Речи
Речь против Г. Верреса, назначенная к произнесению во второй сессии
Книга вторая
О судебном деле
или
О сицилийском наместничестве
Т. 1. Санкт-Петербург, изд. А. Я. Либерман, 1901.
Перевод В. А. Алексеева под ред. Ф. Ф. Зелинского.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192
В этой книге Цицерон переходит к четвертой и главной части своего обвинения (см. введение к р. 6), именно, к злоупотреблениям и преступлениям, которые Веррес позволил себе в свою бытность наместником Сицилии в 73—
I. Exordium ( | ||
II. Narratio и probatio. | ||
A. Первая часть ( | ||
1) Веррес разбирает дело лично ( | ||
2) Веррес назначает суд ( | ||
B. Вторая часть ( | ||
1) процесс Сопатра галикийского ( | ||
2) процесс Стения фермитанского ( | ||
C. Третья часть ( | ||
1) сенаторской ( | ||
2) жреческой ( | ||
3) цензорской ( | ||
D. Четвертая часть ( | ||
1) от цензоров ( | ||
2) от общин ( | ||
E. Пятая часть ( | ||
III. Peroratio ( |
Считаю полезным прибавить к обозрению содержания настоящей книги краткий очерк управления провинции Сицилии в эпоху Цицерона.
Сицилия была первой по времени римской провинцией. Западная ее часть была уступлена римлянам в 241 г. карфагенянами в силу мира Г. Лутация Катула, которым завершилась первая пуническая война. Эта западная часть с главным городом Лилибеем (ныне Марсала) была вместе с тем большею частью Сицилии; рядом с нею продолжало существовать независимое сиракузское царство, к которому, однако, кроме самих Сиракуз принадлежало только шесть крупных общин: Акры, Гелор, Леонтины, Мегара, Нет и Тавромений. В 212 г. Сиракузы были взяты М. Клавдием Марцеллом, и в 210 г. М. Валерий Левин объединил всю Сицилию. С этих пор Сицилия находится под властью наместника — претора. В 135—
С 122 г. всей Сицилией управлял пропретор, власть которого была годичной, если римский сенат ее не продолжал еще на год (prorogabat imperium). Пропретор имел при себе легата (ср. р. 6
Сицилия состояла в эпоху Цицерона из 68 (вероятно) общин; из них 17 (septemdecim populi р. 10
1) «союзные общины» (civitates foederatae). Их было всего три: Мессана (civitas Mamertinorum, см. пр. 9), Тавромений и Нет. Они пользовались полной автономией, податей не платили и лишь на случай войны были обязаны помогать наместнику людьми и кораблями; они имели право сноситься непосредственно с сенатом, так же как и прочие союзные с Римом народы. Ввиду этого Веррес явно оказывает им — в особенности Мессане — предпочтение.
2) «свободные общины» (civitates liberae et immunes). Их было пять: Центурипы (самый значительный город Сицилии, в эпоху Цицерона с
3) «подлежащие десятине общины» (civitates decumanae) в числе тридцати четырех, между прочим, Агирий, Катина (ныне Катания), Кефаледий (ныне Чефалу), Гелор, Энна (ныне Кастроджиованни), Гела, Гераклея, Гербита, Леонтины, Мурганция, Солунт, Фермы, Тиндарида. Они должны были платить десятину от своего урожая (т. е. пшеницы, ячменя, вина, оливкового масла, древесных плодов) в пользу римской казны.
4) так называемые «цензорские общины» (civitates censoriae) в числе двадцати шести, между прочим Сиракузы, Агригент, Лилибей, Дрепана, Бидис. Их земля составляла имущество римского народа (ager publicus), и доходы с нее отдавались в откуп римскими цензорами (отсюда название) откупщикам (publicani), причем потомки первоначальных собственников были лишь арендаторами.
О юридическом положении сицилийцев см.
Кроме этого, следует еще упомянуть о судебных округах, на которые распадалась Сицилия (conventus). Из них мы знаем пять: кроме сиракузского и лилибетанского еще панормитанский, мессанский и агригентский; по-видимому, и центральная Сицилия составляла судебный округ с окружным городом Энной, вероятно, была окружным городом и Катина. Наместник или сам переезжал из одного окружного города в другой, или посылал легата или квестора.
Вот в заключение хронологическая таблица римских должностных лиц в Сицилии за 80—
Год | Наместники | Легаты | Квесторы | |
В Сиракузах | В Лилебее | |||
80 | М. Эмилий Лепид, см. пр. 3 | ? | ? | ? |
79 | Г. Клавдий Марцелл, см. пр. 77 | ? | ? | ? |
78 | ? | ? | ? | ? |
77 | Л. Корнелий Сизенна? см. пр. 77 | ? | ? | ? |
76 | С. Педуцей, см. пр. 87 | ? | ? | ? |
75 | ? | ? | М. Туллий Цицерон | |
74 | Г. Лициний Сацердот | ? | ? | ? |
73 | Г. Веррес | П. Цервий | М. Постумий | Т. Веттий |
72 | П. Тадий | М. Цезетий | Кв. Цецилий Нигр | |
71 | ? | ? | ? | |
70 | Л. Цецилий Метелл | ? | ? | ? |
Exordium. I. 1. По необходимости, судьи, я должен обойти молчанием многое, чтобы иметь, наконец, возможность развить до некоторой степени вопросы, относящиеся к вверенному моей честности делу. Я взялся вести процесс Сицилии; именно эта провинция привлекла меня к этому делу. Но приняв на себя это бремя, взявшись вести процесс сицилийцев, я сознавал, что цель моя несколько обширнее, — я взялся вести дело, касающееся целого сословия, я взялся вести дело, важное для интересов целого государства, убежденный в том, что только тогда возможно нам будет добиться правильного суда, если не только будет привлечен к суду преступник, но явится к разбирательству и добросовестно относящийся к своей обязанности, стойкий обвинитель. 2. На этом основании, я должен спешить перейти к обвинению Верреса сицилийцами, — оставив в стороне остальные его грабежи и преступления, — чтобы вести его с вполне свежими силами и иметь достаточно времени для произнесения речи.
Прежде чем говорить о несчастиях Сицилии, я считаю нужным сказать несколько слов о ее достоинстве, испытанной верности и практической важности. Вы должны тщательно заботиться, судьи, об интересах всех союзников и провинциалов, в особенности сицилийцев, — по многим весьма основательным причинам, главным же образом потому, что из всех иностранных народов Сицилия первою прибегла к дружбе и покровительству римского народа. 241 г. Она первою из всех названа была «провинциею», этим почетным для силы нашего государства названием; она первая дала понять нашим предкам, как прекрасно управлять иностранными народами, ей одной мы можем выставить блестящее свидетельство в верности и расположении к римскому народу, утверждая, что среди ее городов нет ни одного, который, раз пожелав испытать нашу дружбу1, впоследствии бы отложился от нас, а есть многие, и притом самые славные, которые вечно были нашими друзьями. 3. Таким образом она служила нашим предкам ступенью для распространения своего владычества на Африку; действительно, сильный Карфаген не был бы покорен так легко, если бы она не доставляла провианта и не служила убежищем нашему флоту. II. Вот почему П. Сципион Африканский, по разрушении Карфагена 146 г., украсил города Сицилии превосходными статуями и вообще памятниками искусства, желая поставить как можно больше трофеев у тех, кого он считал более других радующимися победе римского народа. 4. Наконец, сам М. Марцелл, который доказал в Сицилии свое мужество — врагам, милосердие — побежденным, честность — остальным сицилийцам, заботился в эту войну о благе не только союзников, но и побежденных врагов. Взяв силою и умом прекрасные Сиракузы 212 г., город сильно укрепленный не только искусством, но и прикрытый, благодаря своему местоположению, с моря и суши, он не только не разграбил его, но и оставил в таком виде, что воздвиг одновременно памятник и своей победы, и своей кротости, и своей воздержности, так как мир мог видеть, и что́ он завоевал, и кого он пощадил, и что́ он оставил неприкосновенным; так высоко ставил он Сицилию, что не позволил себе даже разрушить враждебный нам город, находившийся на дружественном нам острове.
5. Поэтому по отношению к этой провинции мы всегда держались особого мнения, все ее произведения мы считали не ее собственными, а как бы убранными уже на нашей земле. Были ли примеры, чтобы она не доставила к сроку тот хлеб, который ей следовало доставить? Были ли примеры, чтобы она не обещала добровольно того, что, по ее мнению, было для нас необходимо? Были ли примеры, чтобы она ответила отказом на наши требования? Потому-то М. Катон Мудрый называл Сицилию «житницей нашего государства», «кормилицей римской бедноты». В важную и трудную Италийскую войну 89—
Что же касается, судьи, самих жителей, то их трудолюбие, честность и бережливость таковы, что имеют много сходства с нашими прежними добрыми нравами, а не с теми, которые господствуют в настоящее время. У них нет ничего общего с другими греками — они люди не праздные, не склонные к роскоши, напротив, примерные труженики в делах как государственных, так и частных, весьма бережливые и весьма деятельные. А как уважают они наших сограждан, видно из того, что они — единственный народ, не относящийся с ненавистью к нашим откупщикам и коммерсантам. 8. Сколько им ни приходилось выносить несправедливостей от наших магистратов — никогда до настоящего года они не искали всей землей убежища у алтаря законов, не обращались к вам за помощью; они перенесли даже тот памятный для них год3, в который их так угнетали, что они едва остались бы в живых, если бы неисповедимый рок не послал к ним М. Марцелла для того, чтобы сицилийцев спас вторично член той же фамилии; после этого им дала знать себя неограниченная власть М. Антония4. Они унаследовали от своих предков столь высокое мнение о благодеяниях, оказанных Сицилии римским народом, что считали своим долгом переносить со стороны наших сограждан даже несправедливости. 9. До Верреса их города ни против кого официально не давали даже показаний; мало того, даже с его поведением они примирились бы, если бы его преступления не превосходили меры человеческих прегрешений, не переходили пределов испытанного до тех пор, или по крайней мере — если бы он ограничился одним каким-нибудь родом преступлений. Но убедившись, что им не вынести его излишеств, жестокости, алчности, гордости, что из-за преступных страстей одного человека они лишились всех своих преимуществ, прав и благодеяний сената и римского народа, — они решили или найти в вас своих мстителей и карателей его несправедливостей, или же, если вы найдете их недостойными получить от вас помощь и защиту, — бросить свои города и дома: свои земли они уже оставили раньше, вынужденные к тому его притеснениями. IV. 10. Вот почему все их депутации просили Л. Метелла заместить его как можно скорее; вот почему и жаловались они столько раз на свои несчастия своим патронам5; вот почему и подали они консулам жалобу или, вернее, не жалобу, а обвинительный акт против него. Мало того: зная мою честность и бескорыстие, они своим горем и слезами заставили даже меня отступить от основного правила моей жизни и выступить его обвинителем, хотя эта роль вовсе не соответствовала моим расчетам и моему нраву6; правда, что по моему мнению, я в этом процессе могу называться с бо́льшим правом защитником, нежели обвинителем. 11. Наконец, сюда явились, и по личному почину, и в качестве представителей целых общин, люди весьма знатные и влиятельные; чем больше было обаяние и значение каждого города, тем с большим рвением хлопотал он о должном наказании за нанесенные ему обиды.
Стоит рассказать о том, сколько трудностей они должны были преодолеть, чтобы явиться сюда; действительно, я считаю позволительным говорить пред вами в защиту сицилийцев свободнее, чем они, быть может, желают сами; я забочусь больше об их благе, нежели об их желании. Вы не можете себе представить, чтобы когда-либо, в какой-либо провинции отсутствующий подсудимый находил такую ревностную, такую горячую поддержку против производившего следствие обвинителя. Квесторы обоих округов провинции7, служившие в его наместничество, в сопровождении своих ликторов оказывали мне противодействие; не менее враждебно относились ко мне и их преемники, его преданные слуги, получавшие щедрые подачки от его стола. 12. Вы можете судить, каким влиянием пользовался он, если в одной провинции он имел четырех квесторов своими ярыми защитниками и бойцами; что же касается самого наместника (Л. Метелла) со свитой, то по чрезмерному усердию, обнаруженному ими в его интересах, можно было подумать, что «провинцией»8 служила им не столько Сицилия, которую они нашли опустошенной, сколько сам Веррес, который ушел оттуда нагруженный добычею. Сицилийцам угрожали, если они решали отправить депутатов с жалобами на него, стращали тех, которые хотели ехать, других же щедро обещали наградить, если они станут хвалить его; в то же время силой удерживали и заключали под стражу свидетелей, которые могли дать весьма важные показания об его поступках по отношению к частным лицам, свидетелей, которых я пригласил явиться сюда лично.
V. 13. Несмотря на все это, я могу сказать вам, что Мессана была единственным городом, приславшим депутатов от имени целого населения с одобрением его образа действий. Но вы слышали, что Г. Гей, глава этого посольства, один из самых знатных граждан своего города, сказал под клятвою, что в Мессане ему выстроили огромное грузовое судно, причем рабочие были наняты на счет города; тот же посол мамертинцев9, его хвалитель, сказал, что он отнял у него не только его имущество, но даже взял находившиеся у него в доме священные предметы и статуи богов, которые достались ему по наследству от его предков. Прекрасная похвала, когда депутаты, посланные по одному делу, исполняют два — и хвалят его, и обвиняют в вымогательстве! Да и этот самый город неспроста дружески относится к нему; причина будет объяснена своевременно. Вы убедитесь, что те самые основания, ради которых мамертинцы благоволят к нему, могут служить достаточным поводом для его осуждения.
14. Из других городов, судьи, ни один не выразил официально одобрения его образу действий. Сила наместнической власти могла проявиться лишь в том — да и то только по отношению к очень немногим личностям, а не к целым городам — что несколько слабохарактерных жителей самых бедных и пустынных городов дало себя уговорить отправиться хвалителями без согласия своих общин и их дум, — или же в том, что люди, избранные депутатами и получившие полномочие выступить свидетелями против него от имени своих общин, силой и угрозами были задержаны в Сицилии. Я вовсе не скорбел о том, что это ему удалось хотя бы по отношению к немногим личностям, так как в данном случае показания жителей остальных столь многочисленных, больших и знаменитых городов, словом, показания жителей всей Сицилии должны иметь в ваших глазах бо́льшую цену, когда вы увидите, что их не могли удержать силою, что им не могли помешать угрозами попытаться узнать, как смотрите вы на жалобы своих древнейших и вернейших союзников. 15. Кстати: некоторым из вас, может быть, говорили, будто сиракузцы официально прислали ему хвалителей. Какова была эта похвала, вы могли узнать из показания сиракузца Гераклия в первой сессии; — тем не менее вам, в своем месте, будет объяснено все, что касается этого города. Вы убедитесь, что никто никого так не сильно ненавидел, как ненавидели и ненавидят его сиракузцы (
VI. Но, быть может, его преследуют одни только сицилийцы, тогда как занимающиеся в Сицилии торговлею римские граждане стоят на его стороне, любят его, желают его оправдания? Прежде всего, если б даже это и было так, вы должны были бы выслушать жалобы союзников ввиду того, что вы — члены комиссии по делам о вымогательствах, учрежденной ради этих наших союзников законом, имевшим в виду благо союзников, по образцу судопроизводства по тяжбам союзников10. 16. Но уже в первой сессии вы могли заметить, что весьма много почтенных римских граждан, живущих в Сицилии, давали весьма важные показания, говорили, что и сами они были обижены им, и знают, что он обидел других. Что касается меня, судьи, то свое убеждение по этому пункту я могу высказать в следующих словах: мне кажется, я оказал сицилийцам услугу тем, что выступил мстителем за нанесенные им обиды, жертвуя своим трудом, навлекая на себя вражду и подвергаясь опасностям; но в то же время я сознаю, что не меньшую услугу оказал я и своим согражданам, которые убеждены, что их права, свобода и материальное благоденствие возможны только под условием его осуждения. 17. Вследствие этого я, говоря об его сицилийском наместничестве, готов сделать ему следующую уступку: если окажется, что он заслужил одобрение какого бы то ни было народа — сицилийцев ли, или наших сограждан, — какого бы то ни было сословия — крестьян ли, или скотовладельцев, или торговцев — если он не был их общим врагом и грабителем, если он кому-либо в чем-либо когда-либо оказал пощаду, то и вы окажите пощаду ему.
