный человек к каждой десятине выговаривал себе денежную придачу, довольно незначительную, впрочем, по две — по три тысячи сестерциев 107—
119. Раз это так, смеешь ли ты говорить, что ты продал десятины за высокую цену, когда ясно, что ты продал все состояние земледельцев, притом не ради римского народа, а ради своей собственной выгоды? Если бы, например, управляющий имением, приносившим раньше десять тысяч сестерциев, вырубил и продал лес, разобрал крыши построек, сбыл сельскохозяйственные орудия и скот и послал владельцу вместо десяти тысяч сестерциев двадцать тысяч, взяв в то же время себе тысяч сто, — владелец, не подозревая своего несчастия, сперва обрадовался бы, пришел бы в восторг от своего управляющего, который так сильно увеличил доходность имения; но когда бы он узнал, что то, без чего имение не может приносить дохода, земля — быть возделываема, раскрадено и продано, — он жесточайшим образом наказал бы своего управляющего и понял бы, что с ним сыграли злую шутку. Так народ римский, слыша, что Г. Веррес продал десятины за более высокую цену, чем бескорыстнейший человек Г. Сацердот, которого он был преемником, считал его добрым стражем своей земли, заботящимся об увеличении ее доходности; но когда он узнает, что он продал все орудия земледельцев, все то, благодаря чему могут поступать доходы, что он своею алчностью лишил его всех надежд на будущее, что он опустошил и разорил все обложенные податями поля и сам сделал себе из этого источник громадных прибылей и небывалой наживы, он поймет, что с ним поступили очень дурно и найдет виновника достойным жесточайшего наказания.
LI. 120. Откуда же можно заключить об этом? — Главным образом из того, что вследствие его алчности десятинная область Сицилийской провинции опустела. Не только стали возделывать меньше югеров те немногие, которые остались на своей земле, но и весьма много богатых людей, крупных и дельных землевладельцев, бросили свои огромные и плодоносные поля и совершенно перестали заниматься обработкой земли. Это легко видеть из грамот отдельных городов, так как, на основании Гиеронова закона, у городских властей составляются ежегодно официальные списки числа земледельцев. (Секретарю). Прочти, сколько земледельцев было в Леонтинской области в год вступления Верреса в должность. — Восемьдесят четыре. — А сколько сделало заявления в третий год? — Тридцать два. — Таким образом я вижу, что пятьдесят два земледельца бросили свои поля, не оставив даже заместителей. Сколько земледельцев было при твоем приезде в Мутикской области? Обратимся к официальным сведениям. — Сто восемьдесят семь. — А через два года? — Восемьдесят шесть. — Сто одного земледельца потеряла благодаря его несправедливостям одна область; с нею и наше государство — так как налоги с этой области принадлежат римскому народу — потеряло это столь значительное число хозяев и требует их обратно от Верреса. В Гербитской области было в первый год двести пятьдесят два земледельца, в третий — сто двадцать; сто тридцать хозяев бежали, лишенные крова. В Агирийской области было в первый год твоего пропреторства двести пятьдесят земледельцев — и каких людей, каких честных, каких состоятельных! А на третий год? — Восемьдесят, как вы могли убедиться из чтения агирийскими депутатами официальных грамот.
LII. 121. Боги бессмертные! Да если бы ты даже на всю провинцию изгнал сто семьдесят земледельцев, разве ты мог бы в глазах строгих судей рассчитывать на спасение? Ныне же в одной Агирийской области не стало ста семидесяти земледельцев; из этого вы можете составить себе понятие, сколько меньше стало их в целой провинции. Вы найдете то же самое во всех десятинных областях: у кого уцелело хоть что-либо из громадного состояния отцов, те остались на своей земле, хотя и с меньшим числом сельскохозяйственных орудий и гораздо меньшим числом рабочего скота, и остались потому, что боялись потерять последние остатки своего состояния в случае своего ухода; те же, которым, по его милости, было нечего терять, те прямо бежали не только со своих полей, но даже из городов. Да и оставшиеся, едва десятая часть прежних земледельцев, хотели все бросить свои земли и бросили бы их, если бы Метелл не послал им из Рима письма, где обещал продавать десятины на основании закона Гиерона, и если бы он не просил их сеять как можно больше; раньше они делали это ради собственных выгод без всяких просьб, пока они знали, что сеют для себя и римского народа, что они тратятся и трудятся не ради Верреса и Апрония.
122. Судьи! Если вы не обращаете внимания на несчастия сицилийцев, если для вас все равно, как обходятся наши магистраты с союзниками римского народа, то примите на себя общее дело народа римского и заступитесь за него. Я утверждаю, что земледельцы выгнаны со своих мест, что податные земли опустошены и истощены Верресом, что провинция разорена и ограблена; все это я доказываю на основании городских грамот, ссылаясь на свидетельские показания, как официальные, со стороны почтенных городов, так и частные, от лица уважаемых людей; что же вам больше? LIII. Или вы ждете, пока не даст заочное показание о преступности, бесчестности и наглости Верреса — Л. Метелл, тот, который запугал своею властью и силой многих свидетелей против него? — Не думаю. Правда, что именно он, преемник Верреса, всех лучше мог произвести следствие; положим, но ему мешает дружба его с обвиняемым. Правда, что он должен сделать вам донесение, в каком состоянии находится провинция; конечно, но его никто не заставляет. 123. Может ли кто, при таких обстоятельствах ожидать, чтобы Л. Метелл явился свидетелем? Нет. Может ли кто этого требовать? Не полагаю. — Что же вы скажете, если я докажу все вышесказанное свидетельством Л. Метелла и его письмом? Что он, будучи Метеллом69, говорит неправду, или, будучи другом Верреса, хочет ему повредить, или, будучи наместником, не знает, в каком состоянии находится его провинция? (Секретарю:) Прочти письмо Л. Метелла к консулам Гн. Помпею и М. Крассу, к претору М. Муммию и городским квесторам. Письмо Л. Метелла… Я продал десятины на основании Гиеронова закона. Как понимать выражение в его письме, что он продал их «на основании закона Гиерона»?70 — Что он продал их так, как все, кроме Верреса, что он вернул сицилийцам милости, дарованные им нашими предками, но отнятые Верресом — их права, их преимущества, приобретенные союзом, дружбой, договорами с нами. — Затем он говорит, за сколько он продал десятины каждой области; что же он пишет дальше? 124. Я употребил все старания, чтобы продать десятины за возможно высшую цену. Так почему же ты, Метелл, спустил цену? Потому, что ты нашел пашни брошенными, поля пустынными, провинцию в бедственном состоянии. Далее: каким образом были найдены люди, согласившиеся засеять хоть ту незначительную площадь земли, которая действительно была засеяна? (Секретарю:) Читай… Итак, он говорит, что он отправил к ним письма, просил их сам, пустил в ход свое личное влияние, едва не дал земледельцам заложников в доказательство того, что он ни в каком отношении не намерен следовать примеру Верреса. О чем же он так старался, по его словам? Читай. Чтобы оставшиеся земледельцы засеяли как можно большую площадь. Какие «оставшиеся»? Как понимать это выражение «оставшиеся»? От какой войны, от какого погрома? Что за страшное бедствие, что за войну пришлось испытать Сицилии в твое пропреторство, столь продолжительную, столь гибельную, что твоему преемнику пришлось собирать оставшихся земледельцев и заботиться об улучшении их материального положения?
LIV. 125. Сицилию опустошали войны с карфагенянами; позже, при наших отцах и в наше время в этой провинции два раза бесчинствовали громадные шайки беглых рабов (р. 7 пр. 21), и все-таки земледельцы остались целы. Не производилось посевов, или жатва погибала, вследствие чего мы лишались доходов за один год; но число помещиков и земледельцев оставалось одно и то же; преторам, преемникам М. Левина71, или П. Рупилия, или Ман. Аквилия, не приходилось сбирать уцелевших земледельцев. Неужели же Веррес и Апроний наделали сицилийской провинции больше бед, нежели Аздрубал72 с карфагенскими войсками или Афинион с бесчисленными шайками рабов? ведь в то время, лишь только враг был побежден, все поля были запаханы, претору не приходилось умолять земледельцев письмами и просить их лично о том, чтобы они «засеяли как можно бо́льшую площадь» — а теперь, даже после ухода этой губительной чумы, не находится никого, кто стал бы пахать по доброй воле, и только немногих «оставшихся» могло вернуть на их поля и к их семейному очагу личное влияние Л. Метелла!
126. Неужели ты не понимаешь, бессовестный, безумный человек, что этим письмом тебе нанесен смертельный удар? Неужели ты не видишь, что если твой преемник говорит об «оставшихся» земледельцах, он ясно свидетельствует, что они уцелели не от войны или какого-либо другого бедствия, но от твоей преступности, заносчивости, алчности и жестокости? (Секретарю): Прочти остальное… Все же, насколько позволяли неблагоприятно сложившиеся обстоятельства и малочисленность земледельцев… «Малочисленность земледельцев», — говорит он; если бы я, обвинитель, стал столько же раз говорить об одном и том же, я боялся бы надоесть вам, судьи. Метелл громко говорит: если бы я не посылал писем… Мало того; если бы я не просил лично… И этого недостаточно: оставшиеся земледельцы… «Оставшиеся»? — он пользуется чуть ли не зловещим словом, чтобы дать понятие о бедствии, постигшем сицилийскую провинцию; он прибавляет еще: малочисленность земледельцев…
LV. 127. Ждите же, судьи, ждите, если можете, больше доказательств моему обвинению. Я говорю, что Веррес своим корыстолюбием выгнал земледельцев из их домов, — Метелл пишет, что «оставшиеся земледельцы» были упрошены им… Я говорю, что поля опустели, пашни оставлены — Метелл пишет о «малочисленности земледельцев». Но ведь, выражаясь так, он дает нам понять, что друзья народа римского прогнаны, лишены всего своего состояния. Если бы им пришлось испытать, благодаря ему, какое-либо несчастие даже без вреда для наших доходов, все же вы должны были бы наказать его, тем более, что вы судите его на основании закона, установленного ради союзников; ныне же, когда вследствие полного разорения наших союзников доходы римского народа уменьшились, когда сбор хлеба, подвоз провианта, средства к жизни и самое существование нашего города и войска, благодаря его алчности, отныне стали невозможными, — то не поступитесь, по крайней мере, выгодами римского народа, если уже не желаете порадеть о благе своих вернейших союзников. 128. А чтобы вам понять, что Веррес ради своей наживы в настоящем времени пренебрег нашими доходами в будущем, посмотрим, что пишет Метелл в конце. Все же я позаботился о поступлении доходов на будущее время. Он говорит, что «позаботился о поступлении доходов» на будущее время; он не стал бы писать, что он «позаботился о поступлении доходов», если бы не желал сказать этим, что ты источники этих доходов потерял. В самом деле, в чем могла бы сказаться забота Метелла о десятинах и о хлебном деле вообще, если бы он своим стремлением к наживе не уничтожил доходов римского народа? Да и сам Метелл, заботящийся о поступлении пошлин, сбирающий оставшихся земледельцев, — чего мог он добиться, как не того только, что те немногие, кто мог, у кого Апроний, приближенный Верреса, оставил хоть плуг, кто хоть остался на своих полях в надежде на приезд Метелла, — стали пахать землю? — А остальные сицилийцы? А то громадное число земледельцев, которые не только были выгнаны с полей, но и принуждены бежать из своих городов и даже из провинции, будучи лишены всего своего имущества? Как нам его вернуть? Сколько бескорыстных и умных пропреторов нужно для того, чтобы все это громадное число земледельцев когда-либо вернулось на свои поля и в свои дома!