I. Гражданские суды Лишь только ему досталось по жребию сицилийская провинция, он, еще до отъезда, начал немедленно рассуждать сам с собою и советоваться с друзьями, в Риме и его окрестностях, о том, каким образом ему в один год заработать в этой провинции наиболее крупную сумму денег. Он не хотел учиться на месте, — хотя знал, как грабить провинцию, не будучи новичком в этом отношении — а желал отправиться разбойничать в Сицилию с выработанным планом действий. 18. Недобрую судьбу сулил наш народ в своих толках и пересудах этой провинции; по одному его имени шутники догадывались, чем этот человек будет там заниматься11. Да и в самом деле, кто, вспоминая о его бегстве и воровстве, совершенном им в бытность его квестором, раздумывая о грабеже городов и храмов, когда он был легатом, видя на форуме следы грабежей его, как претора, — кто мог оставаться в неведении относительно того, как ему предстояло заявить себя в этом четвертом акте его преступной жизни? — VII. Но, чтобы вы могли убедиться, что в Риме он расспрашивал не только о способах воровать, но и об именах своих жертв, я представлю вам вполне ясные доказательства, на основании которых вы можете легко судить о его выходящей вон из ряда наглости.
19. В тот самый день, когда он вышел на берег в Сицилии, — обратите внимание, достаточно ли приготовленным приехал он, чтобы согласно предзнаменованию, которое видело в его имени население столицы, основательно «вымести» провинцию — он немедленно распорядился отправить из Мессаны письмо в Галесу, — вероятно, он написал его в Италии, так как послал тотчас же по выходе из корабля. В нем он приказывал галесцу Диону немедленно явиться к нему, желая, по его словам, разобрать дело о наследстве, доставшемся сыну Диона от его родственника Аполлодора Лафирона. А наследство, судьи, представляло очень внушительную сумму.
20. Дион, судьи, — то самое лицо, которое в настоящее время пользуется правами римского гражданства, благодаря милости Кв. Метелла12. Относительно его было достаточно выяснено для вас в первой сессии целым рядом свидетельских показаний выдающихся личностей и множеством кассовых книг, что он заплатил миллион сестерциев для того, чтобы выиграть, на основании его приговора, дело, в правоте которого не могло быть ни малейшего сомнения; затем, что у него увели целые табуны породистых коней и забрали находившееся в его доме серебро и ковры. Таким образом Кв. Дион потерял миллион сестерциев не по чему-либо другому, а только потому, что ему досталось наследство. 21. В чью же претуру досталось это наследство сыну Диона? В ту же самую, как и Аннии, дочери сенатора П. Анния, в ту же самую, как и сенатору М. Лигуру, — в претуру Г. Сацердота13. Что ж, делал тогда кто-либо затруднения Диону? Ничуть, как не делал их и Лигуру, пока претором был Сацердот. Но кто же донес о наследстве Верресу? — Никто, если только не допустить, что квадруплаторы явились к нему на берегу (мессинского) пролива14. VIII. Нет, еще в то время, когда он был вблизи столицы, он услыхал, что какому-то сицилийцу Диону досталось огромное наследство; что наследнику вменено в обязанность поставить на площади несколько статуй и, в случае неисполнения этого условия, он должен уплатить штраф храму Венеры Эрицинской15. Хотя статуи и были поставлены согласно завещанию, тем не менее Веррес надеялся найти возможность придраться, благо здесь фигурировало имя Венеры.
22. И вот он выставляет лицо, требовавшее вышеупомянутое наследство в пользу храма Венеры Эрицинской. Требовал его не квестор, имевший в своем ведении гору Эрик15, как то было в обычае, а какой-то Новий Турпион, его шпион и ищейка, самый подлый среди всей этой компании квадруплаторов, осужденный за нанесенное кому-то оскорбление в пропретуру Г. Сацердота. Дело было такого рода, что сам наместник, ища ложного обвинителя, не мог найти другого, хоть несколько более порядочного. В конце концов Веррес признал ответчика свободным от обязанности уплатить штраф Венере, но присудил его к уплате крупной суммы… ему, Верресу. Конечно, он предпочитал, чтобы грешили люди, чем боги, и соглашался скорей сам унести от Диона то, чего не следовало, нежели дать Венере то, чего она не должна была брать.
23. Зачем читать мне в данном случае свидетельское показание С. Помпея Хлора, адвоката Диона, видевшего все, высоко уважаемого человека и пользующегося выдающим значением и известностью во всей Сицилии, хотя за свою храбрость16 он уже давно пользуется правами римского гражданства? Зачем читать показания самого Кв. Цецилия Диона, человека безупречной репутации и вполне честного? Зачем читать показания Л. Цецилия, Л. Лигура, Т. Манлия, Л. Калена? Все они своим свидетельством подтвердили факт, что Дион дал Верресу деньги. То же самое сказал и М. Лукулл, — именно, что он знает об этом несчастии Диона уже давно, будучи его гостеприимцем17. — 24. К чему говорить обо всем этом? Разве Лукулл, который тогда был в Македонии, знает об этом лучше, чем ты сам, Гортенсий, находившийся тогда в Риме, ты, к которому Дион обратился с просьбою о заступничестве, ты, который в письме к Верресу горячо жаловался на обиду, причиненную им Диону? Это дело ново, неожиданно для тебя? Ты слышишь сегодня об этом преступлении в первый раз? Ты ничего не знаешь о нем от Диона, ничего — от твоей тещи, почтенной женщины, Сервилии, гостеприимцы Диона? Я думаю, здесь много такого, чего не знают мои свидетели, но что знаешь ты; и не его невиновность, а только закон освобождает тебя в этом случае от обязанности быть по этому пункту свидетелем в мою пользу18. IX. (Секретарю). Читай. Показания Лукулла, Хлора, Диона… Как вы думаете, достаточно ли крупна была сумма, которую взял себе, прикрываясь именем Венеры, этот Венерин поклонник, прямо из объятий Хелидоны отправившийся в провинцию?
25. Послушайте теперь о том, как он взял себе менее значительную сумму путем не менее бессовестной напраслины. В Агирии жили два брата, Сосипп и Филократ. Отец их умер назад двадцать два года 92 г.. В своем завещании он назначил за неисполнение по какому-то пункту его воли — наказать наследников штрафом в пользу Венеры. Чрез девятнадцать лет после этого 73 г., когда в провинции успело смениться столько пропреторов, столько квесторов, столько ложных обвинителей, — от наследников потребовали наследство в пользу Венеры. Вести следствие пришлось Верресу; чрез Волкация он получил от обоих братьев около четырехсот тысяч сестерциев19. Многочисленные показания на этот счет вы слышали раньше; братья агирийцы выиграли процесс, но вышли из суда нищими и разоренными.
X. 26. Но, говорят нам, Веррес не получил этих денег… Что это за защита? Говорите ли вы дело, или только шутите? Для меня это новость! — Веррес выставил ложного обвинителя, Веррес назначил срок явки в суд, Веррес производил следствие, Веррес был судьею; были даваемы огромные суммы денег, давшие их выигрывали процесс — и ты думаешь защищаться, говоря: «эти суммы были уплачиваемы не Верресу». Я прихожу тебе на помощь: то же говорят и мои свидетели, они утверждают, что деньги они дали Волкацию. Но что за силу представлял из себя Волкаций, что получил с двоих четыреста тысяч? Дал ли бы кто Волкацию хоть один асс, когда бы он явился по своей воле? Пусть он придет, пусть он попробует, — его никто не впустит за порог! Но я иду еще далее, — я обвиняю тебя в том, что ты получил вопреки закону сорок миллионов сестерциев (p. 5
28. Поэтому, судьи, вам следует обратить на настоящий пункт свое особое внимание. В данном случае речь идет о важнейших интересах государства, репутации нашего сословия и благе союзников. Если мы намерены пользоваться славой людей бескорыстных, мы должны держать в пределах дозволенного не только самих себя, но и своих товарищей. XI. Прежде всего, необходимо стараться, чтобы мы брали с собою в провинцию таких лиц, которые дорожили бы нашей репутацией и нашим добрым именем; если же при выборе подчиненного нас ввела в заблуждение казовая сторона нашей дружбы с ним23 — его следует наказывать, отсылать от себя, и жить всегда с мыслью, что с нас могут потребовать отчет. Сохранился следующий ответ Сципиона Африканского, человека крайне добродушного — качество похвальное, но тогда только, когда оно не грозит опасностью нашей доброй славе, как это и было у него. 29. Один из его друзей, давно ухаживавший за ним, не добился дозволения сопровождать его в Африку в качестве префекта и был этим недоволен. — «Не удивляйся, — сказал ему Сципион, — если я отвечал тебе отказом. Я давно прошу лицо, дорожащее, как я уверен, моею репутацией, отправиться со мною в качестве префекта, и до сих пор не могу получить согласия»… Действительно, если мы желаем иметь успех и пользоваться доброй славой, нам следует скорей просить, чтобы известные лица ехали с вами в провинцию, нежели предлагать им это как благодеяние с нашей стороны24. А ты, Веррес, когда ты приглашал своих друзей в провинцию как бы для раздела добычи, когда ты грабил и вместе с ними и через них, когда ты дарил их всенародно золотыми кольцами (р. 6
30. Не довольствуясь богатой и роскошной наживой на тех процессах, которые он решил разбирать лично со своим «советом», т. е. с той же своей когортой, он нашел еще бесконечный ряд других процессов, источник неиссякаемых доходов. XII. Ведь ясно, что все состояние всех людей находится в распоряжении, во-первых, тех, кто назначает суд, во-вторых, тех, кто творит суд; что никто из вас не может сохранить за собой свой дом или землю, или отцовское добро, если, в ответ на предъявленный к кому-либо из вас иск, негодяй-претор, решение которого нельзя отменить, назначит судью по своему выбору, и если судья, безнравственный и легкомысленный человек, станет руководствоваться в своем приговоре желаниями претора. 31. Но если вдобавок претор будет составлять формулу в таких выражениях, что даже такой судья, как Л. Октавий Бальб, этот опытный и добросовестный юрист, не сумеет постановить приговор иначе, чем это пожелает претор, — если, например, суд будет назначен по следующей формуле: Судьей быть Л. Октавию. Если обнаружится, что капенское поместье, о котором ведется процесс, составляет собственность по квиритскому праву Сервилия, и последний откажется уступить его Кв. Катулу…25 то ведь судья Л. Октавий по необходимости должен будет или заставить П. Сервилия уступить поместье Кв. Катулу, или осудить того, кого не следует. Подобного же рода было все преторское право, все судебное дело в Сицилии в продолжение трехлетней претуры Верреса. Декреты его были таковы: если твой кредитор не пожелает удовольствоваться уплатой той суммы, в которую ты, должник, оцениваешь свой долг ему, то ты можешь подать на него жалобу; если же он станет преследовать тебя судебным порядком, можешь потребовать заключения его в тюрьму. Так он велел посадить в тюрьму истца Г. Фуфиция, Л. Свеция, Л. Рацилия. Персонал судей он составлял следующим образом: если ответчиками были сицилийцы, судьи принадлежали к числу римских граждан, тогда как сицилийцы должны были быть судимы своими судьями; если же ответчиками были римские граждане, судьями были сицилийцы. 32. Но чтобы вы могли составить себе понятие о том, как отправлял он правосудие, позволю себе познакомить вас сперва с законами сицилийцев, а затем с его указами.
XIII. По сицилийскому праву, два тяжущиеся согражданина судятся по законам своего города; если же сицилиец ведет процесс с сицилийцем же, но не своим согражданином, в таком случае претор, на основании декрета П. Рупилия, который он издал от имени десяти комиссаров26 и который сицилийцы зовут законом Рупилия, избирает судей по жребию. Если частное лицо предъявляет иск к городу или город к частному лицу, то судом назначается дума другого города, причем каждой стороне предоставляется отвести определенное число городов27. Если истцом римский гражданин, а ответчиком — сицилиец, судьей должен быть сицилиец, если же сицилиец предъявляет иск к римскому гражданину, судьей назначается римский гражданин. При этом в обыкновенных делах судьи избираются из конвента28 римских граждан, но тяжбы между крестьянами и откупщиками десятины решаются на основании «хлебного закона», известного под именем «Гиеронова»29. 33. Все эти права были, во время его пропретуры, не только перепутаны, но прямо отняты и у сицилийцев и у римских граждан; прежде всего, сицилийцы потеряли остаток своей автономии.
Если согражданин имел тяжбу с согражданином, он или назначал судьями, кого ему было угодно, — глашатая, или гадателя, или врача, — или, если суд производился согласно законам, и тяжущиеся имели судьей своего согражданина, он не давал судье возможности постановлять приговор согласно своей совести. Позволяю себе познакомить вас с его эдиктом, которым он все суды подчинил своей воле: если кто-либо окажется дурным судьею, я расследую дело и после следствия накажу его… Благодаря такого рода распоряжению всем было ясно, что судья — зная, что его решение будет представлено на обсуждение другого и что, в данном случае, ему может грозить опасность подвергнуться уголовному обвинению, — должен принимать во внимание волю лица, которое, как он знал, может немедленно возбудить против него уголовное преследование. Из конвента граждан не выбирались судьи, как не назначались они и из купцов. 34. Эта масса судей, о которых я говорю, назначалась из когорты, притом не какого-нибудь Кв. Сцеволы22 — который, впрочем, никогда не назначал людей из своей когорты, — а из когорты Гая Верреса. А как вы думаете, хороша была когорта под управлением такого начальника? — Не иначе поступал он в тяжбах частных лиц30 с общинами; вы можете узнать об этом из его эдикта: если дума, которой будет поручен суд, окажется не на высоте своей задачи,
XIV. 35. Жил-был в Сиракузах Гераклий, сын Гиерона, один из самых знатных и — до его наместничества — самых богатых граждан того города; теперь он полный бедняк, не вследствие какого-нибудь несчастья, а исключительно по милости его алчности и несправедливости. От одного родственника, Гераклия, ему досталось наследство приблизительно в три миллиона сестерциев, дом, полный прекрасной резной серебряной посуды, ковров и рабов высокой стоимости, — т. е., именно того, что́, как всем известно, составляет предмет безумной его страсти. Стали говорить, что Гераклию достались громадные деньги и что он будет не только богат, но что в его руках прекрасная посуда, серебро, ковры и рабы. Узнал об этом и Веррес. 36. Сначала он старался залучить к себе Гераклия путем одной из своих более мягких хитростей, именно, попросил его одолжить ему некоторые из этих вещей для осмотра — конечно, без возврата. Но вот через несколько времени некоторые сиракузцы — то были Клеомен и Эсхрион, отчасти родственники Верреса; их жен, но крайней мере, он никогда не считал чужими; из остальных пунктов обвинения вы поймете, каким значением пользовались они у наместника и вследствие какой гнусности приобрели его — они, повторяю, сказали Верресу, что он может обделать выгодное дело, дом Гераклия — полная чаша во всех отношениях; сам он человек старый и не совсем ловкий; патронов, к кому он мог бы по праву обратиться за помощью, у него нет, кроме Марцеллов; наконец, в завещании сказано, что назначенный наследником Гераклий должен поставить в палестре несколько статуй. — «Мы заставим, — заключали они, — содержателей палестры объявить, что статуи не были поставлены, как того требовало завещание, и потребовать наследство от Гераклия на том основании, что согласно завещанию оно должно перейти к палестре». 37. Их предложение понравилось Верресу; он понимал, что если такое огромное наследство будет объявлено спорным и дело о нем станет разбираться в суде, он, пропретор, непременно уйдет с наживой. Он одобрил их план и советовал им немедленно вчинить иск и с возможно большим шумом напасть на человека, всего менее расположенного таскаться по судам, вследствие своих преклонных лет. XV. Так-то против Гераклия возбудили судебное преследование. Сначала все были удивлены несправедливостью жалобы; затем, однако, те, кто его знал, частью стали подозревать, частью видели явно, что он зарится на наследство.
Между тем наступил день, на который он, на основании Рупилиева закона, объявил выбор по жребию судей для процесса, назначенного к разбору в Сиракузах. Веррес был уже в Сиракузах, готовый руководить выбором. Тогда Гераклий стал доказывать ему, что в этот день нельзя производить метанье жребия, так как закон Рупилия запрещал приступать к метанию жребия раньше тридцати дней после подачи жалобы; между тем тридцати дней еще не прошло. Гераклий рассчитывал, в случае, если ему удастся избежать этого дня, на приезд, до второй жеребьевки, преемника Верреса — Кв. Аррия, которого тогда с крайним нетерпением ожидали в провинции31. 38. Вышло, однако не так. Веррес отложил разбор всех остальных процессов и назначил днем метанья жребия такой, чтобы жеребьевка судей могла быть произведена, в процессе Гераклия, через тридцать дней после подачи жалобы, на основании закона. Когда день этот пришел, пропретор начал делать вид, будто желает приступить к метанию жребия. Гераклий явился с своими адвокатами и потребовал, чтобы ему позволили вести процесс с содержателями палестры32 согласно существующему праву. Требование его противников состояло в том, чтобы в этом процессе судьи были выбраны из числа граждан городов, входивших в состав сиракузского судебного округа, и притом по желанию Верреса; Гераклий же настаивал, со своей стороны, чтобы судей выбрали на основании Рупилиева закона, не нарушая постановлений предков, решения римского сената, общесицилийского права.
XVI. 39. Стоит ли доказывать его своеволия и преступления в судопроизводстве? Кто из нас не раскусил его в его городскую претуру? Мог ли кто когда в его претуру преследовать свои права против воли Хелидоны? Не его развратила провинция, как некоторых других; нет, он остался таким же, каким был в Риме. Гераклий ссылался на то, что́ знали все, — что у сицилийцев, в их взаимных тяжбах, есть определенные законы, на основании которых следует вести процесс; что у них есть закон Рупилиев, изданный консулом П. Рупилием от имени десяти комиссаров; что его всегда держались в Сицилии все консулы и пропреторы. Все это ему не помогло, Веррес не согласился назначить судей по жребию на основании Рупилиева закона и выбрал пять судей по собственному усмотрению.
40. Что делать с подобного рода человеком? Какое придумать наказание, достойное его несправедливости? Тебе, преступный и бессовестный человек, было указано заранее, чем должен ты руководствоваться при выборе судей для сицилийцев; воля полководца народа римского, звание десяти комиссаров, столь высокопоставленных сановников, и решение сената, на основании которого П. Рупилий, от имени десяти комиссаров, издал законы для Сицилии, — все это должно было бы обуздать твое своеволие; далее, все прежние пропреторы во всем, в особенности же в процессах, строжайше держались Рупилиевых законов, — и несмотря на все это, ты посмел поставить ни во что, ради своих корыстных целей, эти священные заветы прошлого? Итак, для тебя не существовало законов, долга, боязни за свое доброе имя, страха пред судом? Итак, нет в твоих глазах авторитета, заслуживающего того, чтобы ты смирился перед ним? Нет примера, достойного того, чтобы ты следовал ему?…
41. Но вернемся к тому, о чем я начал рассказывать. Он назначил пятерых судей, вопреки законам и примеру предшественников, не дозволяя отвода, не прибегая к жребию, руководствуясь единственно собственной прихотью; не для разбора дела, а для того, чтобы они говорили то, что́ им прикажут. В тот день не было решено ничего; обеим сторонам приказали явиться на другой день. XVII. Гераклий, между тем, видя, что пропретор всячески подкапывается под его состояние, решил, по совету друзей и родственников, не являться в суд и в ту ночь бежал из Сиракуз. На следующий день утром Веррес встал так рано, как никогда, и приказал позвать к себе судей. Узнав, что Гераклия нет, он стал уговаривать судей произнести Гераклию обвинительный приговор заочно. Те просят его, чтобы он, не во гнев ему будь сказано, не нарушал своего собственного33 постановления и не заставлял их до истечения десяти часов произносить приговор отсутствующей стороне согласно требованиям присутствующей; он соглашается. 42. Тем временем им овладело раздумье; бегство Гераклия было крайне неприятно и ему и его друзьям и советникам. Заочное осуждение этого человека, в особенности в миллионном деле, должно было, — это они вполне понимали — вызвать еще бо́льшее негодование публики, чем если бы ответчик присутствовал. К этому присоединялось еще то обстоятельство, что судьи были даны не на основании закона Рупилия; они понимали, что это сочтут еще большею подлостью и несправедливостью. Вот тут-то, в то время, как Веррес хотел исправить свою ошибку, он и показал свое пристрастие и свою неправоту. Он сказал, что не желает пользоваться услугами тех пяти судей и приказал, — что следовало бы сделать, на основании закона Рупилия, первым делом — вызвать Гераклия и лиц, подавших на него жалобу, объявляя, что хочет приступить к жеребьевке судей, на основании закона. Накануне Гераклий не мог добиться этого, несмотря на свои горькие слезы, просьбы и жалобы; теперь же эта мысль — о необходимости приступить к жеребьевке судей, на основании Рупилиева закона — сама собою пришла ему в голову. По жребию были выбраны трое. Веррес приказал им произнести Гераклию заочно обвинительный приговор; они и объявили его виновным.
43. Скажи, несчастный, не безумье ли это? Неужели ты не думал, что рано или поздно тебе придется дать ответ в своем поведении? Ты не сообразил, что когда-нибудь такие люди, как твои судьи, узнают о нем? Возможно ли допустить, чтобы наследство вопреки праву делалось предметом иска для того, чтобы им завладел наместник? Чтобы в этом деле было замешано имя города, чтобы город со славным именем был принужден взять на себя позорную роль лживого обвинителя? Чтобы — оставляя в стороне прочее — при ведении самого дела пропретор не старался даже казаться справедливым? Скажи мне, ради бессмертных богов, не все ли равно, заставляешь ли ты своим приказом человека отказаться от всего его имущества, или даешь такого рода суд, что он по необходимости лишается заочно всего, что называл своим? XVIII. 44. Без сомнения, ты не можешь отрицать, что тебе следовало выбрать судей по жребию, на основании закона Рупилия, тем более, если этого требовал Гераклий; если же ты скажешь, что по желанию Гераклия ты уклонился от буквы закона, то ты только сам станешь себе поперек дороги, сам свяжешь себе руки своей защитой. Во-первых, почему Гераклий не хотел явиться, раз судьи были из тех, кого он требовал; во-вторых, почему ты, после его бегства, выбрал новых судей, если против выбранных тобою прежде не имела ничего ни одна из сторон? Затем, во всех остальных процессах того округа руководил выбором судей по жребию квестор М. Постумий; только одно это дело ты предоставил себе.
45. «Так что же? — скажет кто-нибудь, —
После того как Гераклий был осужден заочно, было передано во владение сиракузской палестры, т. е. Сиракуз, не только то наследство, о котором велся процесс, — стоимостью в три миллиона сестерциев —
46. Вот какова была твоя пропретура! — Ты отнял наследство, перешедшее к другому от его родственника, перешедшее по завещанию, перешедшее на основании законов, состояние, которое завещатель передал, задолго до своей смерти, в полное распоряжение и владение Гераклия; наследство, о котором, несмотря на то, что собственник его умер задолго до твоей пропретуры, не было никаких споров, относительно которого никто не заявлял притязания. XIX. Но пусть бы ты отнял наследство у родственника, чтобы отдать его содержателям палестры, пусть бы ты воровал чужое добро, прикрываясь именем города, пусть бы ты толковал по-своему законы, завещания, волю умерших, права живых, — зачем нужно было тебе отнимать у Гераклия даже его отцовское состояние? Как нагло, как бесстыдно, как явно, как бессердечно отнято было у него это имущество, когда он бежал! Сколько горя принесло это Гераклию, прибыли — Верресу, стыда — сиракузцам, слез — всем!
Разумеется, Веррес немедленно распорядился, чтобы все находившиеся в числе этого имущества резные серебряные вещи были перенесены к нему, равно как и все коринфские вазы и ковры; все знали, что этого рода вещи должны быть доставляемы ему не только из разграбленного, разоренного дома, но и со всей провинции. Из рабов он взял себе тех, кого хотел, остальных роздал. Был устроен аукцион, на котором царствовала его непобедимая когорта. 47. Но вот что мило. Сиракузцы, которые были уполномочены присутствовать при конфискации — выражаясь правильнее, раздаче — имущества Гераклия, читали в своей думе доклад об исполнении ими возложенного на них поручения. Они говорили, что немало пар кубков, дорогих серебряных кувшинов, множество ковров и рабов высокой стоимости — отданы была Верресу; они же говорили, сколько выдано было денег каждому по его приказанию. Сиракузцы охали, но терпели. Вдруг было упомянуто об одной подачке в триста тысяч сестерциев, сделанной по приказанию пропретора. Тут со всех сторон поднялся страшный крик; — не только те, которые в нравственном отношении были безупречны, и те, которым всегда казалось низким отнимать, с величайшей несправедливостью, имущество частного лица в пользу государства, но и самые виновники этой несправедливости и участники, в некотором отношении, его грабежей и хищений стали кричать, чтобы Веррес лучше все наследство оставил себе. XX. 48. Шум в курии сделался так велик, что собрался народ и весть о случившемся распространилась повсюду среди присутствующих. Немедленно полетели гонцы к нему в дом.
Веррес рассвирепел; ненавистны были ему докладчики, еще более ненавистны крикуны; все же он изменил своему праву. Вы знаете ведь медный лоб этого человека, знаете, на что он способен; тем не менее шум, крики народа, мысль, что воровство такой громадной суммы всплывает наружу — все это смутило его тогда. Придя в себя, он пригласил к себе сиракузцев. Он не мог отрицать того, что получил с них деньги, поэтому свалил всю вину на человека не чужого ему — никто бы ему не поверил — а очень близкого, почти что его второго сына35: он-то, говорил он, взял эти деньги себе, но он заставит его возвратить их. Когда последний услышал это, он поступил так, как того требовала его честь, его годы и его знатный род, — произнес в думе речь и доказал, что он к этому делу непричастен. Относительно Верреса он сказал то, что знали все, и притом в прозрачной форме. Сиракузцы поставили ему за это статую, он же, при первой возможности, покинул Верреса и удалился из провинции. 49. И после этого нам рассказывают еще об его трогательных сетованиях на свою горькую участь, на то, что он терпит не за свои грехи, а за то, в чем провинились близкие ему люди.
В самом деле? Три года служил ты в провинции. Зять твой, прекрасный молодой человек, был с тобою только один год; твои товарищи, люди степенные, твои легаты бросили тебя в первый же год; единственный оставшийся у тебя легат, П. Тадий, был с тобой недолго; если бы он был с тобой всегда, он постарался бы самым тщательным образом щадить твою, а еще более свою репутацию. Тебе ли винить других? Тебе ли, не то что сваливать свою вину на других, но хотя бы только называть других соучастниками?
50. Сиракузцам уплатили вышеупомянутые триста тысяч сестерциев; но каким образом они вернулись к нему потом окольным путем, я расскажу вам, судьи, на основании письменных документов и свидетельских показаний.
XXI. Вследствие этой-то преступной несправедливости этого человека, судьи — так как немало людей вопреки воле сиракузского народа и сената получило долю в той добыче — и были совершены Феомнастом, Эсхрионом, Дионисодором и Клеоменом те преступления, о которых речь будет тотчас; сам город в них никакого участья не принимал. Во-первых, ограблен был весь город — о чем я решил говорить в другом месте — причем Веррес украл, через посредство вышеупомянутых лиц, все статуи, всю слоновую кость из храмов, все картины, где бы они ни были, наконец, все статуи богов, какие только хотел. Далее, в сиракузской ратуше или, как ее называют, булевтерии, самом уважаемом и почетном в глазах сиракузцев здании, там, где поставлена была статуя того самого М. Марцелла, который спас и сохранил сиракузцам то здание, хотя мог отнять его у них по праву войны и победы, — там поставили позолоченую статую Верресу и другую — его сыну, с тем, чтобы, пока жива будет память о нем, сиракузские сенаторы не могли входить в ратушу без слез и стенаний. 51. Через тех же людей, делившихся с ним своими грабежами, насилиями и ласками своих жен, в правление этого человека, при громких стонах и горе населения, было отменено празднование Марцеллий. В этот праздничный день сиракузцы воздавали должное за недавние благодеяния Г. Марцеллу3, и в то же время с живейшей готовностью платили свой долг его роду, имени и фамилии Марцеллов. Митридат, имея в своих руках всю провинцию Азию, не отменил, однако, Муций36; он, наш враг, враг страшно кровожадный и бессердечный в остальном, тем не менее не хотел наругаться над почестями в память этого человека, почестями, освященными религией, — а ты не желал дать сиракузцам одного дня для праздника в честь фамилии Марцеллов, благодаря которым сиракузцы имеют возможность справлять остальные праздники. 52. Взамен его ты дал им другой радостный день, приказав праздновать «Веррии» и сдать на несколько лет вперед подряд на поставку необходимого для жертвоприношений и народных угощений в этот день!