LVI. 129. Чтобы вам не удивляться побегу такого множества, о каком вы узнали из общественных грамот и объявлений земледельцев, знайте, что Веррес был так жесток, так запятнал себя преступлениями по отношению к земледельцам, — трудно верится, судьи, но то, о чем я намерен говорить, было в действительности, об этом знает вся Сицилия — что многие лишали себя жизни вследствие несправедливостей и своеволия откупщиков. Известно, что богатый центурипинец Диокл повесился в тот день, когда ему сказали, что десятины купил Апроний. Вы слышали от гелорца Архонида, человека весьма знатного, что точно таким же образом покончил с собою Тиракин, один из первых граждан своего города, когда услышал, что откупщик десятины потребовал на основании Верресова эдикта столько, сколько тот не мог дать, даже отдав все свое имущество. Ты всегда был самым легкомысленным и жестоким из всех людей, все же ты никогда не довел бы дела до того — ведь вопли и стоны провинции грозили опасностью твоей же жизни! — ты, повторяю, никогда не довел бы дела до того, чтобы люди в смерти через повешение искали спасения от твоей несправедливости, если бы эта твоя несправедливость не сулила тебе выгод и богатой добычи!
Равным образом ты никогда не довел бы дела и до того, к чему я перехожу теперь. 130. Слушайте внимательно, судьи: я должен употребить все силы, чтобы все поняли, в каком грязном, в каком явном, в каком очевидном деле хочет он откупиться деньгами. Вам придется услышать обвинение важное и жестокое, самое важное изо всех, какие только запомнят люди со времени учреждения судов о вымогательствах — обвинение о сделке наместника с откупщиками.
LVII. Не впервые слышит он это обвинение теперь, в качестве частного человека от своего врага, в качестве подсудимого от своего обвинителя; еще тогда, когда он в сане наместника сидел на своем кресле, когда он управлял провинцией Сицилией, когда он всем внушал страх не только своей властью — это присуще всем наместникам — но и своей жестокостью — что присуще только ему — еще тогда он слышал это обвинение тысячу раз, но преследовать своим мщением говоривших мешала ему не его беспечность, нет, ему связывало руки сознание своей преступности и алчности. Откупщики говорили об этом не стесняясь, и более всех тот, который играл у него такую громадную роль, опустошитель стольких полей, — Апроний; они говорили, что им из тех огромных барышей достается очень немного, так как в компании с ними находится пропретор. 131. И несмотря на то, что откупщики открыто говорили об этом по всей провинции и ссылались на твое имя в таком грязном, преступном деле — тебе не пришла в голову мысль позаботиться о своей репутации, принять меры хоть для спасения своей жизни и своего состояния? А между тем твое имя наводило страх на слух и души земледельцев, и откупщики действовали при заключении контрактов с земледельцами не своей силой, а твоим именем, упоминанием о твоем преступлении! Неужели ты думал, что есть в Риме столь небрежный, столь пристрастный, столь продажный суд, от которого тебя спасет хотя бы сама богиня Спасения, когда обнаружится, что — после продажи тобой десятин вопреки уставу, вопреки законам, вопреки всем обычаям — откупщики говорили, что ты участник в грабеже имущества земледельцев, что это твое дело, твоя добыча, — и что ты молчал и, не имея возможности притворяться невинным, мог переносить все это, мог потому, что величина добычи скрывала от тебя величину опасности, что жажда денег была в тебе много сильнее страха перед судом!
132. Но допустим, что ты кругом виноват; как же ты не оставил себе даже последнего оплота — возможности сказать, что ты не слышал ничего подобного, что молва о твоем позоре не доходила до твоих ушей? Земледельцы жаловались со слезами и воплями, — ты не знал этого? Вся провинция роптала, — никто не сказал тебе об этом? В Риме жаловались на твои несправедливости, говорили о них на сходках — ты не имел обо всем этом ни малейшего понятия? Пусть так; ну, а когда в Сиракузах публично, при многолюдной толпе народа и в твоем присутствии Л. Рубрий вызывал Кв. Апрония заключить с ним спонсию по формуле если окажется, что Апроний не говорил, что его участником в доходах с десятин являешься ты73, неужели эта фраза не потрясла тебя, не смутила, не заставила позаботиться о своей жизни и своем состоянии? Ты молчал, ты мирил спорящих, ты хлопотал о том, чтобы спонсия не состоялась! LVIII. Боги бессмертные! Да мог ли отнестись к этому равнодушно человек невинный? мог ли даже виновный, если только он верил в существование судов в Риме, не постараться хоть притворством спасти себя в мнении людей? 133. Что это такое? Происходит спонсия о твоем добром имени — а ты спокойно сидишь, не интересуешься делом, не выказываешь своей энергии, не спрашиваешь, кому говорил Апроний, кто это слышал, с чего это началось, каким образом разнеслась об этом молва? Если бы тебе шепнули на ухо, что Апроний называет тебя своим компаньоном — ты должен был рассердиться, призвать Апрония и не считать себя удовлетворенным им, пока ты не дал бы сам удовлетворения общественному мнению; теперь же, когда в столь многолюдном центре судопроизводства, при столь несметной толпе такое обвинение было произнесено, на словах против Апрония, на деле же против тебя — то мог ли ты молча перенести столь тяжкую рану, если бы ты не сознавал, что каждое слово, произнесенное тобою в этом столь явном деле, лишь ухудшит твое положение? 134. Многие отказываются от своих квесторов, легатов, префектов и военных трибунов и велят им удалиться из провинции, считая их опасными для своей репутации, или же находя их самих виновными в каком-либо отношении; можно ли допустить, чтобы ты Апронию, этому полурабу, этому испорченному, преступному, гнусному человеку, который не сумел сохранить чистой не только свою душу, но даже свой дух74 — чтобы ты этому человеку не сказал даже резкого слова в этом столь позорном для тебя деле, чтобы для тебя наложенные товариществом с ним обязанности оказались священнее даже забот о предотвращении столь страшной опасности — если бы ты не видел, что дело вполне ясно и очевидно для всех?75
135. Того же самого Апрония П. Скандилий, римский всадник, известный каждому из вас, заставил заключить с ним ту же спонсию, какую хотел заключить и Рубрий, о товариществе; он настаивал на своем, не отставал, не отпускал его, пока тот не согласился на спонсию в 5000 сест. Затем Скандилий стал требовать назначения рекуператоров или судьи. LIX. Как вы думаете, достаточно ли крепки оковы, наложенные на дурного наместника в его провинции, скажу более, на его судейском кресле, если ему приходится выбирать одно из двух: или допустить, чтобы в его присутствии, перед его трибуналом состоялся суд об его добром имени, или сознаться, что его ни один суд не в состоянии оправдать? Спонсия должна состояться по формуле: если окажется, что Апроний не называл тебя своим компаньоном по доходам с десятин; провинцией управляешь ты; ты присутствуешь в заседании; от тебя требуют суда. Что же ты делаешь, что решаешь? Ты говоришь, что назначишь рекуператоров. Вот это прекрасно; хотя, с другой стороны, найдутся ли рекуператоры столь жестоковыйные, чтобы вынести приговор не только противный желаниям пропретора, но и невыгодный для его интересов — в его же провинции, и даже в его присутствии? 136. Но все равно: дело очевидно; все говорят, что они ясно слышали то, о чем идет речь; свидетелями были бы люди зажиточные и вполне честные; все в Сицилии знали, что десятины шли к пропретору; все не раз слышали, как Апроний говорил это; затем рекуператоров следовало брать из конвента римских граждан, живших в Сиракузах, честных людей, между прочим, многих всадников римских, выдающихся личностей, которые могли судить только по совести. Скандилий продолжает требовать рекуператоров. И вот, Веррес, человек невинный, желающий снять с себя подозрение, объявляет, что дает рекуператоров из числа членов своей когорты. — LX. 137. Заклинаю вас богами и людьми, скажите, кого я обвиняю? Против кого направлено мое усердие и рвение? Чего должен я достичь, чего добиться своей речью и думами? В моих руках, в моих руках, повторяю, человек, грабивший среди бела дня подати римского народа, доходы сицилийской провинции, явно обративший в свою пользу поступления с хлеба, громадные деньги; он, повторяю, в моих руках и не может отрицать этого. Да и что сказать ему? — Апрония, твоего доверенного, заставили заключить спонсию, предметом которой было твое доброе имя, по формуле: если окажется, что он не называл тебя своим компаньоном по доходам с десятин; все ждут с нетерпением, как отнесешься ты к этому делу, каким образом захочешь восстановить свою репутацию в глазах людей; и в таком деле ты хочешь назначить рекуператорами своего врача, гадателя и глашатая, или хотя бы того самого, который был в твоей когорте «Кассиевым судьей»76 в более важных делах — Папирия Потамона, человека действительно сурового, проникнутого старыми преданиями всаднического сословия?
Скандилий требует назначения рекуператоров из конвента римских граждан; тогда Веррес говорит, что не желает вверить свою честь кому-либо, кроме своих приближенных. Купцы считают позорным для себя отказываться от разбирательства своих дел в том городе, в котором они торгуют, объявляя под клятвой его граждан враждебно расположенными к ним; а наместник считает пристрастною по отношению к себе целую провинцию. 138. Вот замечательная наглость! Он требует, чтобы его оправдали в Риме, он, который решил, что ему никоим образом нельзя добиться оправдательного приговора в своей провинции! он воображает, что скорее сумеет подействовать деньгами на почтенных сенаторов, чем страхом — на каких-нибудь трех торговцев!77 Но Скандилий отвечает, что он не скажет ни слова пред рекуператором Артемидором, и в то же время предлагает тебе все новые и новые выгодные — если бы ты желал принять их — условия, если же ты решил, что тебе не найти во всей сицилийской провинции других подходящих судей или рекуператоров, он требует, чтобы ты перенес дело в Рим. 139. Тогда ты восклицаешь, что он действует коварно, требуя, чтобы приговор о твоем добром имени состоялся там, где, как ему известно, тебя ненавидят; ты отказываешься перенести дело в Рим, отказываешься дать рекуператоров из конвента и предлагаешь выбрать их из числа членов твоей когорты. Скандилий говорит, что он прекращает дело до более удобного времени; что же делаешь ты? Ты приказываешь Скандилию… как бы вы думали, что? Объявить себя удовлетворенным?78 Было бы нагло так упразднить суд о твоей репутации, которого ждали все; но ты этого не делаешь. — 140. Что же тогда? Предоставить79 Апронию выбор в рекуператоры любых членов когорты? Было бы недостойно давать одной только из сторон возможность выбирать судей из числа пристрастных людей, а не обеим — возможность отводить судей из числа людей беспристрастных; все же ты и этого не делаешь. — Но что же, наконец? Разве есть третья возможность, еще более бесчестная? Есть: он приказывает Скандилию уплатить те 5000 сест. Апронию80.
LXI. Мог ли поступить удачнее дорожащий своею репутациею наместник, если желал снять с себя всякое подозрение, смыть с себя пятно позора? О нем отзывались дурно, его ненавидели, осуждали; негодяй, грязная личность, Апроний, говорил, что его товарищ — пропретор; дело дошло до кризиса, до суда; он, человек честный и безукоризненный, имел возможность наказать Апрония и этим снять с себя в высшей степени позорное клеймо. Какое же наказание придумывает он для Апрония? — Он заставляет Скандилия дать Апронию за его необыкновенную гнусность и наглость, за хвастливое распространение молвы о неопрятной сделке — награду и благодарность в пять тысяч сестерциев! 141. О бессовестнейший из смертных! Да разве такой приговор не равносилен личному признанию в достоверности того, что говорил о тебе Апроний? Если бы в тебе была хоть искра стыда или хоть страха, ты не должен был отпускать этого человека, не наказав его; а ты отпустил его с наградой! — Из одной этой истории со Скандилием вы, судьи, можете составить себе понятие обо всем деле: во-первых, что это обвинение в сделке с откупщиками не было создано лишь в Риме, не было выдумано обвинителем, что оно не своего, домашнего изготовления — как у нас иногда выражаются в защитительных речах, — что оно не результат благоприятно сложившихся обстоятельств в твоем процессе, а обвинение давнишнее, часто произносившееся в твое наместничество, не сочиненное твоими врагами в Риме, а перенесенное в Рим из провинции. 142. Вместе с тем явствует и его пристрастие к Апронию, и достоверность признания, или, вернее, похвального отзыва о нем Апрония. Кроме того, вы можете убедиться и в том, что по его собственному сознанию во всей провинции приговор об его чести мог быть поручен только лицам его когорты.