Право, его наглость столь велика, что я принужден несколько понизить тон своей речи: в противном случае мои вечные упреки, вечные жалобы покажутся однообразными. В самом деле, дня бы не хватило, голос изменил бы мне, грудь бы утомилась, если бы я пожелал сказать вам с тою силой, какой это дело заслуживает, как печально и оскорбительно должно быть празднование дня в его честь тем, кто считает себя вконец загубленным по его милости! О эти чудные Веррии! Скажи мне, куда приходил ты без того, чтобы не принести с собою и этого дня?11 В какой дом, в какой город, в какой, наконец, храм вступал ты без того, чтобы не вымести и не очистить его дотла? Поэтому, конечно, можно оставить за эти праздником имя Веррии, чтобы казалось, что он установлен не в честь твоего имени, а в честь твоих рук и твоего характера.
XXII. 53. Обратите внимание, судьи, как легко приобретается привычка делать несправедливости и подлости, и как трудно бороться с нею. Вблизи Сиракуз есть маленький городок — Бидис. Здесь выдающимся значением между согражданами пользуется некий Епикрат; ему досталось наследство в пятьсот тысяч сестерциев от одной его родственницы, близкой настолько, что в случае ее смерти без духовного завещания наследником должен был сделаться, на основании бидийских законов, Епикрат. То, о чем я рассказывал раньше, — про сиракузца Гераклия, который не потерял бы своего состояния, не достанься ему наследство, — было еще свежо в памяти. 54. Наследство досталось, как я сказал, и этому Епикрату. И вот враги его пришли к убеждению, что, пока пропретором тот же Веррес, Епикрата можно лишить его имущества так же легко, как лишили Гераклия; они тайком обдумали свой план и сообщили о нем через третье лицо Верресу. Дело устроили так: палестриты предъявили в Бидисе иск относительно наследства к Епикрату, точно так же, как палестриты же предъявили его в Сиракузах к Гераклию. Вы, вероятно, никогда не видели другого пропретора, которой был бы столь ярым поклонником палестры!37 Все же он покровительствовал палестритам так умело, что сам уходил от них намазанным жирней прежнего.
55. Он тотчас приказал отсчитать одному из своих приятелей сколько было наличных, восемьдесят тысяч сестерциев38. Дело держать в тайне было нельзя; кто-то из присутствовавших уведомил Епикрата. Последний отнесся сперва к их словам с презрением, — в справедливости его прав не могло быть никаких сомнений. Но потом он стал думать об истории с Гераклием; зная об алчности пропретора, он решил всего лучше уехать тайком из провинции, что и сделал. XXIII. Он отправился в Регий. — Узнав об этом, давшие деньги стали беспокоиться; по их мнению, в отсутствие Епикрата их усилия не могли привести ни к чему, Гераклий был налицо, по крайней мере, тогда, когда в первый раз назначали судей; но относительно Епикрата, бежавшего раньше явки в суд, раньше даже, чем зашла речь о чьем-либо притязании, они не верили в успех.
И вот они едут в Регий, являются к Епикрату и рассказывают то, что он знал и так, — что они дали восемьдесят тысяч сестерциев. Они просят его позаботиться пополнить их расход и предложили Епикрату потребовать от них какой угодно поруки в том, что относительно его наследства никто не будет иметь с ним процесса; 56. Епикрат обстоятельно выбранил этих господ и прогнал. Из Регия они вернулись в Сиракузы и, как водится, стали жаловаться многим, что напрасно дали восемьдесят тысяч сестерциев; известие об этом разнеслось всюду и стало темой разговора для всех и каждого. Тогда Веррес возобновил свою сиракузскую проделку — объявил о своем намерении произвести следствие относительно тех восьмидесяти тысяч сестерциев и пригласил многих в свидетели. Бидийцы сказали, что дали деньги Волкацию, не прибавив того, что дали по приказанию Верреса. Последний послал за Волкацием и велел принести деньги. Волкаций, не моргнувши ни одним глазом, принес деньги — он не терял ничего — и вернул их на глазах многих; бидийцы унесли деньги. — 57. Мне могут сказать: «Почему ты, в данном случае, нападаешь на Верреса? Он не только не вор сам, но не позволил воровать и другим». А не угодно ли послушать; вы сейчас убедитесь, что деньги, только что ушедшие от него столбовой дорогой, вернулись к нему проселком.
Как должен был поступить пропретор, если, расследовав дело в присутствии своего совета, он убедился, что член его свиты дал себя подкупить с обязательством оказать влияние на право, пропреторский декрет и судебный приговор, от чего пострадало бы доброе имя самого пропретора, и что бидийцы совершили этот подкуп, подкапываясь под славу и общественное положение пропретора? Не должен ли был он наказать и того, кто взял деньги, и тех, кто их дал? — Как! ты, решивший раньше наказывать тех, кто постановлял неправильные приговоры (
Не думайте, однако, чтобы участье Верреса в этой сделке доказывалось только благодушием Волкация, не рассердившегося на своего пропретора, и мягкостью этого последнего, не наказавшего ни Волкация, ни бидийцев. 59. Конечно, и это важная улика; но самое важное заключается вот в чем. Он имел полное основание гневаться на бидийцев, он знал, что они именно потому сделали попытку добиться взяткой его декрета, что правдой ничего не могли добиться от Епикрата, даже если бы он присутствовал, и что же? Этим самым бидийцам он присудил не только то наследство, которое досталось Епикрату, но, как и в деле сиракузца Гераклия, и все его отцовское имущество; в этом случае он поступил еще бессердечнее, так как Епикрата вовсе не вызывали в суд. Он вводит новый обычай — объявляет, что если кто желает предъявить иск к отсутствующему, он назначит суд. Являются бидийцы, начинают просить себе наследства. Доверенные (Епикрата) требуют, чтобы пропретор или предоставил им судиться по их законам, или велел противникам подать жалобу по закону Рупилия. Против этого истцы не нашлись ничего возразить; положение их казалось безвыходным. 60. Правда, они начали было сочинять, будто ответчик удалился с обманною целью, и потребовали, чтобы на его имущество было наложено запрещение; но тут-то оказалось, что Эпикрат никому не был должен ни гроша, сверх того, его друзья объявили, что буде явится кредитор, они согласны отвечать перед судом и внести залог в обеспечение уплаты в случае проигрыша дела39.
XXV. Дело не подвигалось вперед. Но вот истцы начинают, по внушению Верреса, говорить, что Епикрат подделал документы, — в чем его нельзя было даже заподозрить — и требуют, чтобы против него было возбуждено судебное преследование. Тогда его друзья стали протестовать против всякой его попытки назначить суд или даже разбирать дело лично, пока отсутствует тот, доброе имя которого замешано в этом деле, и в то же время не переставали требовать, чтобы он предоставил им судиться по их собственным законам. 61. Он, напротив, замечая, что нашелся-таки пункт, по которому его друзья не решаются защищать его в его отсутствие, обрадовался счастливой находке и объявил, что намерен допустить судебное преследование предпочтительно по этому пункту… Так как всем было ясно, что к нему вернулись не только те деньги, которые якобы он возвратил, но что он получил потом еще бо́льшие суммы, то друзья Епикрата отступились от его защиты, и Веррес отдал в полное распоряжение и собственность бидийцев все имущество Епикрата. К прежним пятистам тысячам сестерциев, доставшимся ему в наследство, присоединилось его прежнее состояние в полтора миллиона сестерциев. — Разве самое начало процесса и его конец, разве огромная сумма иска, затем, самый характер Верреса позволяют думать, что то, о чем я говорил, сделано даром?
62. Позвольте же теперь, судьи, рассказать вам о несчастии сицилийцев. И сиракузец Гераклий, и бидиец Епикрат, лишившиеся всего своего состояния, приехали в Рим. В траурной одежде, с длинными бородой и волосами40 они почти два года пробыли в Риме, пока в провинцию не отправился Л. Метелл; тогда они уехали вместе с Метеллом, покровительством которого они пользовались в полной мере. Когда Метелл прибыл в Сиракузы, он объявил недействительными приговоры по делу Епикрата и Гераклия, но от состояния того и другого не осталось ничего, кроме недвижимого имущества. XXVI. 63. Вообще Метелл с первого же дня своего приезда распорядился прекрасно, кассировав везде, где только мог, несправедливые приговоры Верреса. А так как сиракузцы вопреки его распоряжению отказывались водворить Гераклия в его правах и преимуществах, то он приказал каждого сиракузского сенатора, которого Гераклий вызывал перед его трибунал, заключать в тюрьму; таким образом посажены были очень многие. Епикрат же был немедленно восстановлен в своих правах. Точно также были кассированы приговоры в Лилибее, Агригенте и Панорме; равным образом Метелл объявил, что не намерен руководиться теми таблицами ценза, которые были составлены в наместничество этого человека, и что десятины, который тот продавал вопреки закону Гиерона29, будут продаваемы им согласно этому закону. Одним словом, все распоряжения Метелла были такого рода, что, казалось, он не столько строит здание собственной пропретуры, сколько сносит пропретуру своего предшественника. 64. Но стоило приехать в Сицилию мне — и он стал неузнаваем. За два дня до этого к нему явился какой то Летилий, знаток родной письменности; зная за ним это качество, Веррес заставлял его разносить его письма41. Он привез с собою массу писем и одно между ними — из дому. Это-то письмо и сделало пропретора неузнаваемым; внезапно он начал говорить, что очень благоволит к Верресу, так как он ему друг и родственник. Все удивлялись тому, что он вспомнил об этом уже после того, как нанес ему смертельный удар своими поступками и распоряжениями; некоторые думали, что Летилий приехал в качестве посланца Верреса, чтобы напомнить пропретору о существовавших между ними приятельских отношениях, дружбе и родстве. С тех пор он начал требовать изъявлений благодарности образу действий Верреса, стал не только запугивать свидетелей, но и удерживать их силой; и если бы я, по своем приезде, не оказал в известном отношении противодействия его попыткам и не вступил с ним в борьбу, действуя на сицилийцев письмами не Метелла, а Глабриона42, и опираясь на закон, — я не мог бы явиться сюда с таким множеством свидетелей.
XXVII. 65. Но я хочу продолжать о том, о чем начал говорить, —
66. Показание центурипинца Гераклия, прекрасного и знатного молодого человека, вы уже слышали; с него, возмутительно несправедливым иском, взыскивалось сто тысяч сестерциев. Верресу, однако, удалось путем штрафов и третейских судов выжать с него четыреста тысяч сестерциев; когда же один третейский судья — центурипинец, с обоюдного согласия разбиравший дело двух центурипинцев — осмелился вынести благоприятный Гераклию приговор, Веррес этот приговор признал недействительным; мало того, он решил, что судья судил неправильно (
Вы видите, какими неслыханными, беспримерными средствами он пользовался, чтобы навести страх на судивших; как же вам кажется, возможно ли допустить, чтобы хоть одно дело было решено в Сицилии не по его мановению? Возможно ли допустить, чтобы он имел в виду завладеть деньгами лишь Гераклия — хотя он имел в виду и это? Не ясно ли, что дело касалось несметной добычи — что он стремился к тому, чтобы, прикрываясь судом, иметь в своей самоличной власти состояние всех!
2. Уголовные суды. XXVIII. 68. Перехожу к уголовным судам. Не считая нужным перечислять все дела, выберу из числа многих похожих друг на друга примеров два, в которых сильнее всего сказалась его бесчестность. В Галикиях43 жил некто Сопатр, человек пользовавшийся уважением среди сограждан и один из первых богачей между ними. Будучи обвинен своими врагами в уголовном деле пред наместником Г. Сацердотом, он без труда добился оправдания 74 г.. Подобного же рода обвинение возвели на того же Сопатра его враги и пред Г. Верресом, сменившим Сацердота. Сопатру дело казалось неважным: во-первых он был невинен, во-вторых, он не думал, что тот осмелится кассировать решение Сацердота44. Обвиняемый был вызван в суд. Дело разбиралось в Сиракузах45; 69. обвинитель взводил те обвинения, которые раньше были опровергнуты не только защитой, но и самим приговором; защитником Сопатра был Кв. Минуций, римский всадник, пользовавшийся большой известностью и уважением, небезызвестный и вам, судьи; дело не давало никакого повода не только к опасениям, но даже к малейшим колебаниям. В это время его отпущенник и акценз46 Тимархид. который был, как вы могли убедиться из показаний многочисленных свидетелей в первой сессии, его помощником и прислужником в подобного рода делах, является к Сопатру и говорит ему, чтобы он не слишком полагался на приговор Сацердота и на правоту своего дела, причем добавил, что его обвинители и враги хотят дать пропретору взятку, но что пропретор предпочитает получить ее за спасение обвиняемого и желает вместе с тем, если это можно, не кассировать прежнего приговора. Для Сопатра это было полной неожиданностью; поэтому он был смущен и ничего другого не нашел сразу ответить Тимархиду, кроме того, что он подумает; в то же время он дал ему понять, что его денежные дела в очень плохом состоянии. Затем он рассказал о происшедшем своим друзьям47; когда те дали ему совет купить свое спасение деньгами, он пришел к Тимархиду. Рассказав о своих денежных затруднениях, он доторговался с ним до восьмидесяти тысяч 4280 р. з. сестерциев и отсчитал ему эти деньги.
XXIX. 70. В день суда все защитники Сопатра были спокойны и беззаботны; в самом деле, вины за ним не было никакой, дело было решено еще раньше, наконец, Веррес получил деньги; мог ли кто сомневаться относительно того, что́ предстояло? — Прения в тот день не были кончены, судьи разошлись; Тимархид вторично является к Сопатру и говорят, что его обвинители сулили пропретору гораздо бо́льшую сумму, чем та, которую дал он; поэтому, если он умен, он понимает, что́ следует ему делать. Хотя тот был и сицилийцем, и обвиняемым, следовательно был и обижен правами, и стеснен обстоятельствами, тем не менее он не мог ни выносить присутствия Тимархида, ни слушать его дольше. «Можете делать, что угодно, — сказал он, — больше вы от меня не получите!» С ним согласны были и его друзья и защитники, тем более, что Веррес, каково бы ни было его личное поведение в этом процессе, имел заседателями честных людей из числа живших в сиракузском округе (римских граждан), которые, кроме того, были судьями при Сацердоте в процессе, кончившемся оправданием того же Сопатра. На этом основании они отнюдь не думали, чтобы они, оправдавшие его тогда, этот раз, по тому же самому обвинению, при тех же самых свидетелях, признали его виновным. 71. На это исключительно и полагались они, явившись в суд.