LXII. Есть ли хоть один судья, который бы с самого начала обвинения его в неправильном взимании десятины не понял, что он разграбил самое имущество земледельцев? кто бы не заключил этого тотчас же из первого доказанного мною пункта? — что он продал десятины по новому закону, или, вернее, без всяких законов, вопреки общепринятым обычаям и постановлениям (§ 14—
LXIII. 147. Ты говоришь, что дорого продал десятину Леонтинской области. Я уже в начале доказал, что нельзя называть «дорого продавшим» человека, который по букве контракта продал десятину, но по самим условиям продажи, по основному закону, по эдикту, по предоставленной откупщикам свободе, не оставил земледельцам ни одной десятины. Я доказал также и то, что и другие продавали десятины как леонтинской области, так и прочих за высокую цену, продавали их на основании Неронова закона, продавали еще выгоднее, чем ты, и не возбуждали со стороны земледельцев никаких жалоб; жаловаться последним не было причины ввиду того, что десятины продавались на основании вполне справедливого закона; вообще земледельцам всегда было безразлично, за какую цену они продавались. Ведь повинность земледельца не находится в зависимости от откупной суммы; последняя меняется сообразно с урожаем, для земледельца же выгодно такое состояние посевов, при котором десятина продается за наивысшую цену; главное для земледельца, чтобы с него не брали более десятины; а впрочем, чем больше окажется эта десятина, тем для него лучше. — 148. Но как бы там ни было, насколько я тебя понял, главная сила твоей защиты заключается, по твоему же мнению, в том, что ты выгодно продал десятину наиболее плодородной леонтинской области, именно за
LXIV. Я утверждаю, что почтенный82 римский всадник Кв. Минуций вместе с другими предлагал взять на откуп десятину леонтинской области, прибавляя (к предложенной Апронием сумме) не тысячу, не две, не три тысячи модиев пшеницы, а тридцать тысяч модиев пшеницы за десятину одной этой области, но что ему она не была продана, чтобы не обижать Апрония. 149. Этого ты никоим образом не можешь отрицать, если только ты не решил отрицать все; это происходило открыто в Сиракузах при громадном стечении народа; свидетельницей этому вся провинция, так как для покупки десятин туда стекаются обыкновенно со всех сторон. А раз ты в этом сознаешься — добровольно или нехотя, все равно — то разве ты не видишь, сколько тут несомненных улик против тебя? Прежде всего этим доказано, что дело Апрония было твоим делом, добыча Апрония — твоей добычей; действительно, если это не так, то что за цель была тебе отдавать десятину леонтинской области Апронию, которого все считали твоим представителем при продаже десятин, твоим доверенным, — предпочтительно пред Минуцием? Затем, что извлеченные (вами) барыши были громадны; действительно, если ты не прельстился тридцатью тысячами модиев, то Минуций, конечно, охотно дал бы эту прибавку Апронию, если бы тот пожелал принять ее. 150. Какую, стало быть, прибыль рассчитывал он получить, если с презрением отказался от столь значительной прибавки, которую он мог получить сейчас же, без всякого труда! Затем, сам Минуций никогда не захотел бы взять десятину на откуп, если бы ты продавал ее на основании закона Гиерона; но он надеялся, на основании твоих новых эдиктов и в высшей степени несправедливых распоряжений, взять много больше десятины и поэтому набавил цену. Между тем Апронию ты всегда позволял гораздо больше, чем то можно было на основании твоих эдиктов; какую же прибыль извлек он, кому было все позволено, если такую громадную прибавку желал сделать тот, кому Веррес не дал бы в случае покупки им десятины таких льгот? 151. Наконец, у тебя будет отнято и то средство к защите, которым ты думал прикрыть все свои грабежи и преступления, что ты выгодно продал десятины, что ты заботился о бедном народе в Риме, принимал меры для обеспечения его хлебом. Нет, этого не может говорить тот, кто должен сознаться, что он продал десятину одной только области тридцатью тысячами модиев дешевле, чем мог; так что, если я даже сделаю тебе уступку, предположив, что ты не дал десятины Минуцию потому, что уже присудил ее Апронию — ходит слух, что ты говоришь это, и я жду и желаю, чтобы ты на этом построил свою защиту, — если я и предположу это, все-таки ты не можешь говорить, как о каком то подвиге, об этой выгодной продаже тобой десятины, раз ты должен сознаться, что тебе предложили гораздо высшую цену.
LXV. 152. Итак, судьи, он уличен, и уличен неопровержимо, в алчности и корыстолюбии, в несправедливости, бессовестности и наглости. Но что же вы скажете, если увидите, что то, что я говорю, составляет мнение о нем его друзей и защитников? можете ли вы желать большого? — Когда приехал пропретор Л. Метелл, и Веррес своей панацеей успел сделать всех членов его когорты своими друзьями, к Метеллу обратились за судом. Ответчиком был Апроний, истцом — прекрасный во всех отношениях человек, сенатор Г. Галл; он требовал, чтобы Л. Метелл, на основании своего эдикта, дал на Апрония суд за то, что он лишил других их собственности, с помощью насилия или угроз, — эту Октавиеву83 формулу Метелл еще раньше принял в свой римский эдикт и оставил в эдикте провинциальном. Истцу было отказано; Метелл говорил, что не желает, чтобы путем этого суда состоялся предварительный приговор (praejudicium) относительно главного дела Верреса. Члены когорты Метелла оказались благодарными — все они стояли на стороне Апрония; Г. Галл, принадлежащий к одному сословию с вами, не мог получить суда от своего близкого друга Л. Метелла на основании его же эдикта… 153. Я не осуждаю Метелла — он пощадил своего друга и — так, говорят, называет его он сам (р. 7 § 139) — родственника; повторяю, я не осуждаю Метелла, — я удивляюсь только тому, каким образом он, не хотевший, чтобы в суде рекуператоров был произнесен предварительный приговор об этом человеке, сам произнес ему не предварительный, а окончательный приговор, и притом строгий и беспощадный. Во первых, если он считал возможным оправдание Апрония, то ему не было основания бояться предварительного приговора; затем, — если все остальные лишь по осуждении Апрония догадались бы, что дело Верреса связано с его делом, то Метелл уже заранее решил, что у них общее дело и общая опасность, объявляя осуждение Апрония предварительным приговором Верресу. Одновременно доказана верность двух положений: что земледельцы, благодаря насилию и угрозам Апрония, принуждены были дать гораздо больше, чем следовало, и что Апроний своим именем прикрывал его дело, — раз Л. Метелл решил, что нельзя осудить Апрония, не произнося в то же время приговора о преступности и бессовестности Верреса.
LXVI. 154. Перехожу теперь к письму Верресова отпущенника и акценза84 — Тимархида; покончив с ним, я покончу и с обвинением Верреса в злоупотреблениях при взимании десятин. Письмо это, судьи, я нашел в Сиракузах, в доме Апрония, когда я искал письменных документов для настоящего процесса; послано оно, как сказано в нем самом, с дороги, когда Веррес уехал уже из провинции, и писано рукой Тимархида. (Секретарю). Читай. Письмо Тимархида. Тимархид, акценз Верреса, шлет привет Апронию… Тут я не ставлю в упрек автору, что он приписал титул «акценз». Почему одним только писцам присваивать себе право писать, например, так: «писец Л. Папирий»? — Пусть это делают и акцензы и ликторы, и виаторы… Будь осторожен во всем, от чего может пострадать слава наместника. Он рекомендует Верреса Апронию и просит бороться с его врагами. Хорошо защищена твоя слава, если она вверена осторожности и авторитету Апрония! 155. Ты энергичен и красноречив. Как усердно хвалит Апрония Тимархид, как горячо! Кому может не понравиться человек, о котором Тимархид такого лестного мнения? Денежные средства у тебя есть. Еще бы; кому же достаться избытку вашего барыша в хлебном деле, как не тому, кто был вашим орудием? Забери в свои руки новых писцов и служителей; руби, бей, Л. Волтея, который пользуется огромным влиянием. Видите, как полагается Тимархид на свою безнравственность, если дает уроки подлости даже Апронию! А эти слова «руби», «бей»! разве не ясно, что он заучил в доме своего патрона эти удобные для выражения всякого рода гадостей выражения?85 Я хотел бы, милый брат, чтобы ты верил своему братишке… т. е. соучастнику в прибыли и воровстве, близнецу, двойнику по безнравственности, бессовестности и наглости. LXVII. Ты должен снискать себе любовь членов когорты. Как понимать выражение «когорты»? К кому оно относится? Ты учишь Апрония? По твоему совету попал он в вашу когорту или по своей воле? Что кому нужно, то ты ему сули. Посудите же, как нагл должен был быть этот человек во время своего господства, если он так подл после своего бегства! Он говорит, что деньгами можно добиться всего; что нужно для победы давать взятки, не жалея денег. Мне это не было бы так неприятно, если бы Тимархид давал советы Апронию, не делая одновременно тех же указаний и своему патрону. Ведь всегда все получают желаемое, если за них просишь ты. 156. Да, в пропретуру Верреса, а не Сацердота, Педуцея или самого Метелла. Ты знаешь, Метелл умный человек. Ну, это уже просто невыносимо. Л. Метелл, прекрасный во всех отношениях человек, подвергается за свой ум насмешке и глумлению со стороны беглого раба Тимархида! Если Волтей будет на твоей стороне, сделать все остальное тебе будет нетрудно. Тимархид жестоко ошибается, если думает, что Волтея можно подкупить деньгами, или что Метелл, как пропретор, слушается советов одного человека, но это ошибочное мнение он усвоил себе дома; он видел, что многие без труда получали от Верреса многое, частью через него, частью через других, и думает, что того же добьется от всех других. Потому было вам легко добиться, чего вы желали, от Верреса, что вам было известно много его проделок. Метелл и Волтей убеждены, что ты разорил земледельцев. Кто же винил Апрония, если он разорял какого-либо земледельца, или Тимархида, если он продавал за деньги приговоры, решения, приказания или льготы, или ликтора Секстия, если он казнил невинного?86 — Никто; все это приписывалось тогда тому, кого теперь желают видеть обвиненным. 157. Им прожужжали уши, говоря, что ты был в стачке с пропретором. Видишь, как это ясно и было ясно, если этого боится даже Тимархид? Можешь ли ты утверждать, что это обвинение выдумано нами против тебя, если твой отпущенник давно ищет какой-нибудь защиты против него? Твой отпущенник и акценз, близко знавший все дела твои и твоих детей, твои доверенный, пишет Апронию, что все в один голос называют в разговорах с Метеллом Апрония твоим товарищем в десятинном деле! Скажи ему о мошеннических проделках земледельцев: с помощью богов мы заставим их потеть. Скажите пожалуйста, откуда такая заклятая ненависть против земледельцев, чем объяснить ее? Чем обидели земледельцы Верреса, если даже его отпущенник и акценз так вооружен против них, так их преследует в своих письмах?
LXVIII. Я не стал бы читать вам, судьи, письмо этого беглого раба, если бы не желал познакомить вас с правилами, наставлениями и порядками, которым все следовали в этом доме. Видите, как он учит Апрония, какими услугами, какими подарками может он сделаться приближенным Метелла, подкупить Волтея, задобрить писцов и акцензов; он дает советы на основании виденного, он учит чужого человека тому, что он изучил в своем доме, ошибаясь в одном лишь, — в том, что воображает, будто со всеми можно подружиться одним и тем же путем. 158. Я имею основательные причины сердиться на Метелла, все же не скрою правды; самого Метелла Апронию не подкупить ни деньгами87, ни обедами, ни женщинами, ни грязными и безнравственными разговорами, — тем, чем он приобрел дружбу Верреса, притом не постепенно, не шаг за шагом, нет — в короткое время забрал в свои руки всего его и всю его пропретуру; когорту же Метелла, о которой он говорит, не к чему было и подкупать, так как из числа ее членов не назначались рекуператоры, чтобы судить земледельцев. 159. Правда, он пишет еще, что у Метелла есть отрок-сын, но и эта его надежда обманчива: не все пропреторские сыновья одинаково доступны. Да, Тимархид, у Метелла есть в провинции сын, но не отрок, а прекрасный, стыдливый молодой человек, достойный представитель своего рода и имени; как вел себя в провинции несовершеннолетний сын вашего пропретора, об этом я рассказал бы кое-что, если бы считал виновным в этом сына, а не отца. Как мог ты, зная себя и свою жизнь, повезти с собой в Сицилию подрастающего, но еще несовершеннолетнего сына, чтобы, если бы врожденное чувство и отклоняло мальчика от отцовских пороков и удерживало его от желания подражать дурным примерам членов своей фамилии, — общество и воспитание не позволяли ему быть выродком? 160. Допуская даже, что у него были качества и задатки Г. Лелия или М. Катона, — можно ли было ожидать от него хорошего, если он жил у распутного отца так, что ни разу не видел честного, пристойного обеда, ежедневно присутствуя на расцвете своей молодости, в течение трех лет на пирушках среди бесстыдных женщин и разгульных мужчин, никогда не слышал от отца слова, которое внушало бы ему стыдливость и добродетель, никогда не заставал отца за таким делом, которому он мог бы подражать, не опасаясь прослыть за… за достойного сына своего отца; хуже я ничего придумать не могу.