И вот, когда они явились в суд, когда собрались в большом числе быть заседателями те самые, которые были ими обыкновенно, когда вся надежда защиты заключалась в этой многочисленности и доброкачественности состава заседателей, а равно и в том, что судили, как я уже сказал, те же люди, которые раньше по тому же обвинению его оправдали — тут-то он и выказал, как вы увидите, свою бесчестность и наглость в ее полном блеске, не обнаружив не только умения, но даже желания скрыть ее; одному из заседателей, римскому всаднику, М. Петилию, он приказывает идти исполнять свою обязанность, так как последний был судьею в гражданском деле48. Петилий отвечал отказом, ссылаясь на то, что Веррес удерживает в числе своих заседателей его друзей, которых ему самому хотелось бы иметь заседателями в своем деле. Тогда этот великодушный человек объявляет, что не желает удерживать никого из тех, кто хочет быть заседателем Петилия. Ушли все, так как и другие получили позволение удалиться, говоря, что желают присутствовать при разбирательстве в интересах той или другой из сторон49. Таким образом. он остался один со своей бессовестной когортой. 72. Минуций, защитник Сопатра, был уверен, что, распустив судей, Веррес не станет в этот день разбирать дело; как вдруг последний приказывает ему начать свою речь. «Перед кем?» — спрашивает защитник. «Передо мною, — отвечает пропретор, — если только я могу, по твоему мнению, быть судьей какого-нибудь сицилийского грека». — «Можешь, — говорит тот, — но я очень хотел бы, чтобы явились прежние судьи, знакомые с делом». — «Начинай, — отвечает Веррес, — они не могут прийти». — «Очень жаль, — отвечает Минуций, — но и меня Петилий просил быть в числе его заседателей!» XXX. 73. С этими словами он начал удаляться от судейских скамей; в сердцах, тот стал осыпать его бранью и даже страшно грозить ему за то, что он оставляет его в столь предосудительной и ненавистной публике обстановке. Минуций, который, занимаясь в Сицилии торговлею, никогда не забывал чувства долга и своего достоинства и, кроме того, знал, что, заботясь о приобретении в провинции состояния, он не должен ни в каком отношении ронять своего звания свободного гражданина, ответил Верресу то, что́ по его мнению следовало, насколько он мог делать это, не рискуя собой и делом, и объявил, что отказывается от защиты, раз суд распущен. Таким образом, он ушел из суда; его примеру последовали и прочие друзья Сопатра, поддерживавшие защиту49, кроме сицилийцев. 74. Несмотря на свою отчаянную наглость, Веррес, оставшись внезапно один, испугался не в шутку; он не знал, что́ ему делать, как ему быть. Отложить пока разбор дела? Но он не мог не понимать, что, когда потом судьями будут лица, которых он удалил, Сопатр будет оправдан; с другой стороны, если бы он осудил человека беззащитного и невинного, будучи сам судьей без заседателей, имея перед собой подсудимого без поверенного и адвокатов и вдобавок кассируя приговор Г. Сацердота — он сознавал, что ему не устоять против того страшного взрыва всеобщего негодования, который последовал бы за этим поступком. В своей нерешительности он метался туда и сюда не только душой, но и телом; все присутствовавшие могли заметить, как в его сердце чувство страха борется с чувством алчности. Публики в суде было очень много; царила мертвая тишина; все с нетерпением ждали, какой исход найдет его жадность. 75. Его акценз Тимархид то и дело шептал ему на ухо; наконец он говорить, обращаясь к ответчику: «Начинай!» Тот начинает просить и молить о том, чтобы его дело разбиралось при участии заседателей. Тогда тот неожиданно приказывает вызвать свидетелей. Они дали краткие показания, никаких вопросов им не предлагалось; после этого глашатай объявил об окончании прений. Тогда он, как бы боясь, чтобы Петилий после окончания или отсрочки гражданского процесса не явился в заседание вместе с прочими заседателями, быстро вскочил с кресла и вынес, с согласия своего писца, врача и гадателя, обвинительный приговор человеку невинному, объявленному Г. Сацердотом свободным от суда и не имевшему возможности защищаться.
XXXI. 76. Берегите, берегите его, судьи, в числе граждан; щадите, заботьтесь о нем, чтобы он мог заседать в суде вместе с вами и подавать в сенате беспристрастные мнения в вопросах войны и мира! Впрочем, нам и римскому народу не следует беспокоиться много о том, какие мнения будет он подавать в сенате. Какой авторитет будет иметь он? Когда он посмеет или сумеет высказать свое мнение? Скажу более, когда заглянет в курию этот привыкший жить в такой роскоши и праздности человек… кроме разве в феврале месяце?50 Но пусть он является, пусть подает голос за объявление войны Криту51, за дарование Византии прав свободного города52, за признание Птолемея царем53, — пусть он говорит все, подает голос за все, что отвечает желаниям Гортенсия! это не касается нас, не угрожает нашей жизни, не представляет большой опасности для нашего благосостояния. 77. Но вот что действительно опасно и ужасно для нас, вот чего следует бояться каждому честному человеку: если его вырвет из рук судей какая-либо сила, ему, по необходимости, придется быть судьею самому и решать своим приговором судьбу римских граждан, быть знаменоносцем в войске того, кто хочет царствовать в судах54. С этим не может помириться народ римский, этого он не может допустить, — он громко объявляет и говорит вам, что если вам любы такие люди, если на них желаете вы основать славу вашего сословия и уважение к сенату, — вы можете, сколько угодно, заседать вместе с ним в сенате, никто не запрещает вам также избрать его судьею над самими собою; но что люди, не принадлежащие к вашему сословию, которым чудные Корнелиевы законы дают право отвода не более, как трех судей55, — что эти люди не согласятся, чтобы их судил такой жестокий, такой преступный, такой нечестивый человек.
XXXII. 78. Если преступно — лично я не могу себе представить ничего более подлого и низкого — брать взятку за свой приговор, продавать за деньги свою честь и совесть, то насколько же преступнее, подлее и гнуснее осуждать человека, которого ты заставил выкупить свое оправдание, и будучи претором, не обладать даже честностью разбойника! Преступление — принимать деньги от обвиняемого, еще большее — от обвинителя, но еще большее — от того и другого! Конечно, раз ты в провинции пустил свою честь с торгов, предпочтительным покупателем был тот, кто предлагал более крупную сумму; что ж, возможно, что кто-нибудь когда-нибудь и поступал таким образом. Но ты, раз продав свою честь и совесть одному и получив от него деньги, затем за бо́льшую сумму перепродав ее другому, считаешь позволительным обмануть и того, и другого и не возвратить даже его денег тому, кого ты обманул? 79. Тебе ли ссылаться на Бульба, на Стайена?56 — Слыхали ли мы или видали ли когда-либо подобного рода изверга, который вступил бы в сделку с обвиняемым, чтобы потом войти в соглашение с обвинителем, который отпустил бы судей, честных и знавших дело людей, и один произнес бы обвинительный приговор подсудимому, объявленному раньше свободным от суда, не возвращая ему даже денег! И этого человека мы будем иметь в числе судей? Он будет судьей во второй декурии сенаторов?57 Он будет произносить приговоры о жизни свободнорожденного человека? Ему будут вручены судейские таблички? — Да, он сделает на них пометки не только воском, но, если будет нужно, даже кровью!58
XXXIII. 80. Может ли он, в самом деле, отпираться от одного какого-нибудь преступления из числа рассказанных мною? Разве только от одного того — это уж необходимо — что он получил взятку. И в самом деле, отчего бы ему не отпираться? Но Кв. Минуций, всадник римский, защитник Сопатра, поверенный всех его тайн и дел, говорит под клятвою, что деньги были даны, он говорит под клятвою, что, по словам Тимархида, обвинители дали ему бо́льшую сумму; это подтвердят многие сицилийцы, это скажут все галикийцы, это скажет и несовершеннолетний сын Сопатра, которого этот изверг лишил ни в чем не виновного отца и отцовского состояния. — 81. Но если бы я и не мог вполне доказать свидетельскими показаниями тот факт, что ты взял деньги, — неужели ты можешь отрицать или будешь отрицать теперь, что распустив своих судей, удалив честных людей, которые составляли суд при Г. Сацердоте и всегда находились также при тебе, ты постановил приговор в деле уже решенном? Что ты без разбирательства дела и в отсутствии заседателей осудил того самого человека, которого Г. Сацердот, при участии заседателей, разобрав дело, объявил оправданным? А будучи принужден сознаться в том, что́ происходило открыто на сиракузской площади, что́ видела вся провинция — утверждай, если хочешь, что взятки ты не получал; авось тебе удастся найти человека, который, зная о твоих явных делах, сочтет нужным еще спрашивать, что́ ты делал без свидетелей; человека, который будет колебаться, кому лучше верить, — моим ли свидетелям, или твоим защитникам…
XXXIV. 82. Как я сказал уже выше (
85. Между тем в Верресе, когда он увидел в Фермах поставленные на публичном месте прекраснейшей работы древние статуи, вспыхнула его известная, не щадившая никого страсть. Он начал просить Стения, чтобы тот дал слово помочь ему унести их; Стений не только отвечал отказом, но и дал понять, что этого решительно нельзя сделать, что нельзя унести из Ферм напоминавшие о П. Сципионе Африканском древние статуи, пока существует этот город и власть римского народа.
XXXV. 86. Надобно вам знать — чтобы вместе с тем познакомиться с образчиком гуманности и справедливости Сципиона Африканского, — что карфагеняне взяли некогда Гимеру, один из самых известных и богатых городов Сицилии 409 г.. Сципион, считая достойным славы римского народа, чтобы по окончании войны союзники получили вследствие нашей победы то, что им принадлежало, по взятии Карфагена 146 г. всем сицилийцам возвратил все, что было можно. Но Гимера была разрушена; граждане, спасшиеся от бедствий войны, поселились в Фермах внутри пределов ее территории и неподалеку от старого города59. Они считали, что благосостояние и честь их отцов восстановлены, когда были поставлены в их городе статуи, принадлежавшие их предкам. 87. Статуй было довольно много; они были медные. В числе их была статуя женщины необыкновенной красоты, представлявшая город и реку Гимеру60. Была, кроме того, статуя поэта Стесихора61, сгорбленного старика с книгой, считающаяся высокохудожественным произведением; он был уроженцем Гимеры, но за свой талант пользуется и пользовался глубоким уважением и славой во всей Греции. Вот эти-то статуи внушили Верресу страсть, граничившую с безумием. Была там еще — о чем я чуть не забыл рассказать — козочка, даже на наш вкус, хотя мы и невежды в этом деле, замечательно прекрасное и изящное произведение. Как эти вещи, так и другие, Сципион не по незнанию бросил, чтобы их мог унести с собою знаток Веррес, а нарочно вернул фермитанцам, вернул не потому, чтобы у него лично не было садов, поместья вблизи столицы или вообще места, где он мог бы поставить их, а потому, что, если бы он увез их домой, они вскоре сделались бы собственностью не Сципиона, а наследников его после его смерти; теперь же, когда они поставлены там, им навеки, полагаю я, суждено являться памятниками Сципиона и называться так.
XXXVI. 88. В то время, как Веррес требовал эти статуи, и это требование обсуждалось даже в думе, Стений энергически противился и, как выдающийся оратор среди сицилийцев, указал на многое — фермитанцам, говорил он, больше чести покинуть город, нежели позволить увезти из города наследие предков, добычу, отнятую у врагов, памятники благодеяний великого человека, доказательства союза и дружбы римского народа. Все были растроганы; все говорили, что лучше умереть. Таким образом, Веррес нашел-таки один город — пока едва ли не единственный в мире — откуда он не мог унести из публичного места ни одной из подобного рода вещей ни силой, ни тайно, ни своим приказанием, ни заискиванием, ни за деньги. Но об алчности его в таких случаях я расскажу в другом месте (р. 9.); теперь же вернусь к Стению.
89. Веррес страшно разозлился на Стения, объявил, что он ему более не гостеприимец, и выехал из его дома, т. е. говоря точнее, вышел сам, так как жить у него он перестал уже раньше. Тотчас же заклятые враги Стения пригласили его к себе на дом, рассчитывая лживым обвинением вооружить его еще более против Стения. То были — Агатин, человек знатный, и Дорофей, женатый на дочери Агатина, Каллидаме. Веррес слышал о ней раньше, поэтому предпочел перейти на квартиру к зятю Агатина. Успела пройти одна только ночь, а уж он так любил Дорофея, что можно было принять их за друзей, ни в чем друг другу не отказывающих; к Агатину же относился с замечательным вниманием, точно к одному из своих родственников или близких людей. Казалось, он сделался уже равнодушным к той статуе Гимеры, — его интересовали гораздо больше стан и личико хозяйки…
XXXVII. 90. И вот он начал просить этих господ подумать, нельзя ли как-нибудь втянуть Стения в процесс, взвести на него обвинение; они отвечали, что у них нет материалов для обвинения. Тогда он прямо объявил им и поручился, что они выиграют процесс, стоит им подать на Стения какую угодно жалобу. Они не стали откладывать дела до завтра и немедленно возбудили против Стения судебное преследование, ссылаясь на то, что он подделал официальные бумаги. Стений потребовал, чтобы — принимая во внимание, что его сограждане обвиняют его в подлоге официальных документов, что следствие об этого рода делах полагается вести на основании фермитанских законов, что сенат и народ римский вернул фермитанцам их город, землю и самоуправление за то, что они оставались неизменно верными друзьями Рима, что впоследствии Публий Рупилий, на основании сенатского постановления от имени десяти комиссаров62 предоставил сицилийским гражданам право судиться по своим законам, что наконец, сам Веррес подтвердил это распоряжение своим эдиктом — чтобы в виду всего этого Веррес позволил ему судиться по законам своего родного города.
91. В ответ на это, Веррес, строго придерживавшийся требований справедливости во всем и чуждый всякого пристрастия, объявил о своем намерении произвести следствие лично и приказал Стению явиться в девятом часу 3 часа пополудни готовым к защите. Относительно намерений этого преступного и бесчестного человека не могло быть сомнений; он плохо хранил тайну сам, да не могла держать языка за зубами и его любовница. Было ясно, что он собирался осудить Стения без всяких доказательств и свидетельских показаний, чтобы затем, забыв и о чести, и о сострадании, подвергнуть бичеванию благородного старца, своего бывшего хозяина. Понимая его цели, Стений, по совету своих друзей и приятелей, бежал из Ферм в Рим; он предпочел ввериться бурному морю, лишь бы спастись от бури и бедствия, разразившегося над всею Сицилией.
XXXVIII. 92. Наш аккуратный и добросовестный Веррес явился к девятому часу и распорядился вызвать Стения; заметив, что его нет, он пришел в ярость, граничившую с безумием, послал на квартиру Стения рабов храма Венеры63, разослав, кроме того, конных по его соседним землям и дачам. Он ждал, не принесут ли ему каких либо новых известий, и до третьего часа ночи 9 часов вечера не покидал площади. Утром на следующий день он снова отправился на площадь, пригласил к себе Агатина и приказал ему обвинять Стения в подлоге официальных бумаг в его отсутствие. Дело было такого рода, что тот не мог ничего сказать даже в отсутствие противной стороны, и притом пред таким судьей, который был враждебно настроен по отношению к обвиняемому. 93. Он сказал только, что в наместничество Сацердота Стений совершил подлог в официальных бумагах. Едва он сказал это, тот объявил приговор в следующей форме: Признаю Стения виновным в подлоге официальных бумаг, после чего этот поклонник Венеры64 делает невиданную, не имевшую раньше примера прибавку: вследствие чего определяю взыскать с имущества Стения пятьсот тысяч сестерциев в пользу Венеры Эрицинской. Немедленно назначает он в продажу его имущество и действительно пустил бы его с торгов, если бы вышло хотя малейшее замедление в уплате ему денег.