LXIX. 161. В этом отношении, Веррес, ты сделал зло не только сыну, но и государству. Ты воспитывал своих детей не только для себя, но и для отечества, чтобы они могли не только радовать тебя, но быть со временем полезными и государству. Ты должен был воспитывать их в духе и нравах предков, в духе законов государства, а не в духе собственной испорченности и гадости; тогда у бесполезного, бесчестного и безнравственного отца мог бы быть деятельный, стыдливый и добрый сын, и государство могло бы быть хоть в некотором отношении обязано тебе. Теперь же ты вместо себя дал государству второго Верреса, может быть еще худшего — если только это возможно — худшего потому, что ты вышел таким, будучи воспитан в доме человека не безнравственного, а только вороватого и состоявшего дивизором88. 162. Будет он хватом, нечего сказать, если он твой сын по рождению, твой ученик по правилам, твой портрет по наклонностям! — А впрочем, судьи, чем он будет лучше и дельнее, тем для меня приятнее — меня не беспокоит мысль о могущей возникнуть между нами неприязни в будущем. Если я во всех отношениях буду безупречен и останусь верен себе, — может ли повредить мне его вражда? Если же я сделаюсь в каком-либо отношении похожим на Верреса, то враг для меня найдется, как нашелся он для Верреса. Таково и должно быть, судьи, положение государства — и таковым оно будет, когда в судах будет царить справедливость — чтобы виновный не избегал вражды, а невинный не опасался ее89. На этом основании у меня нет никаких причин не желать ему отстать от грязной жизни и пороков отца; правда, для него это очень трудно, но все же возможно, в особенности, если он и впредь, как ныне — благо его отец так беспечен и распущен — будет находиться под надзором друзей.
163. Но я более, чем намерен был, удалился от письма Тимархида, чтением которого я предполагал заключить обвинение по десятинному делу; последнее дало вам возможность убедиться, что несметное количество модиев хлеба было в продолжение трех лет, в ущерб государству, грабительски отнято у земледельцев.
Probatio, часть II. LXX. Затем мне приходится, судьи, познакомить вас с его страшным и отчаянным грабительством при покупке хлеба90; прошу вас внимательно выслушать те немногочисленные, но неопровержимые и очень важные пункты, которые я намерен вкратце развить по этому делу.
Хлеб Веррес должен был покупать в Сицилии на основании сенатского постановления и хлебного закона Теренция и Кассия. Покупка производилась двумя способами: в первом случае покупались (вторые) десятины; другой же состоял в том, что все города должны были доставить на продажу, по равномерному распределению, известное количество хлеба. Сумма (вторых) десятин была та же, что и первых; «заказного» же хлеба ежегодно должно было быть доставляемо
164. Эти громадные деньги, отпущенные тебе из небогатой, истощенной расходами государственной казны, отпущенные на хлеб, т. е. на удовлетворение насущных потребностей жизни, отпущенные для уплаты тобою сицилийцам, земледельцам, на которых государство возложило такое тяжкое бремя, — эти деньги, говорю я, были так расхищены тобою, что, если бы я хотел, я мог бы любого убедить, что все эти деньги ты унес к себе домой; ты вел все это дело так, что дал мне возможность вселить это убеждение даже в наиболее беспристрастно к тебе относящемся судье.
Но я не забуду, кто я, буду помнить, с какими целями и намерениями взялся я вести уголовный процесс. Я не буду говорить с тобой, как обвинитель, не буду приводить никаких догадок; не хочу убеждать никого в справедливости своих слов, не убедив предварительно самого себя. 165. Казенные деньги, судьи, воровались тремя способами: во-первых, они оставлялись у тех компаний, на которые был сделан перевод, — за двадцать четыре процента годовых, во-вторых, он весьма многим городам ничего ровно не заплатил за хлеб, наконец, если какому из городов и заплатил, он тем не менее отсчитал себе столько, сколько хотел, и никому не дал полнотою того, что следовало.
LXXI. Прежде всего, скажи мне ты, кому откупщики выразили благодарность вследствие письма Карпинация (р. 7 § 172), делал ли ты источником наживы для себя казенные деньги, выданные из государственного казначейства, ассигнованные из доходов римского народа, брал ли за них двадцать четыре процента? Конечно, ты ответишь отрицательно: признание было бы позорно и опасно. 166. Мне же очень трудно будет доказать это обвинение; кого, в самом деле, мне выставить свидетелем? Откупщиков? перед ними ты заискивал, они будут молчать. — Их письма? они уничтожены на основании решения откупщиков десятины (ib. § 173). Куда же мне обратиться? Неужели я должен обойти молчанием такое бесчестное дело, такое дерзкое, отчаянное преступление — из-за недостатка свидетелей и письменных документов? Нет, судьи, я не сделаю этого, у меня будет свидетель. Кто? — П. Веттий Хилон, почтенный римский всадник, который так дружен с Верресом, что хотя бы и не был порядочным человеком, все же его показание против него имело бы важное значение; который столь честен, что хотя бы он был его злейшим врагом, все же его показанию необходимо было бы верить.
167. Веррес с удивлением ждет, что скажет Веттий. Он скажет не то, что сказал бы (быть может), соображаясь с обстоятельствами, действуя по собственной воле, имея возможность выбора. Он отправил письмо в Сицилию к Карпинацию, будучи представителем компании по откупу пастбищ и шести (других) налогов (р. 7 пр. 104); это письмо я нашел в Сиракузах у Карпинация, в своде полученных писем, а копию — в Риме, в своде отправленных писем, у твоего друга, представителя Л. Туллия; это письмо дает вам представление о наглости этого ростовщика. Письмо представителей П. Веттия, П. Сервилия и Г. Антистия… Итак, Веттий говорит, что не упустит тебя из виду, что он будет наблюдать, каким образом ты будешь давать отчет государственному казначейству, чтобы, если ты не внесешь в казну вырученные с процентов деньги, взыскать их от имени товарищества91.
168. Могу ли я считать заслуживающим доверия этого свидетеля, доказательными — письма почтенных представителей товарищества, П. Сервилия и Г. Антистия, достаточно веским — авторитет товарищества, письмами которого я пользуюсь? или должен я искать других, более сильных и серьезных доказательств? LXXII. Веттий, твой самый близкий друг, Веттий, твой родственник, твой шурин, Веттий, брат твоего квестора, говорит в своих письмах о твоем наглом в высшей степени воровстве и вполне явном казнокрадстве, — как же иначе можно назвать отдачу в свою пользу под проценты казенных денег? Он говорит, Веррес, что условия отдачи под проценты составлял твой писец; вследствие этого и ему угрожают в своем письме представители, — случайно два писца были тогда коллегами Веттия по представительству92. Они говорят, что присвоение Верресом двадцати четырех процентов не может быть терпимо, и, говоря так, они правы. Поступал ли кто когда таким образом, пытался ли кто поступать так или хоть считал такой поступок возможным, чтобы — в то время как сенат часто давал откупщикам снисхождение в уплате причитающихся ему процентов, — магистрат позволил себе требовать с откупщиков деньги за оставление у них казенной суммы? Ему, конечно, не оставалось бы никакой надежды на спасение, если бы его судили откупщики, т. е. всадники римские; 169. еще меньше должна быть она теперь, судьи, когда дело рассматриваете вы, настолько меньше, насколько честнее иметь в виду обиду, нанесенную другим, нежели ущерб, от которого потерпели мы.
Что можешь ты ответить на это? Скажешь ли ты в свою защиту, что этого не было, или что это было тебе позволено? Но каким образом можешь ты отрицать это? Для того, чтобы тебя уличили заслуживающие полного доверия письма и масса свидетелей-откупщиков? Каким образом, далее, можешь ты сказать, что ты имел на это право? Ведь если бы я доказал, что ты, будучи пропретором, отдавал в рост в провинции свои деньги, ты не мог бы избежать обвинения93; неужели же ты думаешь убедить кого-либо, что тебе дали право отдавать под проценты казенные деньги, отпущенные на покупку хлеба, да еще откупщикам? Не только другие, но и ты сам не делал ничего более наглого и гнусного. Даже того, что всем кажется чем-то единственным в своем роде, того, о чем мне придется говорить тотчас — что он многим общинам ровно ничего не заплатил за хлеб — даже этого поступка я не могу назвать более наглым и бесстыжим. Положим, там добыча была крупнее, но бессовестности он обнаружил едва ли не более здесь. — 170. Впрочем, об этом ростовщичестве сказано достаточно; теперь обратите внимание на то, как он присвоил себе всю (причитающуюся отдельным городам) сумму.
LXXIII. Среди множества богатых и известных городов Сицилии следует поставить, судьи, на первом месте Галесу, — вы не найдете ни одного более честно относящегося к своим обязанностями более богатого и более уважаемого. Ей Веррес приказывал ежегодно доставлять
LXXIV. 172. Сколько, по-вашему, должно быть ступеней, так сказать, в одном и том же воровстве, ступеней таких, чтобы я мог его задержать на любой из них? А, ты находишь сицилийский хлеб недоброкачественным. Ну, а тот, который ты сам посылаешь? У тебя есть какая-либо своя Сицилия, которая может доставлять тебе другой хлеб? Если сенат постановил, или народ приказал покупать хлеб в Сицилии, он хотел, конечно, сказать этим, что из Сицилии следует привозить сицилийский хлеб; ты же, забраковав огулом весь сицилийский хлеб, намерен посылать в Рим хлеб из Египта или Сирии? Недоброкачественный хлеб поставили тебе и гадесцы, и фермитанцы, и кефаледийцы, и аместратцы, и тиндаридцы, и гербитцы и, кроме того, масса других городов! Как же объяснить, что с полей, принадлежащих жителям этих городов, снят был, в твое пропреторство, хлеб такого качества, что его не мог найти доброкачественным ни ты, ни римский народ, — тем более, когда откупщики привезли в Рим десятинный хлеб, снятый с тех же самых полей, урожая того же самого года? Почему десятинный хлеб был признан доброкачественным, а взятый с того же амбара платный — нет? 173. Не ясно ли, что вся эта браковка была придумана ради наживы? — Прекрасно, ты не признаешь доброкачественным хлеб галесцев, находишь лучший в другом городе; так купи же тот, который тебе нравится, и отпусти подобру-поздорову тех, чей хлеб ты забраковал. Но нет, с тех, хлеб которых ты нашел недоброкачественным, ты требуешь деньги за все то количество его, которое ты приказал доставить этому городу. Из официальных документов я вижу, что галесцы уплатили тебе по пятнадцати сестерциев за каждый медимн94; я докажу, на основании книг самых богатых земледельцев, что в это время никто в Сицилии не продавал хлеб за более высокую цену.