94. Они были уплачены ему, тем не менее, он не был доволен одной этой несправедливостью. Он открыто говорит с высоты своего трибунала, что, если кто желает обвинить отсутствующего Стения в уголовном деле, он примет жалобу, и вместе с тем начинает подговаривать своего нового родственника и гостеприимца Агатина выступить обвинителем. Тогда тот ясно, во всеуслышание, заявил, что не сделает этого и что он не настолько ненавидит Стения, чтобы обвинить его в уголовном деле. В это время является какой-то Пацилий, человек ничего не имевший за душой и готовый на все, и говорит, что желает, если ему позволят, выступить обвинителем отсутствующего. Веррес говорит, что позволяет, что это в порядке вещей и что он примет жалобу. Подается жалоба; он немедленно приказывает Стению быть в Сиракузах к декабрьским календам 1 дек. 72 г.. 95. Тот между тем был уже в Риме; несмотря на неблагоприятное время года, его плавание было довольно благополучным; во всей природе он нашел более справедливости и сострадания, чем в душе своего пропретора и гостеприимца; обо всем рассказал он своим друзьям, причем все по достоинству оценили нанесенное ему неслыханное оскорбление.
XXXIX. На этом основании консулы Гн. Лентул и Л. Геллий немедленно внесли в сенат предложение, чтобы, если угодно будет сенаторам, они издали указ, запрещающий осуждать заочно провинциалов по обвинению в уголовном деле, причем подробно рассказали сенаторам о деле Стения и жестокости и несправедливости Верреса. Присутствовавший в сенате отец последнего со слезами на глазах умолял каждого из сенаторов пощадить его сына, но успеха не имел; воля сената была непреклонна. Сенаторы стали высказываться в следующем духе: Так как Стений был обвинен заочно, то его дело не должно рассматриваться судом в его отсутствие, и приговор, буде таковой уже постановлен, должен считаться недействительным. 96. В тот день не могло быть решено ничего, как потому, что было уже поздно, так и потому, что Веррес-отец нашел людей, тянувших время своими речами. После этого старик Веррес собрал всех защитников и друзей Стения и стал просить и умолять их, чтобы они не нападали на его сына, относительно же Стения не беспокоились, так как он-де сам примет меры к тому, чтобы его сын не мог повредить ему в каком-либо отношении, и пошлет для этого в Сицилию надежных людей и по морю, и сушей. До декабрьских календ, до того дня, в который Веррес назначил Стению явиться в Сиракузы, оставалось около тридцати дней. 97. Друзья Стения согласились; они надеялись, что письма отца и его посланные сдержат бешенство сына в его пределах. К Верресу приехали посланные из дому и передали письмо отца; это было раньше декабрьских календ, когда он еще не приступал к разбору дела Стения; в то же самое время он получил массу писем одинакового содержания от многих своих друзей и родственников. XL. Но он, который в делах, где были замешаны его страсти, никогда не обращал внимания на требования долга, личной безопасности, сыновней любви и гуманности, решил и в этом случае пренебречь в угоду своей страсти и властью увещавшего его отца, и расположением просивших его друзей, — и утром в декабрьские календы приказал, согласно своему распоряжению, вызвать Стения в суд.
98. Если бы твой отец просил тебя об этом только по просьбе друга, на которую он согласился бы по своей доброте или из-за расчета, воля твоего отца должна была бы быть для тебя священной. Но он просил тебя ради твоего блага и послал из дому надежных людей, которые приехали к тебе в такое опасное для плавания время года65 — и все-таки тебя не заставили поступать согласно требованию долга и здравого смысла, если не чувство сыновней любви, то хоть чувство самосохранения? — Итак, он вызывает подсудимого; тот не является. Он вызывает обвинителя, — прошу вас, судьи, обратите внимание, до какой степени сама судьба противилась его безумному поступку, и вместе с тем посмотрите, какой счастливый случай помог Стению в его деле, — но вызванный им обвинитель, М. Пацилий, почему-то не ответил66, не явился. 99. Если бы Стений присутствовал при обвинении, если бы даже он был пойман с поличным, то и тогда его не имели права осудить, раз его обвинитель не явился к разбирательству. Ведь если бы обвиняемого можно было осудить в отсутствие обвинителя, мне незачем было бы ехать на крошечном суденышке из Вибона в Велию, пробираться между оружием беглых рабов, морских разбойников и твоим собственным, когда причина всей моей поспешности, соединенной с опасностью для моей жизни, заключалась лишь в опасении, как бы твое дело не было снято с очереди, если бы я не поспел к сроку в суд67. Если для тебя, в твоем процессе, было весьма желательно, чтобы я, будучи вызван, не оказался присутствующим, почему же ты не допустил, чтобы и Стению послужила облегчением неявка к сроку его обвинителя? — Веррес поступил так, что конец дела вполне соответствовал его началу, —
XLI. 100. Он знал с самого начала, что о процессе этом идет речь в сенате, о чем подробно писал ему и его отец; знал также, что по поводу дела Стения выражал свое неудовольствие в народной сходке и народный трибун М. Паликан68; знал, наконец, что я сам — ввиду единогласного эдикта народных трибунов, запрещающего осужденным в уголовном деле оставаться в Риме69, — вел в заседании их коллегии дело Стения, изложил им его в таком виде, в каком излагаю его теперь вам, доказал, что осуждение Стения не должно считаться действительным, и добился их единогласного постановления, что их эдикт не лишает Стения права проживать в Риме. 101. Впрочем, когда Верресу сообщили об этом, он несколько смутился, испугался… и сделал помарку в своих книгах, чем окончательно замарал70 свое дело и не оставил себе никакого средства к защите. Действительно, если бы он мог защищаться таким образом: «Возбудить судебное преследование против отсутствующего обвиняемого можно, делать это в провинции не запрещает ни один закон», — его защита была бы плоха и бесчестна, но все же это была бы хоть какая-нибудь защита; если бы он мог, наконец, прибегнуть к последнему средству для своего спасения, сказать, что он поступил так по незнанию, думая, что это позволено — это было бы уже поистине отчаянной защитой, но все же ее можно бы было принять к сведению. XLII. 102. Но он и ее не оставил себе; он уничтожил в книге то, что соответствовало истине, и написал, что принял жалобу, когда обвиняемый находился налицо.
Посмотрите, каким множеством самых неразрешимых узлов он опутал себя. Во-первых, сам он часто говаривал в Сицилии и открыто с высоты своего трибунала, и в разговоре со многими лицами, что возбуждать преследование можно и в отсутствие обвиняемого; что то, что́ он сделал, он сделал на основании прежних примеров. Что он часто твердил это, — об этом говорил в первой сессии и С. Помпей Хлор, о доблести которого я упоминал выше (
104. И в этом-то так ясном, так хорошо засвидетельствованном, так основательно тобою же разглашенном деле у тебя хватило безумия и дерзости совершить подлог официальной грамоты? Но посмотрим, в чем состоял этот подлог — он такого рода, что, если б даже все мы молчали, одни твои книги могли бы служить к твоему осуждению. (Приставу:) Принеси сюда книги и покажи их каждому. Видите, все то место, где говорится, что суд происходил в присутствии обвиняемого, написано на сглаженной поверхности доски? Что бы могло быть написано здесь раньше? Какую ошибку исправил он? — Каких еще доказательств для его обвинения ждать вам от меня, судьи? Мне нечего добавлять: книги налицо, а они громко говорят, что они подделаны, что в них сделаны поправки. 105. И ты надеешься выпутаться из беды, когда мы преследуем тебя не на основании сомнительных предположений, а гонимся за тобою по тем ясным, свежим следам, которые ты оставил в представляемых государству книгах? Он осудил Стения, не выслушав его оправданий, в подделке официальных документов, а сам, между тем, не может защититься от обвинения в подделке им представляемых государству книг, в деле самого Стения!
XLIII. 106. Обратите затем внимание на новое доказательство его безумия, обратите внимание, как он, желая выпутаться, запутывается еще более. Он записал поверенным Стения…72 кого? — Его родственника или близкого ему человека? — Нет. — Какого-нибудь фермитанца, человека честного и знатного? — Ничуть не бывало. — Сицилийца, чем-нибудь выдающегося и уважаемого? — Нет. — Так кого же? — Римского гражданина… Можно ли это думать! Стений, принадлежащей к числу первых аристократов в родном городе, имеющий огромную родню, массу друзей, пользующийся, кроме того, большим влиянием и популярностью во всей Сицилии, не мог найти сицилийца, который согласился бы быть его защитником! И в таком поступке ты думаешь оправдаться? — Или он сам предпочел иметь защитником римского гражданина? Но ведь не было примера, чтобы, если обвиняемым был сицилиец, защитником его был римский гражданин. Принеси все дела бывших до тебя пропреторов и прочти их; если ты найдешь хоть один случай подобного рода, я соглашусь, что в твоих книгах нет подлога. — 107. Но, быть может, Стений считал честью для себя выбрать защитника из числа римских граждан, из множества своих друзей и гостеприимцев. Кого же он выбрал? Кто записан в книгах? —
XLIV. 108. Но, дабы ни у кого не оставалось сомнений относительно того, как велось все это дело, я попрошу у вас еще немного внимания, хотя уверен, что для всех вас давно уже очевидна низость Верреса. Видите вон этого курчавого брюнета, который смотрит на нас так, как будто хотел сказать: «Ну, не умница ли я?» В руках у него таблички; он пишет, дает советы и сидит бок о бок с ним. Это и есть Клавдий, который был в Сицилии его комиссионером, толмачом, ходатаем по делам; можно сказать, что он считался товарищем Тимархида75, теперь же он занимает такое место, что относительно близости к нему уступает, кажется, едва ли не одному Апронию, тому, который говорил, что он коллега и товарищ не Тимархида, а самого Верреса… 109. Сомневайтесь теперь, если можете, в том, что он выбрал его предпочтительно пред всеми, чтобы приписать ему гнусную роль поверенного-самозванца потому, что считал его злейшим врагом обвиняемого и вполне преданным ему самому! Но неужели вы, судьи, будете колебаться наказать его невероятную наглость, его чудовищную жестокость, его выходящую вон из ряда несправедливость? Неужели вы будете колебаться последовать примеру тех судей, которые, осудив Гн. Долабеллу, кассировали обвинительный приговор по делу опунтца Филодама, хотя он был обвинен не в свое отсутствие — что́ крайне несправедливо и жестоко — а лишь по получении им уже командировки от своей общины в Рим?76 Если эти судьи вняли голосу справедливости в деле несравненно менее важном, неужели вы будете колебаться поступить так же в процессе первой важности, в особенности, когда у вас перед глазами есть уже пример других, который может служить вам руководством?
XLV. 110. И кого же так сильно, так жестоко обидел ты, Г. Веррес? Кого осудил ты заочно, не выслушав оправдания, по делу о подделке официальных документов? На кого принял ты жалобу в его отсутствие? Кого осудил ты заочно не только безвинно, без свидетелей, но даже без обвинителя? Кого? Боги бессмертные! Не говорю о том, что он был твоим другом — хотя это в глазах людей важное звено — и твоим гостеприимцем — хотя это звено священное; говоря о Стении, я очень неохотно вспоминаю об этих его отношениях к тебе; я могу найти в нем лишь одно, за что я вправе сделать ему упрек, — это то, что он, человек безусловно умный и честный, принял к себе в дом отчаянного развратника, безнравственного и преступного человека; это то, что он, будучи раньше, — а отчасти и поныне — гостеприимцем Г. Мария, Гн. Помпея, Г. Марцелла, Л. Сизенны, твоего защитника (Гортенсия) и других благородных мужей77, включил в число этих высокознаменитых людей и твое имя. 111. Поэтому я не стану жаловаться на то, что ты своим гнусным преступлением попрал права гостеприимства; я скажу… да и то не для тех, которые знают Стения, т. е. для всех тех, кто был в Сицилии, — всякий знает, каким блеском пользуется он в родном городе, каким влиянием и уважением во всей Сицилии, — а для того, чтобы и те, кто не был в этой провинции, могли понять, какого рода человека избрал ты жертвой для поступка, помимо своей несправедливости возмутившего всех еще и тем, что он был направлен против столь достойного мужа.
XLVI. 112. Ведь это — тот самый Стений, который так легко достиг всех почестей в своем родном городе, который, получив их, выказал себя столь щедрым и не жалеющим денег человеком, который довольно скромный город украсил столь пышными публичными зданиями и памятниками на собственный счет, в честь которого, ввиду его заслуг по отношению к городу Фермам и всей Сицилии, в зале фермитанской думы была прибита медная доска, где было выражено публичное изъявление ему благодарности за его благодеяния; правда, доска эта, по твоему приказанию, была сорвана, но теперь я привез ее сюда, чтобы все могли знать, в какой чести и уважении находится он у своих сограждан. 113. Ведь когда его враги и обвинители привлекли его к суду знаменитого Гн. Помпея, по обвинению в политическом преступлении — именно, в том, что он водил дружбу и хлеб-соль с Г. Марием, — обвинении, которое возвели на него не потому, чтобы оно было справедливо, а для того скорее, чтобы возбудить против него ненависть, — ведь Гн. Помпей не только оправдал его, но во время самого суда счел его вполне достойным того, чтобы быть его гостеприимцем, а сицилийцы отзывались о нем с такою похвалою, защищали его с таким жаром, что тот же Помпей, объявляя его свободным от суда, твердо рассчитывал снискать этим благодарность не его только одного, но и целой провинции! Наконец, каково было его гражданское мужество и его влияние среди своих земляков — об этом красноречиво свидетельствует факт, что ему одному во всей Сицилии удалось то, что́ в твое наместничество не удалось бы не только никому из прочих сицилийцев, но даже всей Сицилии — удалось добиться того, что ты не прикоснулся ни к одной статуе, ни к одному художественному произведению, украшающему святыню или общественное здание, хотя таковых было много, притом вещей превосходных, и ты жадно косился на все! 114. Посмотри же, в заключение, какая разница между тобою, в чью честь сицилийцы справляют празднество, знаменитые Веррии, чьи позолоченные статуи стоят в Риме, поставленные, как гласит надпись, от имени всей Сицилии, — посмотри, какая разница между тобою и тем сицилийцем, которого осудил ты, патрон Сицилии. Ему изъявляет публичную благодарность масса сицилийских городов, выражает ее своими показаниями и отправкой нарочно предназначенных для этого посольств; тебе же, патрону всей Сицилии, изъявляет публичную благодарность одна Мессана, соучастница твоих грабежей и преступлений — но изъявляет ее каким-то странным образом; послы обвиняют тебя, посольство хвалит, — тогда как все остальные города публично обвиняют тебя, жалуются на тебя, уличают как письмами, так и отправкой посольств и свидетельскими показаниями; в случае твоего оправдания они считают себя погибшими на веки.