LXXV. Какой же тут смысл, или вернее, какая бессмыслица — сначала забраковывать хлеб, поступающий оттуда, где приказал покупать его сенат и народ римский, и притом из той же груды хлеба, часть которой ты находил доброкачественной, когда она поступала в качестве десятины, а затем заставлять города давать деньги на покупку хлеба, когда ты получил их из государственного казначейства? Разве Теренциев закон велит тебе покупать хлеб на деньги сицилийцев, а не покупать его у сицилийцев на деньги римского народа? 174. Вы видите, все те деньги, которые он получил из государственного казначейства, которые он должен был уплатить тем городам за хлеб, он взял себе. Ты берешь по 15 сестерциев за медимн: столько стоил тогда медимн; удерживаешь 21
LXXVI. Что же ты скажешь, Веррес? — Ты не оставил себе никакой защиты; ты не можешь сказать даже, что этим делом занимались подрядчики, что забраковали хлеб подрядчики, что подрядчики условливались с городами насчет цены, что они получили деньги от тебя, якобы для уплаты городам, а затем сами скупали хлеб, что это до тебя не относится! Правда, это плохая, ненадежная защита, если наместник говорит: «я не получал хлеба, не видел его, я дал право находить хлеб доброкачественным, или браковать его — подрядчикам; подрядчики драли с городов деньги, подрядчикам дал я ту сумму, которую должен был дать городам». 176. Плохая это, повторяю, защита, и даже не защита, а позорное сознание в страшных злоупотреблениях с их стороны и в гнусной беспечности со стороны наместника; но даже ею ты при всем желании не можешь воспользоваться; впутывать в дело подрядчиков не дает тебе Волкаций, любимец твой и твоих приятелей; Тимархид, опора вашей семьи, еще более затыкает рот твоей защите, — он вместе с Волкацием получил от городов деньги; окончательно же не позволяет тебе прибегнуть к этому средству твой писец, со своим золотым перстнем, который ему достался благодаря тому, что произошло. Что же тебе остается, кроме одного, — сознаться, что ты отправил в Рим хлеб, купленный на деньги сицилийцев, а казенные деньги присвоил себе?
О как сладка привычка совершать преступления сердцу злых и отчаянных людей, если первый их шаг по этой стезе остался безнаказанным, и они приобрели уверенность, что им все дозволяется! Не теперь впервые ловят его в хищении казенных денег, но теперь только поймали его. 177. Мы видели, что ему в бытность его квестором выдали из государственного казначейства деньги на содержание консульского войска; мы видели, что чрез несколько месяцев и консул, и войско были ограблены; но все эти деньги скрылись в том мраке, которой в то время навис над всем государством (р. 6 § 34) 83 г.. Затем, он поступил на убылое место в звании квестора и украл у Долабеллы огромные деньги, но отчет свой он сумел схоронить при осуждении Долабеллы (ib. § 98). И вот он — наместник, и ему вверяется огромная сумма; глядишь — он не мечтает о том, как бы ему незаметно и робко отгрызть кусочек гнуснейшей наживы, а разом, не задумываясь, проглатывает всю казенную сумму. Так-то врожденная ему преступная наклонность, не встречая препятствия своим проявлениям, все растет и растет, пока не достигает такой силы, что он сам уже не в состоянии положить предел своим злодействам. 178. Но вот он пойман наконец, и пойман в столь же важном, сколько и явном преступлении: мне кажется, сами боги дали ему совершить это преступление для того, чтобы он не только понес кару за ближайшее прошлое, но и искупил свои вины по отношению к Карбону и Долабелле.
LXXVII. Да, судьи, в этой части обвинения является еще новая сторона, которая рассеивает все сомнение относительно вышеприведенного обвинения его в злоупотреблениях при взимании десятины. Если даже обойти молчанием тот факт, что весьма многие земледельцы, не имея вторых десятин и тех
180. Но, скажут, ты нашел доброкачественным хлеб центурипинцев, агригентинцев и, кроме того, быть может, еще некоторых других городов и заплатил им за него деньги. Да, были некоторые города, хлеб которых ты не желал браковать, — что ж из этого? Все ли деньги уплатил ты этим городам, которые им следовало получить за хлеб? Найди мне, — не говорю уже «один город», но хоть одного земледельца; смотри, ищи, выглядывай, есть кто в той провинции, которой ты управлял в продолжение трех лет, кто не желал бы твоей гибели; укажи мне, повторяю, хоть на одного из тех земледельцев, которые дали деньги на постановку тебе статуй (р. 7 § 150), — кто сказал бы, что он получил за хлеб все, что следовало. Ручаюсь судьи, этого не скажет никто.
LXXVIII. 181. Из всех тех денег, которые ты должен был уплатить земледельцам, всегда делались под различными предлогами вычеты, во-первых, за контроль монеты и аджио, затем в виде каких-то «восковых»95. Всеми этими терминами обозначались, судьи, не какие-нибудь определенные операции, а самые беззастенчивые грабежи. Может ли быть речь об аджио, если монета везде одинакова?96 Ну, а «восковые»? — Может ли о них быть речь при счетах магистратов, при выдаче казенных денег? Третьего рода вычет производился с такой развязностью, как будто он был не только дозволен, но и целесообразен, не только целесообразен, но и необходим: в пользу писца вычитывалось 4 % со всей суммы. Кто позволил это тебе? На основании какого закона, какого сенатского постановления, какого вообще справедливого соображения твой писец взял себе такие огромные суммы, либо из имущества земледельцев, либо из доходов римского народа? 182. Если можно брать эти деньги, не притесняя земледельцев, — пусть берет их римский народ, в особенности, когда средства государственная казначейства не велики; если же и римский народ приказал, и справедливость требует, чтобы их получили земледельцы — то разве можно допустить, чтобы чиновник твоей канцелярии97, получающий вполне достаточное вознаграждение от народа, наживался на счет земледельцев? И в таком-то вопросе Гортенсий хочет возбудить против меня сословие писцов, утверждая, что я требую уничтожения его привилегий, отмены его прав. Да разве право, о котором идет речь, основано на чьем-либо примере, на каком-либо законе? Стоит ли тут приводить примеры из древности, говорить о тех писцах, которые были людьми заведомо честными и бескорыстными? На примеры из древности, судьи, теперь смотрят, я знаю, как на лживые басни; нет, я ограничусь нынешними, испорченными и печальными временами. Недавно ты, Гортенсий, был квестором. Что делали твои писцы, об этом можешь говорить ты, о своих же я скажу, что когда я в той же Сицилии платил городам деньги за хлеб 75 г., имея у себя писцами двух прекраснейших людей, Л. Мамилия и Л. Сергия, — не было вычитаемо не только 4 %, но вообще ни одного гроша. Заслугу эту я мог бы приписать себе, если бы они просили меня произвести этот вычет, если бы вообще они думали о нем. LXXVIX. 183. И почему вычет делается в пользу писца, а не того погонщика, который привез деньги, или письмоносца, через которого земледельцы были извещены о наступлении дня требования денег, или глашатая, который вызывал их, или служителя, или же раба Венеры, который носил сундук с деньгами? — Что же за особенная работа здесь писцам, что за привилегия им, в силу которой им, помимо столь значительного казенного вознаграждения, следовало бы уделять долю в такой громадной сумме? — Это, скажут, почтенное сословие. Кто станет это отрицать? Но в каком отношении это находится к делу? Еще бы не быть ему почтенным, когда честности его членов доверяются государственные акты и грамоты, могущие погубить магистратов98. Спросим же, что думают об этих 4 % те писцы, которые служат украшением своего сословия, отцы семейства, люди хорошие и честные; вы увидите, что все они считают этот поступок вполне необыкновенным и позорящим их. 184. Ссылайся, пожалуйста, на таких писцов, а не собирай таких, которые, составив себе капиталец из подарков мотов и вознаграждений за сценические дебюты, вкупились в декурию и говорят, что из первого сословия освистанных, перешли во второе сословие в государстве99. Пусть рассудят нас с тобой по этому вопросу те писцы, которые возмущены существованием таких коллег. А впрочем — если даже в том сословии, доступ в которое открыт только для людей деятельных и достойных, мы видим много неподходящих членов100, то можно ли удивляться, если найдется несколько грязных личностей в том сословии, в которое может попасть за деньги кто угодно? — LXXX. И ты, сознающийся, что твой писец, с твоего позволения, украл из казенных денег миллион триста тысяч сестерциев
185. Вот чем заслужил он тот золотой перстень102, который ты подарил ему на сходке; этот неслыханно наглый подарок все сицилийцы сочли необыкновенным, а я — даже невероятным. Часто наши полководцы, после победы над врагами, оказав важные услуги отечеству, дарили на сходках своих писцов золотыми перстнями, — но на каком основании позволил себе ты собрать сходку, чтобы поднести подарок своему писцу? какого врага победил ты? Притом ты не только подарил перстень своему писцу, но и наградил венком, фалерами и ожерельем103 прекрасного во всех отношениях, ничем не похожего на тебя Кв. Рубрия, человека дельного, степенного и богатого, затем безупречно честного М. Коссуция, затем М. Кастриция, человека знатного, умного и влиятельного. 186. За что даны были тобою подарки трем этим римским гражданам? Мало того, ты одарил самых влиятельных и знатных сицилийцев, но в них ты ошибся: твое расположение к ним не заставило их отказаться от подачи показаний против тебя, а придало только более веса их показаниям. Что за доспехи отнял ты от врагов, какую победу одержал, какую добычу захватил, чтобы давать эти подарки? В чем вообще состоят твои подвиги? В том ли, что в твою пропретуру корсары, нагрянув на нескольких бригантинах, своими руками сожгли наш прекрасный флот, оплот Сицилии, главную боевую силу всей провинции (р. 10 § 91)? Или в том, что в твою же пропретуру сиракузская область была разорена пожарами, которые произвели разбойники? Или в том, что сиракузская площадь была залита кровью капитанов нашего флота (ib. § 121 сл.)? Или в том, что в сиракузской гавани разгуливала корсарская бригантина (ib. § 97)? Не могу придумать, ради чего решился ты на подобного рода безумие, если только ты не сделал этого для того, чтобы в людских сердцах не умерло воспоминание о твоих злодеяниях. 187. Ты подарил писцу золотой перстень; для вручения его была собрана сходка. Что было написано у тебя на лице, когда тебе пришлось увидеть тех людей, на счет имущества которых ты дарил золотой перстень, людей, которые сняли золотые перстни с себя лично, сняли их с рук своих детей, дабы твой писец получил средства для того, чтобы жить, не марая этого твоего подарка? — Затем, что сказал ты перед вручением подарка? Те слова, не правда ли, которые исстари говорили полководцы: Понеже ты… как же дальше? в бою? на войне? в военном деле? Да ведь обо всем этом и речи не было в твое наместничество! Уж не так ли: понеже ты никогда не отказывался потворствовать моим страстям и низменным желаниям, участвовал во всех моих мерзостях и в мою легацию, и в претуру, и здесь в Сицилии — я, подаривший тебе уже богатство, дарю тебе этот золотой перстень? Эти слова отвечали бы действительности, — ясно, что этот золотой перстень, будучи дан тобою, служит доказательством, что его владелец не столько отличался, сколько наживался. Если бы этот же самый перстень дал другой, мы считали бы награжденного человеком храбрым; когда же его дал ты, — мы считаем его доказательством богатства награждаемого.
Probatio, часть III. LXXXI. 188. Я кончил, судьи, речь и о десятинном, и о платном хлебе; остается сказать о последнем пункте обвинения — об оценке хлеба104. В этом случае как громадность украденных им денег, так и самый род мошенничества должны произвести впечатление на каждого, тем более, что против этого пункта он намерен пустить в ход не какую-нибудь искусную защиту, а самое беззастенчивое сознание105. Согласно сенатскому постановление и законам, Верресу предоставлялось требовать хлеб для своих кладовых, причем сенат назначил следующие цены: 4 сестерция за модий пшеницы, 2 за модий ячменя. Что же делает Веррес? Он не только произвольно увеличил количество модиев пшеницы, которое ему разрешалось требовать106, но и взял с земледельцев, путем оценки, по три денария (12 сестерциев) за модий пшеницы107. Не в том виню я Верреса, Гортенсий, — говорю тебе это заблаговременно, чтобы ты не готовился отвечать мне, что много добрых людей поступало так — не в том, повторяю, что он купно с земледельцами и общинами производил оценку назначенного для его кладовых хлеба и вместо хлеба взял деньги. Я знаю, что́ дозволяет обычай, знаю, что́ дозволяют законы; в данном случае я не вменяю ему в вину ничего такого, что́ бы когда-либо раньше было в обычае добрых людей, мое обвинение касается вот чего. 189. В то время, как модий пшеницы стоил в Сицилии два сестерция, — что видно из адресованного к тебе его письма — или, в крайнем случае, три сестерция, как в этом можно было убедиться раньше, на основании показаний всех свидетелей и приходо-расходных книг земледельцев, — он потребовал с земледельцев три денария за каждый модий пшеницы. Вот где его вина; теперь, надеюсь, ты понял, что обвинение основано не на оценке вообще и не на трех денариях, а на отношении оценочной цены к рыночной.