XLVII. 115. И насчет этого человека и его состояния ты даже на горе Эрике оставил памятник своих преступлений и своей жестокости, памятник, на котором стоит имя фермитанца Стения! Я видел серебряную статуэтку Купидона с факелом в руке. Давало ли это дело малейшее основание к тому, чтобы из всей захваченной у Стения добычи посвящать богам именно Купидона? Должен был он служить символом твоей похотливости, или знаком твоей дружбы к нему и заключенного с ним союза гостеприимства, или же свидетельством о твоей… любви?78 Бывают случаи, что люди, которые при своей глубокой испорченности находят удовольствие не только в удовлетворении своих грязных страстей и желаний, но и в дурной славе про свою безнравственность, стараются оставить во многих местах знаки и следы своих преступлений. 116. Он был влюблен в ту свою хозяйку, ради которой попрал права гостеприимства, и хотел, чтобы об этом не только знали, но и всегда помнили; поэтому он решил, что в том деле, которое он разобрал при участии Агатина-обвинителя, Венера, которая возбудила все это обвинение и весь процесс, заслуживает главной награды. Но я назвал бы тебя благодарным по отношению к богам лишь в том случае, если бы ты посвятил этот дар Венере, взяв его не из имущества Стения, а приобретя на свои средства; это ты без греха мог сделать, тем более, что в тот самый год тебе досталось наследство после Хелидоны…
117. Если б даже я принял на себя ведение процесса не по желанью всех сицилийцев, если б об этом одолжении меня не просила вся провинция; если б даже меня не принуждало к этому мое усердие на пользу государства и моя любовь к нему, а равно и оскорбление, нанесенное чести нашего сословия и его судам; если б я взялся вести его только потому, что ты так жестоко, так подло, так низко поступил со Стением, моим другом и гостеприимцем, которого я в бытность свою квестором горячо любил, о котором я был лучшего мнения, в ревностных заботах которого и искренних стараниях о поддержании моей репутации я убедился, когда был в провинции, — то и тогда я, в своих глазах, имел бы веский повод к тому, чтобы навлечь на себя вражду негодяя, защищая жизнь и состояние своего гостеприимца. 118. Так поступали многие из наших предков; так же поступил недавно благородный Гн. Домиций, обвинивший бывшего консула М. Силана в нанесении обиды его гостеприимцу, трансальпинцу Эгритомару79. Я счел бы себя вправе последовать примеру гуманности и верности долгу и думал бы дать своим друзьям и гостеприимцам надежду, что жизнь их будет более спокойна, благодаря моей защите; но так как в общем ряду несправедливостей по отношению к целой провинции находится и дело Стения, так как я одновременно защищаю множество людей, которые связаны со мною союзом дружбы и гостеприимства, заключенным или с ними лично, или же официально с их общинами — то я не боюсь заслужить с чьей бы то ни было стороны упрек, будто я предпринял это дело не ради исполнения требований, налагаемых самыми священными обязанностями.
3. Торговля общественными должностями. XLVIII. Но чтобы нам перестать, наконец, говорить о том, каков он в разборе дел и назначении судей, чтобы нам — коль скоро его преступления по этой части бесчисленны — хоть в своей обвинительной речи найти им меру и предел, возьмем несколько примеров в другом роде. 119. Вы слышали показание Кв. Вария, что его доверенные добились от него приговора только ценой взятки в сто тридцать тысяч сестерциев: вы помните, что это показание Кв. Вария и вообще весь этот факт были удостоверены свидетельским показанием почтенного Г. Сацердота; вы знаете, что Гн. Сертий и М. Модий, всадники римские, кроме того масса римских граждан и множество сицилийцев показали, что они дали ему взятку за приговор. Что же мне говорить об этом пункте обвинения, раз он всецело основан на свидетельских показаниях? К чему мне приводить дальнейшие доказательства, когда это дело ясно для всех? Из всех найдется ли хотя один, кто станет сомневаться, чтобы он торговал в Сицилии своей судебной властью, если в Риме он продавал за деньги весь свой эдикт и все свои распоряжения? чтобы он брал с сицилийцев взятки за свои постановления, если он потребовал с М. Октавия Лигура денег за суд? — 120. Но и помимо того, есть ли хоть один способ вымогательства денег, который он оставил бы без внимания? которого он не придумал бы, если бы даже все остальные наместники не дошли до него? Представляется ли хоть что-либо в сицилийских городах желательным, будучи источником почета или власти или прибыли, чего ты не включил бы всецело80 в число тех предметов, из которых ты извлекал прибыль, торгуя ими?
XLIX. В первой сессии давались показания как частными лицами, так и от имени общин; давали показания представители городов Центурип, Галесы, Катины, Панорма и многих других, а частных лиц — масса; из их показаний вы могли убедиться, что в продолжение трех лет ни в одном городе во всей Сицилии никто не сделался сенатором иначе, как за деньги, никто по голосованию, — как бы следовало по местным законам — все в силу его приказания устного или письменного; что при всех этих избраниях сенаторов не производилось не только голосования, но не обращалось даже внимания ни на то, происходят ли кандидаты из того сословия, членам которого доступен сенат, ни на их ценз, ни на их возраст; никакого значения не придавалось и остальным правам сицилийцев. 121. Кто захотел сделаться сенатором, тот им и делался всегда; будь он мальчишка, или человек недостойный, или происходи он из такого сословия, которое не давало ему прав на это звание, — данной Верресу взяткой он побеждал правоспособных кандидатов. И не только законы сицилийцев не ставились Верресом ни во что в подобных случаях, но даже те, которые изданы были сенатом и народом римским; я говорю «сенатом и народом римским», так как законы, данные нашим союзникам и друзьям тем, кто имеет власть, данную ему римским народом, и право издавать законы, дарованное сенатом, должны считаться законами, данными римским сенатом и народом.
122. Галесцы обратились недавно в консульство Л. Лициния и Кв. Муция 95 г. к нашему сенату со справедливой просьбой дать им законы в награду за неоднократные и важные услуги и доказательства дружеского расположения к нашему государству со стороны их и их предков, после того, как у них вышел спор по поводу избрания в число членов их думы. Сенат в составленном в лестных выражениях постановлении приказал претору Г. Клавдию Пульхру, сыну Аппия81, составить для них законы для руководства ими при избрании сенаторов. Г. Клавдий пригласил всех находившихся в живых членов рода Марцеллов, после совещания с ними дал законы галесцам. В них он подробно говорил о возрасте избираемых, — именно, чтобы лицо, имеющее от роду менее тридцати лет, не выступало кандидатом, — о профессии — именно, чтобы коммерсанты не имели доступа в думу, — о цензе и т. д.; все это соблюдалось нашими магистратами до вступления его в должность пропретора, и находило себе полное одобрение в глазах галесцев. Он, напротив, давал за деньги право быть сенатором любому глашатаю, если последний желал этого; это звание покупали себе даже шестнадцати-семнадцатилетние мальчики. Таким образом, то, что согласно желаниям, уваженным Римом, галесцев, наших самых древних и верных союзников и друзей, не должно было производиться даже путем голосования — то он сделал возможным путем взятки.
L. 123. У агригентцев относительно выбора думцев есть старинные законы Сципиона 205 г.. содержащие кроме тех постановлений, о которых речь была только что, еще и следующее. Так как агригентцев два колена, — одно состоит из потомков старых жителей, другое из колонистов, которых претор Т. Манлий переселил в Агригент на основании указа сената 207 г., — то в законах Сципиона есть указание, что число членов агригентской думы из колонистов не должно превышать число членов из коренных жителей. Он, уравнивавший за деньги все права, уничтожавший за взятку всякие различия, не только не соображался с требованиями относительно лет, звания и занятий избираемых, но перемешал различие между этими двумя коленами старых и новых граждан. 124. Однажды умер один из числа сенаторов, принадлежавших к числу коренных граждан; так как число оставшихся членов из обоих колен было одинаковым, то на основании закона следовало избрать сенатора из числа коренных жителей, чтобы число последних было больше. Несмотря на это, к Верресу явились для покупки сенаторского места не только коренные граждане, но и потомки колонистов. Случилось так, что один из новых граждан превзошел всех взяткой; он и принес в Агригент письмо пропретора. Агригентцы отправили к нему депутацию, чтобы указать ему на законы, сослаться на обычай, существовавший все время, и дать понять ему, что он продал место человеку, который даже не имел права купить его; но он, раз получив деньги, не обратил на их представления ни малейшего внимания.
125. То же проделал он и в Гераклее. Сюда точно так же вывел колонию П. Рупилий 131 г., давший ей такие же законы относительно избрания думцев и числа членов из коренных жителей и переселенцев. И здесь он не только взял деньги, как и в других городах, но не обратил внимания ни на колена из коренных граждан и колонистов, ни на число членов из них. — LI. Не ожидайте, чтобы я стал говорить в своей речи обо всех городах, — одним словом будет сказано все: в его пропреторство сенатором мог сделаться только тот, кто давал ему взятку.
126. То же самое могу я сказать относительно выборов в магистраты, кураторы82, жрецы; в этих последних случаях он попрал не только права людей, но и требования бессмертных богов. В Сиракузах есть сакральный закон, на основании которого ежегодно должен производиться выбор по жребию на должность жреца Юпитера, самое высшее из их жреческих званий в их глазах. 127. Когда из трех колен выберут по голосованию три человека, приступают к выниманию жребия. Пользуясь своею властью, он устроил так, что путем голосования в число тех трех лиц был избран его приятель, Феомнаст. При вынутии жребия он не мог воспользоваться своею властью, поэтому окружающие ждали с нетерпением, как он поступит. Он начал с того, что и было всего легче сделать, — запретил вынимать жребий и приказал, без всякой жеребьевки, выбрать Феомнаста. Сиракузцы отвечали, что, на основании их религиозных обычаев, делать этого нельзя никоим образом; словом, отвечали, что здесь они видят кощунство. Он приказывает прочесть ему закон; ему читают. Там говорилось, что сколько человек будет избрано, столько жребьев должно быть брошено в урну; чье имя вынуто, тот и получает звание жреца. Тогда этот сметливый и находчивый человек говорит: «Прекрасно. В законе сказано: сколько человек будет избрано… А сколько избрано?…» Отвечают: «Трое». — «Значит, нужно только бросить три жребия и вынуть один?» — «Только». Он приказывает бросить три жребия; на всех их было написано имя Феомнаста. Произошел страшный крик, — всем это казалось возмутительным и нечестивым поступком. Таким образом, с помощью подобного рода обмана, почетная должность жреца Юпитера досталась Феомнасту.
LII. 128. У кефаледийцев есть особый месяц, когда должно происходить избрание старшего жреца. Чести этой добивался какой-то Артемон, по прозванию Климакий, человек действительно богатый и знатный среди своих сограждан. Но он не мог надеяться на успех, если бы кандидатом выступил некто Геродот, а что в этот год это почетное место следовало получить ему, — это было столь ясно для всех, что даже сам Климакий с этим не мог спорить. Дело поступило на рассмотрение Верреса и было решено по его правилам: он унес резные металлические сосуды знаменитых мастеров и большой стоимости. Геродот был в Риме; он думал, что явится достаточно вовремя к выборам, если приедет накануне их. Тогда Веррес стал думать, каким бы образом устроить ему выборы, с одной стороны — ни в каком другом месяце кроме того, который требовался сакральным законом, с другой стороны — так, чтобы у Геродота почесть была отнята не в его присутствии; на этом последнем настаивал Климакий, Верресу это было совершенно безразлично. И он придумал — я уже сказал, что нет и не было человека остроумнее его — придумал, повторяю, средство произвести выборы в законном месяце и при том в отсутствии Геродота. 129. У сицилийцев и остальных греков есть обыкновение, для того, чтобы согласовать свои дни и месяцы с движениями и солнца, и луны — отнимать иногда, в случае несогласия, от месяца один или, самое большое, два дня, которые они называют високосными днями; точно так же иногда они делают месяц одним или двумя днями больше. Когда об этом узнал наш новый астроном, — который обращал однако внимание не столько на небо, сколько на серебряные сосуды83, — он приказал отнять не один день от месяца, а целых полтора месяца от года, так что, например, день январских ид 13 январяон велел считать днем мартовских календ 1 марта. Это и было сделано, несмотря на все протесты и слезы. День этот был законным для выборов; таким образом, Климакий был выбран в жрецы. 130. Когда Геродот приехал из Рима, за пятнадцать дней, как он думал, до начала выборов — он услыхал, что выборы уже произошли тридцатью днями раньше, и что теперь тот месяц, который следует за месяцем выборов. Тогда кефаледийцы установили високосный месяц в сорок пять дней, чтобы остальные месяцы чередовались в своем порядке. — Если бы это было возможно в Риме, Веррес, конечно, так или иначе постарался бы уничтожить промежуток в тридцать пять дней между двумя играми84, то время, в которое только и мог разбираться в суде его процесс.
LIII. 131. Интересно также узнать, каким образом избирались в бытность его пропретором цензоры85 в Сицилии. Должность эта дается в Сицилии народом крайне осмотрительно, так как все сицилийцы ежегодно платят подати сообразно со своим цензом; при цензе же цензор вполне волен оценить имущество в какую угодно цифру и сообразно с этим назначить налог. На этом основании народ весьма осторожно избирает лиц, которым вполне доверяет оценку своего состояния; с другой стороны, должность эту добиваются получить из рук народа весьма ревностно, благодаря той большой власти, которую она дает. 132. В этом случае Веррес не желал ничего делать тайно, ни мошенничать при метании жребия, ни выкидывать дни из календаря; он попытался действовать не лукавством и не подлостью, а — чтобы унять страсти и стремление к почестям, чтобы искоренить честолюбие и из душ отдельных лиц, и из целых общин, ввиду опасности, которой оно угрожает этим последним, — объявил, что цензоров во все города назначит он. 133. Лишь только пропретор назначил столь громадную распродажу, к нему, в Сиракузы, стали сбегаться люди со всех сторон; весь его дом как бы пылал от людских страстей и желаний — и неудивительно: все выборы стольких городов происходили в одном доме, все честолюбивые желания населения целой провинции были заперты в одной комнате. Взыскав явно деньги и покончив с аукционом, Тимархид стал назначать цензоров по два на каждый город; благодаря его заботам и трудам в этом неприятном деле, Веррес без всяких хлопот получил огромные деньги. Какую сумму собрал этот Тимархид, вы не могли узнать точно до сих пор, но как нагло грабил он, сколь разнообразные способы пускал он в ход, вы знаете из показаний многих свидетелей в первой сессии.
LIV. 134. Чтобы вам не удивляться, почему этот отпущенник играл при нем такую роль, я расскажу вам, не вдаваясь в подробности, что это за человек; это докажет вам и нравственную испорченность того, кто имел его при себе, да еще в качестве столь близкого человека, и несчастье провинции. Я убедился, что Тимархид этот был удивительно удачно создан и предназначен для удовлетворения его грязных желаний и невероятно порочных стремлений в деле совращения женщин и во всех подобного рода гадостях и мерзостях. Он умел выслеживать их, являться к ним, заводить разговор, обольщать их, пускать в ход в подобного рода делах какую угодно хитрость, какую угодно смелую выходку, какую угодно наглость; он же придумывал удивительные в своем роде способы воровать. Действительно сам Веррес, при всей своей страшной алчности, никогда не покидавшей его и не знавшей предела, не был ни умен, ни изобретателен; поэтому во всем, что он делал по собственному почину, виден был скорей разбойник, нежели хитрый вор, в чем вы могли убедиться в Риме. 135. Но у того было искусство и удивительная способность самым остроумным образом пронюхивать и проведывать все, что с кем ни случилось в целой провинции, в чем кто имел нужду, — тщательно разузнавать всех недругов кого-либо, всех его противников, заговаривать с ними, подзадоривать их; узнать желания, силы и средства каждой из сторон, напугать того, кого следовало, обнадежить — кого было выгодно. В его распоряжении находились все обвинители и доносчики; кому он хотел наделать хлопот, он делал это без труда; он весьма умело и хитро продавал все декреты, указы и письма Верреса. 136. Он был не только пособником его страстей, но не забывал и о себе, он не только подбирал монеты, которые ронял тот, — из которых составил огромную сумму, — но и собирал остатки его грязных наслаждений. Знайте поэтому, в продолжение трех лет царем всех городов Сицилии был беглец, но не Афинион86, не взявший ни одного города, а Тимархид; во власти Тимархида находились дети, жены, собственность и все состояние самых старых и верных союзников римского народа. И так, повторяю, Тимархид, получив деньги, назначил цензоров во все города: в наместничество Верреса не были даже ради формы объявлены выборы цензоров.