LXXXII. Надобно знать, что эта оценка хлеба введена первоначально не ради преторов и консулов, судьи, а ради земледельцев и общин. Никто не был вначале так бессовестен, чтобы вместо следуемого ему хлеба требовать деньги; почин принадлежал, конечно, земледельцам или общинам, которые обязаны были доставлять хлеб. Когда они или оказывались продавшими уже хлеб, или хотели оставить его у себя, или не желали везти в то место, куда им назначали, — они просили как одолжения и милости, чтобы им позволили дать вместо хлеба его стоимость. Благодаря этому, благодаря снисходительности и любезности наших магистратов, был введен обычай оценки хлеба. 190. Нашлись затем алчные магистраты, которые, однако, при своей алчности сумели найти, кроме дороги к обогащению, еще и способ и средство защиты. Они взяли за правило приказывать отправлять хлеб в самые отдаленные места и притом в такие, куда было крайне трудно привозить его, — чтобы трудностью доставки принудить земледельцев предложить такую оценку, какой желали они. Такой образ действий подлежит лишь нравственному, но не юридическому осуждению; поступающего так мы можем считать алчным человеком, но вряд ли можем привлечь его к ответственности, ввиду неотъемлемого права наших магистратов выбирать по собственному желанию место для доставки хлеба. Вот это-то и есть то, что сделали многие; многие, согласен, но все же не те, безусловная честность которых нам памятна и известна.
LXXXIII. 191. Вот вам два рода магистратов; теперь я спрашиваю тебя, Гортенсий, с которыми думаешь ты, в данном случае, сравнить своего клиента? — С теми, — не правда ли? — которые из любезности позволили городам, как милость и благодеяние, уплатить вместо хлеба деньги. Как же: земледельцы просили его дозволить им уплатить за каждый модий три денария, тогда как они не могли продать его даже за три сестерция… Или ты, не смея говорить это, вздумаешь сослаться на то, что, принимая во внимание трудность перевозки, они предпочли дать три денария?… Какой перевозки? Откуда и куда? Из Филомелия в Эфес?108 Я знаю, какая разница в цене хлеба здесь и там, знаю, сколько дней займет дорога, знаю, что филомелийцам выгоднее дать деньги во Фригии по эфесским ценам на хлеб, чем везти хлеб в Эфес, или посылать в Эфес уполномоченных с деньгами для покупки хлеба. Но есть ли что-либо подобное в Сицилии? 192. Наиболее отдалена от моря Энна; заставь эннейцев отмерять тебе хлеб на берегу моря — это крайний предел твоего права — в Финтии, Галесе или Катине, местам очень отдаленным одно от другого; они привезут его в тот самый день, в который ты прикажешь. Не требуется, впрочем, даже перевозки. Весь доход от оценки основан, судьи, на разнице цен на хлеб; магистрат в провинции может добиться, чтобы ему сдавали хлеб там, где он всего дороже. Этот способ оценки применяется в Азии, применяется в Испании, вообще в тех провинциях, где цены на хлеб не одинаковы; но в Сицилии не все ли равно, где кому сдавать хлеб? Его нечего перевозить; каждый, кому было приказано перевезти его, мог купить на месте хлеб за столько, за сколько он продал его дома. — 193. Поэтому, если ты, Гортенсий, хочешь доказать, что в оценке хлеба твой клиент поступал по примеру других, тебе придется доказать, что в пропреторство Верреса в каком-либо месте Сицилии модий пшеницы стоил три денария.
LXXXIV. Видишь, какое оружие вручаю я тебе для твоей защиты, сколь несправедливое по отношению к союзникам, сколь опасное для интересов государства, сколь несогласное с волей и духом закона. В самом деле, что же это? Я готов дать тебе хлеб на моих полях, в моем городе, там, наконец, где ты находишься, где ты действуешь, где ты управляешь провинцией, — а ты назначаешь мне какой-то глухой, заброшенный угол! Ты приказываешь мне сдать хлеб там, куда мне невыгодно везти его, где мне его не купить! 194. Это бессовестный, возмутительный, не дозволенный никакими законами поступок, судьи, хотя, быть может, за него никто не был еще наказан. И что же? Этот образ действий, который мне кажется возмутительным, я согласен, судьи, объявить дозволенным и законным для Верреса. Если где-либо в его провинции хлеб продавался по той цене, в которую он его оценил, я не считаю действительным его обвинение по настоящему пункту; но ведь в том-то и дело, что в то время, когда в любом месте провинции хлеб продавался за два или в крайнем случае три сестерция, ты требовал двенадцать сестерциев109. Если у нас с тобою не может быть споров ни о рыночной, ни об оценочной цене, — что же ты сидишь, чего ждешь, в чем защищаешься? Сознаешься ли ты в том, что ты «прямо или косвенно добыл деньги» (§ 71) вопреки законам, во вред государству, к величайшей обиде союзников, или ты еще утверждаешь, что поступил правильно, честно, с пользою для государства, не обижая никого?
195. Когда сенат отпустил тебе деньги из государственного казначейства и назначил тебе для уплаты земледельцам по одному денарию за модий, — что́ должен был ты делать? Если бы ты желал следовать примеру знаменитого Л. Пизона Честного, того, который впервые предложил закон о вымогательствах110 — ты купил бы хлеб по рыночной цене, а излишек возвратил бы казне104; если бы ты захотел поступить так, как поступают люди честолюбивые или ласковые, ты ввиду того, что казенная цена была выше рыночной, уплатил бы деньги согласно оценке сената, а не действительной стоимости хлеба111; если же тебя более соблазнял пример большинства наместников, имевших в виду свою собственную наживу — вполне честную, впрочем, и законную — ты мог бы не покупать вовсе хлеба, ввиду его дешевизны, а отпущенные тебе сенатом для твоих кладовых деньги оставить себе.
LXXXV. 196. Но как же назвать твой поступок? Как защитить его, не с точки зрения справедливости, а хотя бы даже с точки зрения твоей несправедливости и преступности? Ведь всякий магистрат, решившись на какой-нибудь безнравственный поступок на виду у всех, приводит в его оправдание, если и не заслуживающие внимания, то все же хоть какие-нибудь доводы. Что же видим мы здесь? Приходит пропретор и говорит: «Мне поручено купить у тебя хлеба». — «Доброе дело». — «По денарию за модий». — «Вот за это спасибо; мне не продать его и за три сестерция». — «Хлеба мне не нужно, я желаю денег». — «Эх-ма! — говорит земледелец, — а я надеялся получить по денарию; ну что ж, коли так нужно, прикинь, сколько приходится за хлеб». — «Я знаю, цена ему два сестерция». — «Какие же деньги должен я дать тебе еще, если сенат выдал тебе по четыре сестерция?…» Что же он требует? — Внимайте судьи, прошу вас, ответу и вместе с тем справедливости пропретора. 197. «Те четыре сестерция, которые ассигновал мне сенат и выдало государственное казначейство, я оставлю себе и из казенного сундука переложу в свой». — Что же дальше? Что? — «За каждый модий, который я требую от тебя, ты должен дать мне восемь сестерциев». — «На каком основании?» — «Ты вздумал спрашивать о каких-то основаниях? Дело не в основаниях, а в выгодах и барышах». — «Говори же, говори яснее», — просит земледелец. — «Сенат приказал, чтобы ты дал мне деньги, я тебе — хлеб; ты же те деньги, которые сенат приказал выдать мне, оставляешь себе, а меня, которому следовало получить по денарию, заставляешь платить тебе по два, и свое грабительство и хищничество называешь заботами о снабжении хлебом своей кладовой?» 198. Только этой несправедливости, этого несчастия не доставало испытать земледельцам в твое пропреторство, чтобы они лишились всего остального своего состояния; что, в самом деле, оставалось делать человеку, который благодаря подобного рода несправедливости, терял не только весь хлеб, но и принужден был продавать даже сельскохозяйственные орудия? куда ему обратиться? какой хлеб еще продать, чтобы получить деньги для отдачи тебе? Под видом взимания десятины у него было взято столько, сколько хотел Апроний, за вторую десятину и вообще за платный хлеб или не было уплачено ничего, или дано столько, сколько оставили писцы, или даже, как вы убедились (§ 170), было еще взыскано; всего этого мало, теперь земледельцев заставляют вносить деньги. LXXXVI. За что? где право? где примеры прошлого? Ведь когда грабили и всяческими неправдами расхищали урожай земледельцев, земледелец терял, по крайней мере, не более того, что он сам добыл своим плугом, что ему дала его работа, что произвели его нивы, его посевы; при всей тяжести этих обид ему оставалось хоть одно жалкое утешение — надежда наверстать потерянное при другом наместнике из того же поля. 199. Но чтобы дать деньги, которых он не выпашет, которые он добывает не плугом и рукою, земледелец должен продать и быков, и самый плуг, и все свои сельскохозяйственные орудия. Не говорите, что у него есть капитал, есть недвижимое имущество в городе; если на земледельца налагают какую-либо повинность, следует обращать внимание не на то, есть ли у человека другие средства к жизни, а на производительность и состояние самого поля, — что́ может и должно оно выдержать, что́ можно и должно извлечь из него. Правда, что он и людей всячески высосал и изнурил, но дело не в том: вам следует определить, какие повинности по отношению к государству должен нести земледелец, соразмерно со вспахиваемой им землей. Вы налагаете на них десятину, они ничего не имеют против; вторую — они считают своим долгом помочь вам в ваших нуждах; если вы желаете, они дадут, кроме того, и платный112 хлеб. Как тяжело это и сколько чистого дохода может остаться у хозяев после уплаты этих повинностей, — об этом вы можете, мне кажется, составить себе понятие по вашему сельскому хозяйству. 200. Теперь примите во внимание эдикты, распоряжения, несправедливости Верреса, прибавьте к этому бесчинства и грабежи Апрония и рабов Венеры в десятинной области. Но все это я обхожу молчанием, я говорю о снабжении хлебом его кладовых. Желаете вы, чтобы сицилийцы давали хлеб для магазинов ваших магистратов даром? Может ли быть что-либо хуже, несправедливее этого? Знайте же, что в наместничество Верреса такой порядок считался желательным и выгодным для земледельцев!
LXXXVII. В Энтелле живет некто Сосифей, человек знатный в своем городе; вы услышите его, так как он был послан сюда в суд в качестве представителя своих сограждан вместе с прекрасными личностями, Артемоном и Мениском. Долго разговаривая со мною в энтелльской думе о несправедливостях Верреса, он, между прочим, сказал: что если все происшедшее с хлебом для кладовых и с его оценкой будет признано законным, то сицилийцы предпочтут обещать сенату доставлять даром хлеб для кладовых, освобождая нас таким образом от надобности ассигновать нашим магистратам такие деньги. 201. Надеюсь, вы понимаете, как выгодно это условие для сицилийцев не с точки зрения справедливости, а как меньшее зло: в самом деле, давая Верресу даром свою долю — скажем, тысячу модиев — хлеба для кладовых, земледелец теряет только 2000 или в крайнем случае 3000 сест., между тем как теперь его за то же количество модиев заставили дать 8000 сест. Земледелец не мог, конечно, выручить этой суммы в продолжение трех лет доходами со своего поля и по необходимости продавал свои сельскохозяйственные орудия. Если земледелие может нести эти повинности, эти земельные подати — другими словами, если может нести их Сицилия, пусть их получает скорей народ римский, чем наши магистраты; это большие деньги, большой, прекрасный доход, если только мы можем получать его, не разоряя провинцию и не обижая союзников. Я ничего не отнимаю от магистратов, — пусть для их магазинов дают столько, сколько давалось всегда; но что касается других требований Верреса, то я желаю, чтобы сицилийцы или не удовлетворяли их, если они неисполнимы, или, если они исполнимы, удовлетворяли их на пользу римскому народу, а не наместнику. — 202. Затем, почему эта оценка должна производиться только относительно одного этого хлеба, раз она справедлива и терпима? Сицилия обложена десятиной в пользу римского народа; пусть дает за каждый модий пшеницы три денария, а хлеб оставляет себе. Тебе, Веррес, даны деньги, во-первых, для того, чтобы ты покупал хлеб в свой магазин, во-вторых, чтобы покупал хлеб у городов для отправления его в Рим. Данные тебе деньги ты взял себе и, кроме того, взял огромные деньги лично для себя; делай то же самое относительно хлеба, который следует отправить римскому народу; требуй с городов деньги по той же самой оценке и вноси в казначейство то, что ты получишь; скоро казна римского народа будет богата, как никогда. 203. «Но, — говоришь ты, — сицилийцы не в силах платить это, если дело коснется хлеба, идущего в казну; они были в силах тогда только, когда хлеб шел мне». Как же эта оценка, будучи справедлива, пока пользу из нее извлекал ты, сделалась несправедливой, лишь только стала сулить выгоду римскому народу? В чем вообще разница между твоим поступком и тем, который имею в виду я? в роде ли несправедливости, или лишь в количестве вырученных денег?
Но в том-то и дело, что этот самый способ доставки хлеба для твоих кладовых сицилийцам невмоготу; допуская даже, что все остальное излечимо, что ото всех других несправедливостей и притеснений, которые они претерпели в твое наместничество, они со временем могут оправиться — этот хлеб для кладовых и эта оценка превосходит их силы. LXXXVIII. 204. Много, слышу я, говорил недавно агригентинец Сосипп, замечательный оратор и весьма образованный и честный человек, с консулом Гн. Помпеем от лица всей Сицилии о бедствиях земледельцев, говорил убедительно, подробно и трогательно, но ничто так не возмутило присутствовавших — дело происходило в многолюдном собрании — как хищность наместника и ограбление земледельцев именно в том деле, в котором сенат отнесся к земледельцам так милостиво и великодушно, назначая такую щедрую и выгодную для них цену; как мысль, что это не только совершилось, но совершилось даже как нечто законное и дозволенное.
205. Что скажет на это Гортенсий? Что обвинение вымышлено? — Этого он никогда не скажет. Что этими проделками добыты небольшие суммы? — И этого он не скажет. Что с сицилийскими земледельцами поступлено справедливо? Как может он сказать это? Что ж, наконец, скажет он? — Что так поступали и другие… Что же это? Он защищается, или ищет себе попутчиков в изгнание? Как, ты в нашем государстве, в котором всякие преступления не только совершались, но даже при положении судов до последнего времени считались дозволенными, думаешь доказывать справедливость своего образа действий, основываясь не на законе, не на своем долге, не на своем праве, а на примере, поданном тем или другим? Другие это делали? 206. О да, они делали и многое кроме того; почему же ты только по этому пункту так защищаешься?113 Даже соглашаясь с этим доводом, я не могу допустить, чтобы он служил тебе защитой; лучше осудить тебя и этим отнять у других возможность защищать свою неправоту, чем, оправдывая тебя, давать им право считать дозволенными свои самые преступные деяния.
LXXXIX. 207. Все провинции скорбят, все свободные народы жалуются, все царства громко сетуют на нашу алчность и несправедливость; нет уже ни одного места до самого Океана, места, столь далекого и скрытого, куда бы не проникли в последнее время своеволие и несправедливость наших сограждан; римский народ не может уже устоять… не против силы, оружия, натиска, а против слез, горя и жалоб всех народов. Если при таких обстоятельствах, при таком состоянии нравов, подсудимый, пойманный на месте преступления, пожелает доказывать, что подобно ему поступали и другие, то примеров он найдет не мало; но государство не найдет себе спасения, если негодяи будут освобождаться от суда и следствия, ссылаясь на пример других негодяев. 208. Вы считаете позволительными такие нравы, считаете позволительным, чтобы магистраты отправляли свою должность так, как они отправляют ее по сие время, считаете позволительным, чтобы и в оставшееся нашему государству время жизни114 союзники подвергались тому же обращению, как и поныне? Зачем же я тружусь понапрасну? Зачем сидите вы? Почему вы не встанете и не уйдете до конца моей речи? — Или вы желаете хоть в некотором отношении ограничить подобного рода наглость и своеволие? Тогда вам следует перестать сомневаться, что́ полезнее, — пощадить ли одного негодяя ради многих равных ему, или дать отпор нравственной испорченности многих — осуждением одного негодяя.
XC. 209. А впрочем посмотрим, какие это многочисленные примеры? В подобного рода важных процессах, когда защитник начинает говорить, касаясь серьезного во всех отношениях обвинения, что «так поступали и другие» — его слушатели ждут примеров из старинных времен, почерпнутых из памятников и литературных свидетельств, полных достоинства и того величия, которое нераздельно с древностью; такие примеры дают наибольшую силу доказательствам и прелесть — речи. Укажешь ты мне на Сципионов Африканских, Катонов и Лелиев и скажешь, что подобным образом поступали и они? Не одобряя самого дела, я тем не менее буду не в силах говорить против столь достойных людей. Или ты, не будучи в состоянии сослаться на них, приведешь мне примеры из недавнего прошлого, укажешь на Кв. Катула-отца, Г. Мария, Кв. Сцеволу. М. Скавра, Кв. Метелла?115) Все они управляли провинциями и приказывали доставлять хлеб в их магазины; велик авторитет этих людей, так велик, что им можно прикрыть даже такие действия, которые сами по себе показались бы нам неблаговидными. 210. Но даже пользуясь примерами недавнего прошлого ты не можешь сказать, чтобы кто-либо делал такую оценку, какую делал ты. Куда же поведешь ты меня, на какие примеры укажешь мне? Уж не намерен ли ты, — оставив этих людей, служивших государству в те времена, когда и нравы были чисты, и человек дорожил мнением своих ближних, и суд отличался строгостью — сослаться на настоящую эпоху всеобщего своеволия и бесправия и произвести в примерные люди тех, которых римский народ считает достойными примерного наказания? А впрочем, я ничего не имею и против нынешних нравов, лишь бы эти примеры были из числа тех, которые одобряет народ римский, а не из числа тех, которые он порицает. Не буду далеко ходить, — возьму в пример твоих судей, первых людей в государстве, — П. Сервилия (р. 6 пр. 32) и Кв. Катула115. Они пользуются таким авторитетом, имеют за собой такое славное прошлое, что их можно включить в число тех великих людей глубокой древности, о которых я говорил выше. Ведь нам нужны примеры, и притом не из далекого прошлого: каждый из них начальствовал над войском недавно. 211. Спроси, Гортенсий, что они делали, раз уж ты любишь ссылаться на примеры из недавнего прошлого… А, вот оно что: Кв. Катул брал хлеб, но не требовал денег; П. Сервилий пять лет 79—
Он скажет: «В Сицилии было много подобного рода примеров». Почему же на долю Сицилии выпал такой несчастный жребий? XCI. Почему для нее именно несправедливость возводится в закон, для нее, которой следовало оказывать предпочтение перед другими, как самой древней, верной и близкой к нам провинции? 212. Но и говоря об этой Сицилии, мне не придется ходить далеко за примерами; пример у меня здесь, в суде. На тебя указываю я, Г. Марцелл. Когда ты в качестве проконсула управлял сицилийскою провинцией 79 г., разве ты заставлял, пользуясь предоставленной тебе властью, вносить деньги под предлогом пополнения хлебом твоих магазинов? Я даже не хвалю тебя за это, — другие твои поступки и действия достойны величайшей похвалы, так как ты ими призвал к жизни, воскресил разоренную и опустошенную вконец провинцию; относительно же снабжения магазинов хлебом не позволял себе злоупотреблений даже Лепид, твой предшественник. — Какие же примеры можешь ты привести в деле снабжения в Сицилии магазинов хлебом, если ты не в состоянии защищаться от этого обвинения примером не только Марцелла, но даже Лепида? 213. Или ты хочешь указать мне, какую оценку давал хлебу и как требовал за него деньги М. Антоний (Критский р. 4 пр. 28)? «Да, — говорит он, — я хочу указать на Антония», — так, по крайней мере, можно толковать его одобрительный кивок. Значит, из числа всех преторов, консулов и полководцев ты выбрал для подражания одного М. Антония, а изо всех действий Антония именно самое гнусное! Но в данном случае для нас нисколько не затруднительно следующее признание, громкое — для меня, молчаливое — для наших судей: М. Антоний, имея неограниченную власть, вел себя так, что для Верреса гораздо опаснее в некрасивом деле ссылка на пример М. Антония, чем было бы выраженное в его защите сознание, что он в своей жизни никогда не брал образцом себе М. Антония! Подсудимые ссылаются обыкновенно при защите не на то, что делали другие, но на то, чем они заслужили себе похвалу. Что же касается Антония, то он много дурного сделал, много намерен был сделать в ущерб и союзникам и производительности провинций, но смерть застигла его среди его несправедливостей и грабежей; а ты защищаешь своего клиента, ссылаясь на пример М. Антония, — как будто сенат, народ и суд одобрили все его поступки и намерения!
XCII. 214. «Но, — говоришь ты, — это делал и Сацердот». Ты называешь человека бескорыстного и в высшей степени умного; но его поступок можно было бы поставить в один ряд с поступком Верреса лишь тогда, если бы он был направлен к той же цели; против оценки вообще я никогда ничего не имел, но ее справедливость определяется выгодами и желаниями земледельцев. Нельзя ничего сказать против такой оценки, которая не только не убыточна, но и приятна земледельцу. Сацердот тотчас по приезде в провинцию приказал доставить хлеб для его кладовых; так как модий пшеницы до нового урожая стоил пять денариев, то города стали просить пропретора сделать оценку; его оценка была много ниже действительной цены на хлеб; он оценил его в три денария. Как видишь, одна и та же оценка вследствие различия в обстоятельствах для него является источником славы, для тебя — обвинения, с его стороны была благодеянием, с твоей — злодейством. 215. В то же почти время и Антоний оценил хлеб в три денария, но после жатвы, когда цены на него были крайне низки, и земледельцы предпочли бы дать его даром; он говорил, что оценил хлеб во столько же, во сколько Сацердот, и не лгал, но одной и той же оценкой один помог земледельцам, другой — разорил их. Вообще, в хлебном деле следует сообразоваться с обстоятельствами и рыночными ценами, а не с одной только денежной суммой; в противном случае, Кв. Гортенсий, ты никогда не заслужил бы такой благодарности римского народа тем, что назначил каждому гражданину полтора модия116, само по себе это — очень незначительное количество, но вследствие дороговизны хлеба оно, будучи небольшим по существу, казалось великим по времени. Попробуй дать тот же самый подарок римскому народу при дешевизне хлеба; твое благодеяние возбудило бы лишь смех и презрение.
XCIII. 216. Не говори же, что он поступил по примеру Сацердота; он делал это не в одно время с ним и не при одинаковых ценах на хлеб. Скажи лучше, благо подходящий пример у тебя есть, что то, что́ Антоний сделал в один свой приезд, запасаясь хлебом не более как на месяц, твой клиент проделывал в продолжение трех лет; защищай его невинность, ссылаясь на поступок и пример М. Антония. Другого примера нет; в самом деле, что скажете вы о доблестном и бескорыстном Педуцее? — Жаловался ли на него когда-либо хоть один земледелец? Кто не называет до сих пор его пропреторство самым бескорыстным и честным из всех? Он управлял провинцией два года. В первом году 76 г. хлеб был дешев, во втором очень дорог, но дал ли хоть один земледелец хоть один сестерций — при дешевизне хлеба, или жаловался на оценку хлеба — при его дороговизне? Но, скажут мне, благодаря дороговизне хлеба, право требования запасов для кладовых давало ему большие доходы. — Верю; в этом нет ничего нового и дурного. 217. Недавно 88 г. мы видели, что Г. Сенций, человек старых и редких правил, нажил, в бытность свою в Македонии, благодаря этому праву огромные деньги, вследствие дороговизны хлеба. Так и тебе я не мешаю заботиться о твоих выгодах, насколько они законны; я жалуюсь на твою несправедливость, обличаю твое беззаконие, привлекаю тебя к ответственности и суду за твою алчность.
Если же вы все-таки пожелаете возбудить в судьях опасения, что тот пункт обвинения, о котором идет речь, относится не к одному только человеку, не к одной только провинции — я не испугаюсь этой вашей защиты, а напротив, объявлю, что выступаю заступником всех провинций. Да, я утверждаю громко, во всеуслышание: где бы ни было совершено это дело — оно совершено вопреки закону: кто бы ни был виновник — он заслуживает строжайшей кары. XCIV. 218. Заклинаю вас, судьи, взгляните, подумайте в своем сердце, что с нами будет! Многие заставили, под предлогом снабжения хлебом своих магазинов, внести огромные деньги и города против их воли, и земледельцев против их желания, — положим, что, по моему убеждению делал это один Веррес, но я делаю вам эту уступку и говорю, что это делали многие; в его лице, как видите, это беззаконие привлечено к суду. Что вам делать? — Должны ли вы не обратить внимания на присвоение им огромной суммы, вы, судьи по «прямому или косвенному добыванию денег» оставаться глухими к жалобам союзников, когда закон издан на пользу союзников? 219. И здесь я делаю вам уступку, — если хотите, не обращайте внимания на прошлое, но позаботьтесь о будущем, чтобы не лишить нас наших последних надежд, чтобы не разорить всех провинций, чтобы не открыть вашим авторитетом торной, широкой дороги алчности, которая до сих пор кралась тайными и узкими путями. Если вы одобрите его поступок и рассудите, что дозволено брать деньги под вышеназванным предлогом, — то, конечно, разве отъявленный глупец не сделает того, что теперь делает один отъявленный негодяй117. 220. Затем, обратите внимание, судьи, какую неограниченную свободу брать деньги дадите вы таким людям. Если тот, кто заставлял давать себе три денария, будет оправдан, — другой прикажет нести себе четыре, пять, наконец, десять или двадцать. В чем обвинить его? На котором шагу его несправедливости дает ему наконец отпор строгость судьи? Который денарий будет объявлен превосходящим меру дозволенного? с которого начнем мы пенять на несправедливость и бессовестность оценки? Не забудьте, что вы одобряете не определенную сумму, а самый род оценки, и что вы не можете объявлять законной оценку в три денария и незаконной оценку в десять денариев; стоит вам раз решить, что мерилом оценки должна служить не сравнительная стоимость хлеба и не выгода земледельца, а прихоть наместника — и пределом ее будет уже не закон и чувство долга людей, а их похотливость и алчность; XCV. стоит вам раз в своем приговоре перешагнуть пределы правды и законности — и нет более при оценке границ беззаконию и жадности других.
221. Обратите же внимание, как многого требуют от вас разом. Оправдайте его, который сознается, что взял огромные деньги, крайне несправедливо поступил с союзниками. Этого мало; есть много других, которые сделали то же самое: освободите от суда и их, сколько их ни есть, — чтобы одним приговором оправдать массу негодяев. И этого мало: сделайте так, чтобы и остальным позволено было делать впредь то же самое. — «Будет позволено». — Но и этого мало: дайте им право делать такую оценку, какую пожелает каждый из них. — «Право дано». Теперь результат налицо: чем кто умнее, тем выше будет он производить оценку. Теперь вы видите, конечно, судьи, что, одобрив сделанную Верресом оценку, вы не будете иметь возможности ни сдержать впредь в известных пределах людскую алчность, ни наказать злодеев. — 222. Что же ты делаешь, Гортенсий? Ты избран в консулы, тебе досталась по жребию провинция; когда ты будешь говорить об оценке хлеба, мы будем слушать тебя с задней мыслью, что защищая справедливость поступка своего клиента, ты излагаешь программу своих собственных действий в близком будущем, и что ты горячо желаешь считать дозволенным самому себе то, что ты объявляешь дозволенным ему. Но если это будет позволено, знайте, никто не совершит в будущем такого преступления, за которое его можно будет обвинить в вымогательствах; какую бы огромную сумму денег ни пожелал взять кто-либо, он возьмет ее путем высокой оценки, под предлогом покупки хлеба для магазинов.
XCVI. 223. Есть однако кое-что, чего Гортенсий, правда, не скажет явно в своей защите, но что он очень недвусмысленно дает вам понять: — что это выгодно сенаторам, полезно для судей и для тех, кто думает рано ли, поздно ли отправиться в провинции в звании магистрата или легата. Хорошего же ты мнения о наших судьях, если думаешь, что они простят чужие вины, чтобы легче получить возможность делать преступления самим. Неужели мы должны желать, чтобы народ римский, провинции, союзники и иноземные народы свыклись с мыслью, что, если судьями будут сенаторы, то, по крайней мере, этот род вымогательства громадных денежных сумм с помощью возмутительной несправедливости останется безнаказанным? Если это так, что́ можем ответить мы тому претору (р. 5 пр. 1), который ежедневно занимает священную трибуну и говорит, что государство может существовать при том лишь условии, если судейская власть будет передана сословию всадников? 224. Если он станет развивать одну лишь ту мысль, что есть один специально сенаторский род вымогательства, который считается уже почти что дозволенным этому сословию, путем которого с союзников взимаются крайне несправедливым образом огромные деньги, который однако никак не может быть пресечен при сенаторских судах, хотя он не существовал вовсе, пока судьями были всадники, — кто может выступить против него? Кто будет относиться так доброжелательно к вам, так горячо отстаивать права вашего сословия, чтобы заявить протест против передачи судейской власти?
XCVII. Как желал бы я, чтобы Веррес мог защищаться от взводимого на него обвинения каким бы то ни было образом, хотя бы лживым, но только бы человеческим и обычным! вам пришлось бы судить его с меньшею опасностью для себя, с меньшею опасностью для всех провинций. Пусть бы он сказал, что он не делал вышеупомянутой оценки; пусть бы вы поверили ему; было бы ясно, что вы дали веру словам этого человека, но не одобрили поступка, в котором он обвинялся. Но отрицать он не может — против него подавляющие свидетельства всей Сицилии; из всего громадного числа земледельцев нет ни одного, от которого не были бы взяты деньги под предлогом снабжения хлебом его кладовых. — 225. Пусть бы он мог сказать хотя бы то, что это до него не относится, что хлебная часть находилась на обязанности квесторов. Но ему нельзя сказать даже этого; были прочтены его письма к городам об этих трех денариях. — Что же говорит он в свою защиту? «Я сделал то, в чем ты меня обвиняешь; под видом снабжения хлебом своих кладовых я взял себе огромные деньги; но я имел на это право, будете иметь это право и вы, если позаботитесь об этом». Опасно для провинций одобрять приговором один из видов несправедливости; опасно для вашего сословия внушать римскому народу убеждение, что вы, будучи сами ослушниками законов, не можете с надлежащей добросовестностью заступаться за законы в своих приговорах.
Мимоходом замечу, что в его наместничество не соблюдалась мера не только в оценке хлеба, но и в его количестве118; он приказывал доставлять ему не сколько следовало, а сколько ему угодно было. На основании общественных грамот и свидетельских показаний городов я могу сказать вам, какое количество хлеба он приказал доставить для его кладовых; вы убедитесь, судьи, что он потребовал от городов впятеро больше против того, сколько ему было позволено взять. Что же можно прибавить для доказательства его наглости, если он и оценку такую делал, какая была не по силам людям, и приказывал давать ему гораздо больше, чем он мог на основании законов?
Peroratio. 226. Ознакомившись со всем этим хлебным делом вы можете, судьи, весьма легко убедиться, что Сицилия, плодороднейшая и удобнейшая из провинций римского народа, потеряна для него, если вы не вернете ее к жизни, произнесши ему обвинительный приговор. Что представляет из себя Сицилия, если уничтожить в ней обработку земли, если изгладить всякое воспоминание об ее прежних многочисленных земледельцах? А есть ли такое бедствие, которого бы не испытали несчастные земледельцы в его наместничество вследствие его неслыханных несправедливостей и притеснений? Они должны были давать десятину — вместо того у них самих едва осталась десятина; они должны были получить деньги и не получили их; сенат желал, чтобы они давали хлеб для магазинов по самой выгодной для них оценке; — между тем им пришлось продать даже свои сельскохозяйственные орудия.
XCVIII. 227. Выше я заметил, судьи, что — даже оставляя в стороне все эти несправедливости, — земледельца поддерживает не столько извлекаемая им из его работы материальная польза, сколько надежда и отрадность самого дела. Земледелец должен ежегодно ради неизвестной выгоды вложить в землю известное количество труда и денег. Но вот хлеб убран; выгодно продать его можно только в неурожай, если же урожай был хорош, то цены падают. Так-то благодатное лето сулит ему невыгодную продажу хлеба; наоборот, если цены хороши, то можно заключить, что урожая не было. Но и помимо того все сельское хозяйство основано не на разумных соображениях и труде, а на вполне неизвестных факторах, на ветрах и погоде. Теперь подумайте: одну десятину взимают на основании закона и обычая, другую приказывают дать в силу новых правил, вследствие положения хлебного дела у нас; кроме того ежегодно берет казна еще другой хлеб, наконец приказывают давать его и на содержание магистратов и легатов; много ли остается у хозяина от его урожая в его полном распоряжении? много ли может он считать в нем своею собственностью? — 228. Но вот они все это выносят, они согласны своим старанием, затратами и трудом служить скорей вам и государству, нежели себе и своим выгодам; неужели же им придется повиноваться еще этим новым эдиктам и распоряжениям пропреторов, подвергаться тираннии Апрония, грабежам и хищничествам рабов Венеры? неужели им придется давать «платный» хлеб даром? неужели они, изъявившие уже свое согласие на даровую доставку хлеба для кладовых, будут принуждены давать в придачу огромные деньги? неужели они обязаны выносить эти столь огромные потери и убытки, усугубленные еще в высшей степени несправедливым и оскорбительным обращением с ними? Нет, судьи; они никоим образом не могли вынести все это, они этого и не вынесли; вам говорят, что все поля во всей Сицилии опустели и оставлены своими хозяевами, и в этом-то и состоит главная цель настоящего следствия, чтобы древнейшие и вернейшие наши союзники119, труженики — пахари римского народа, благодаря вашей строгости и добросовестности, а моему почину, согласились вернуться на поля родной земли.
ПРИМЕЧАНИЯ
В обоих случаях сам наместник не получал ничего; так оно и должно было быть. Но понятно, что Веррес с этим примириться не мог; он завел «придачу», о незаконности которой Цицерон распространяется ниже § 118. Эта придача выговаривалась при продаже десятины на торгах, следовательно ее получал наместник; но разумеется, он мог подарить ее «за усердие» откупщику, как мы видели выше (§ 76) и увидим ниже (§ 118).
a) Доторговавшись до крайних пределов, община отступает, и десятина остается за откупщиком, предложившим за нее сумму s. Разумеется, община и подавно не в состоянии выкупить десятину у откупщика, уплачивая ему
b) Если, вследствие бедности общины, нельзя было никоим образом выжать у нее прибавку, то Веррес прибегал к следующему средству. На торгах откупщик предлагал s и этим перебивал десятину у общины; но в контракте (lex decumis vendundis) вписывалась сумма значительно меньше,
мод. | десятинного хлеба стоимостью в | сест. | |||
3000000 | мод. | второй десятины по 3 сест. | 9000000 | сест. | |
800000 | мод. | «заказного» хлеба по 3 |
сест. | ||
Итого: | 6800000 | мод. | стоимостью в | сест. |
Продавая модий по 6
Некоторые найдут, быть может, желательным объяснение этого дела. Сенат ассигнует сицилийскому наместнику 12 миллионов. Взять эти деньги из главного казначейства в храме Сатурна и перевезти их в Сиракузы было неудобно; к таким опасным (ввиду бурь и корсаров) транспортам золота прибегали только в крайнем случае. Поэтому главное казначейство делает перевод на одно или несколько товариществ откупщиков, действовавших в Сицилии, с тем, чтобы они из откупных сумм, которые причитались с них казначейству, выдали 12 миллионов наместнику. Пока все очень просто; но осложнения могут возникнуть со сроками. Допустим, что перевод был сделан на 1 июля; Веррес, на имя которого сделан перевод, оставляет, однако, 10 миллионов в кассе товарищества до 1 января; за шесть месяцев накопилось процентов (по нормальному расчету в 24 % годовых)