4. Статуи Верресу LV. 137. — Но вот в чем он особенно проявил свое бесстыдство. Он открыто — по-видимому он считал это дозволенным законами —
LVI. Когда Л. Метелл, — тот самый, который после моего прибытия в Сицилию для производства следствия сделался неожиданно не только другом, но даже родственником Верреса, и все это благодаря приезду Л. Летилия (
141. Так как я начал говорить о тех деньгах, которые дали тебе цензоры на статую, то я считаю нужным рассказать о том способе, каким ты приобрел себе деньги, заставив города внести их под предлогом постановки статуи. Я знаю, что сумма эта очень велика, — два миллиона сестерциев
LIX. 144. Поэтому, если кого-либо особенно восхищает постановка статуй, если кто-либо видит в ней особую честь и славу для себя, он должен держаться следующих правил: во-первых, не уносить к себе на дом назначенных для этого денег, затем, знать какую-нибудь меру в постановке самих статуй, наконец, не требовать этой чести против воли тех, кем она оказывается.
По первому пункту скажи мне, сами ли города отдавали подряд на постановку тебе статуй лицу, предложившему им самые выгодный условия, либо поручали это дело чиновнику, на которого были возложены обязанности по постановке статуй, или же выдали на этот предмет деньги — либо тебе лично, либо кому ты приказал. Если статуи были поставляемы теми, кто оказывал тебе эту честь, я ничего не имею против; но, если деньги были выдаваемы Тимархиду — тогда я прошу тебя перестать притворяться, будто ты был честолюбив и любил статуи, когда, на самом деле, ты пойман в самом несомненном воровстве.
145. Относительно же второго пункта — неужели не следует положить предел постановке статуй? Даже необходимо; подумайте вот о чем. Сиракузы, чтобы ограничиться ими, поставили статую ему — что же, это знак уважения к нему, — его отцу, — прекрасное и прибыльное доказательство якобы сыновней любви — и сыну; с последним можно еще примириться, так как его сына они не имели причины ненавидеть91. Но сколько же раз и под сколькими предлогами заставишь ты сиракузцев ставить статуи тебе! Ты велел им поставить их на форуме, ты приказал поставить их в курии, ты заставил их внести деньги и на те статуи, который предполагалось поставить в Риме. Ты приказал дать деньги от имени земледельцев, — они дали; ты велел дать их как часть всей суммы, которую должна была дать вся Сицилия, — они и это исполнили. Если один город должен был дать деньги под столькими предлогами, причем его примеру последовали и прочие города, — неужели этот случай не говорит вам о необходимости положить какой-нибудь конец такой алчности?
А что, если добровольно этого не сделало ни одно государство, а все внесли деньги на постановку статуй по приказанию, будучи запугиваемы и принуждаемы, — скажите же, может ли быть сомнение у кого-либо в том, что, если и позволено принимать деньги на постановку статуй, тем самым не позволено брать их силой? 146. Прежде всего я приведу здесь показание населения всей Сицилии, которое говорит мне в один голос, что на постановку статуй была насильно взыскана огромная сумма денег. Представители всех городов в жалобах от лица всех, жалобах, которые все почти являлись следствием твоих несправедливостей, просили, между прочим, чтобы их лишили права обязываться ставить кому-либо статую до его отъезда из провинции.
LX. Столько преторов перебывало в Сицилии, столько посольств из Сицилии принимал наш сенат, как во времена наших предков, так и в наше время, но подобного рода необычайное требование в первый раз было предъявлено вследствие твоей пропретуры. 147. Слыхали мы о столь необычайном требовании — необычайном не по своему содержанию, а по всему своему характеру? Действительно, остальное в этой жалобе на твои несправедливости также ново по содержанию, но самый род жалобы не нов. Сицилийцы просят и умоляют сенаторов заставить наших магистратов продавать впредь десятину на основании Гиеронова закона. Ты первый продавал ее не на основании его; все же это я понимаю. Они просят, чтобы вместо хлеба, предназначенного для кладовых пропретора, с них не требовали денег92. Просьба эта, благодаря твоей истории с тремя денариями, предъявляется теперь впервые, но самый род требования не представляет из себя ничего необыкновенного. Они желают, чтобы в отсутствие обвиняемого против него не возбуждалось процесса; эта просьба является следствием несчастия, постигшего Стения, и твоей несправедливости. Остального я не привожу; все требования сицилийцев такого рода, что их можно принять за ряд обвинений против одного тебя; но, заключая в себе, все до одного, единственные в своем роде примеры несправедливостей, они облечены, однако, в форму обыкновенных жалоб. 148. Эта же их просьба — просьба относительно постановки статуй — кажется смешной тому, кто не понимает ее сути. Чего, в самом деле, требуют они? Чтобы их не заставляли ставить статуи? — Нет. — Тогда чего же? — Чтобы им не позволяли этого. Как, ты просишь меня о том, чтобы я не позволил тебе делать то, что в твоей власти? Проси лучше, чтобы тебя не заставляли насильно давать обещания и исполнять их. «Это будет бесполезно, — говорят они, — никто не скажет, что он пустил в ход насилие; если вы желаете, чтобы мы были целы, употребите по отношению к нам насилие, постановите, чтобы мы не имели права давать обещания». Подобного рода просьба предъявляется впервые — и благодаря твоему пропреторству. Прибегая к ней, они намекают или даже прямо говорят, что дали деньги на постановку тебе статуй вследствие запугиваний, по принуждению, отнюдь не по доброй воле.
149. Да и если б они не говорили так, разве ты сам не должен был бы согласиться с этим? Посмотри и подумай, какую тебе найти защиту; тогда ты поймешь, что тебе необходимо сознаться в справедливости того, что говорят относительно постановки статуй. LXI. Мне передают, что твои защитники, люди умные, решили прибегнуть в твоем процессе к следующей мере — так ты научил их, такой совет дал им ты: когда какой-либо гражданин сицилийской провинции, человек влиятельный и честный, дает показание не в твою пользу, — массу такого рода показаний дали многие почтенные сицилийцы, — тогда ты тотчас же говоришь своим защитникам: «Он против меня, потому что он земледелец». Значит, вы желаете, как мне кажется, замарать одним словом все сословие земледельцев, раз утверждаете, что они вооружены против него, ненавидят его за то, что он при сборе десятины поступал с ними строго. Следовательно, все земледельцы твои враги и недруги, все они жаждут твоей гибели? Вообще, ты находишься в счастливых условиях, если то сословие, те лица, которые занимают самое почетное место, пользуются таким уважением, как никто, сословие, которое одно и составляет главную опору и государства и, в особенности, провинции — смертельно ненавидит тебя… 150. Но пусть будет так. О чувствах к тебе земледельцев и о нанесенных им оскорблениях я буду говорить в другом месте (р. 8), теперь же я рад твоему признанию, что они твои смертельные враги и, как ты объясняешь, из-за способа взимания с них десятины. Прекрасно; правы ли они, или неправы в своей ненависти к тебе, этого я не спрашиваю, но что же значат те позолоченные конные статуи, которые так неприятно разят зрение римскому народу и возмущают его душу, у храма Вулкана93 — ведь, судя по надписи, одна из этих статуй поставлена земледельцами? Если они поставили статую в знак своего уважения к тебе, они не враги тебе; будем же верить свидетелям: раньше они заботились о твоей чести, теперь должны помнить о собственной совести. Если же они дали деньги из страха, придется прийти к заключению, что ты заставил провинциалов внести деньги на постановку статуй насильно и путем угроз. Выбирай любое, что для тебя выгоднее.
LXII. 151. Я с удовольствием немедленно перестал бы обвинять тебя по делу о статуях, если бы ты согласился со мною в том, что в высшей степени почетно для тебя, — в том, что земледельцы дали деньги на постановку тебе статуи добровольно, в знак уважения к тебе. Согласись со мною — и ты лишишь себя почти всех средств к защите: ты не можешь более говорить, что земледельцы вооружены против тебя, что они — твои враги. Вот единственный в своем роде процесс! Вот несчастное и отчаянное положение защиты! Обвиняемый, и при том такой обвиняемый, который был пропретором в Сицилии, не хочет согласиться с обвинителем в том, что земледельцы поставили ему статую по собственному желанию, что земледельцы прекрасного мнения о нем, что они его друзья, что они желают ему добра! Он боится, чтобы вы этому не поверили, и боится не без основания: показания земледельцев уничтожают его. — Что ж, я воспользуюсь хоть тем, что́ мне дано; конечно, вы согласитесь, что те, кого он сам выдает за своих заклятых врагов, дали деньги на постановку статуи в его честь не по доброй воле. 152. Чтобы вы могли вполне убедиться во всем этом, пусть он спросит любого из тех сицилийских свидетелей, которых я приведу в суд, римского ли гражданина или сицилийца, все равно, — притом такого, кого он считает своим злейшим врагом, кто скажет, что он был ограблен им; пусть он спросит его, внес ли он от себя лично деньги на постановку ему статуи. Он не найдет никого, кто бы ответил отрицательно: внесли их все. 153. Кто же будет сомневаться, что тот, кого следует считать твоим заклятым врагом, кто был тяжко оскорблен тобою, мог внести деньги под предлогом постановки статуи только под давлением силы и угроз, а не добровольно, из расположения к тебе. Правда, я не разобрался и не мог разобраться в этой громадной, самым наглым вымогательством добытой сумме, сколько именно было собрано с земледельцев, сколько с купцов, торгующих в Сиракузах, Агригенте, Панорме или Лилибее; все же, как вы видите, он сам признается уже в том, что эта сумма добыта путем насилия.
LXIII. 154. Теперь я намерен говорить о городах Сицилии, чувства которых по отношению к нему весьма нетрудно узнать. Разве и сицилийцы внесли деньги против своего желания? Невероятно: известно, что Г. Веррес, в бытность свою пропретором в Сицилии, — когда не мог удовлетворить обе стороны, и сицилийцев, и римских граждан — старался больше о том, чтобы исполнить свой долг по отношению к союзникам, нежели о том, чтобы снискать себе популярность у своих сограждан. Потому-то я и видел в Сиракузах надпись, где он назван не только «патроном» острова, но и «сотером». Знаете вы, что значит это слово? Его значение столь велико, что по-латыни его нельзя выразить одним словом: «сотер» — это тот, кто спасает другого. В честь его сицилийцы справляют также празднество великолепных Веррий, не по образцу Марцеллий, но вместо Марцеллий, отмененных ими по его приказанию (
LXIV. В данном случае тебе нужно еще более подумать, посмотреть, что́ тебе ответить, нежели немного раньше, относительно земледельцев. Весьма важно знать, считаешь ли ты сицилийцев, как в целом, так и отдельно, друзьями или врагами. Если врагами — что тебе делать? Где найдешь ты поддержку и спасение? — Только что ты оттолкнул от себя громадное число земледельцев, весьма уважаемых и богатых людей, как сицилийцев, так и римских граждан; что же скажешь ты теперь о городах Сицилии? Скажешь, что сицилийцы твои друзья? — Может ли это быть? Они, никогда ни против кого не дававшие раньше официально показаний — хотя весьма многие лица, бывшие у них в провинции пропреторами, были осуждены, а оправданы только двое95, — теперь явились сюда с письмами, явились с поручениями, явились с показаниями от имени городов! Если бы они хвалили тебя публично, все же они следовали бы в данном случае скорей своей привычке, нежели делали это по твоим заслугам; ныне же, жалуясь публично на твои поступки, они ясно дают понять, каковы были перенесенные ими от тебя обиды, если они предпочитают отступить от своей привычки, лишь бы не обойти молчанием твоего поведения. 156. Тебе придется, следовательно, по необходимости сознаться, что сицилийцы твои враги; они подали на тебя консулам жалобу с весьма тяжкими обвинениями, они умоляли меня принять на себя их защиту и ведение процесса об их жизненных интересах; они — как ни старался противодействовать им пропретор, как ни заступали им дорогу четыре квестора96, — заботясь о своем спасении, не обращали внимания на все угрозы и все опасности; они в первой сессии засыпали подсудного показаниями, о силе и резкости которых достаточно свидетельствует факт, что одного из них, Артемона97, уполномоченного и официального свидетеля от имени Центурип, Кв. Гортенсий назвал обвинителем, а не свидетелем. Действительно его сограждане избрали его послом вместе с честным и степенным Андроном не только за его доблесть и честность, но и за его ораторские способности, чтобы он мог нарисовать вам полную и верную картину множества его несправедливостей в их различных видах.
LXV. Давали свои показания галесцы, катинцы, тиндаридцы, эннейцы, гербитанцы, агирийцы, нетинцы, сегестанцы; перечислять всех нет нужды. Вы знаете, что многие сказали многое в первой сессии; теперь будут говорить, кроме них, и остальные. 157. Словом, все узнают, что в случае его оправдания, сицилийцы решились бросить свои дома и наделы и уйти или даже бежать из Сицилии. И ты думаешь убедить нас, что эти люди дали огромные деньги по своей доброй воле, в знак уважения к тебе, ревнуя о твоей чести? Да, верю, что люди, желавшие твоей гибели в родном твоем городе, желали поставить эти памятники в своих городах, чтобы они напоминали им о твоем лице и имени! Ход дела покажет, чего они желали, — мне кажется, я давно уже с излишней подробностью собираю доказательства мнения о тебе сицилийцев.
158. Никто никогда не слыхал, чтобы с кем-либо произошло то, что произошло с тобою, —
161. Я вполне обеспечен от подозрения, будто что-либо из рассказанного мною случилось… не говорю, по моим внушениям, но хотя бы даже под впечатлением моего приезда; все это произошло раньше, когда не только я не вступал на почву Сицилии, но даже он не высаживался на берег Италии. Пока я был в Сицилии, ни одна статуя не была сброшена с места; после моего отъезда случилось следующее. LXVII. Дума и народное собрание города Центурип постановили, чтобы квесторы устроили торги на снос статуй самого Г. Верреса, его отца и сына, и чтобы при этом сносе присутствовало не менее тридцати думцев. Видите, как степенно и с каким достоинством вели себя граждане этого города: они не желали, чтобы в нем стояли те статуи, которые они поставили насильно, по принуждению, притом статуи такого человека, жаловаться на которого они официально отправили в Рим депутатов с весьма тяжкими обвинениями, чего они не делали раньше; вместе с тем они думали, что принятая ими мера будет серьезнее, если она окажется результатом совещаний общинного совета, а не вспышки склонной к насилию толпы. 162. Согласно этому постановлению центурипинцы на счет города снесли статуи Верреса. Услышав об этом, Метелл разгневался, велел явиться к нему центурипинским властям и десяти членам управы101 и сильными угрозами заставил их поставить статуи на прежнее место. Те объявили об этом в думе; статуи, которые не могли ни в каком отношении помочь делу Верреса, были поставлены на прежнее место, декреты центурипинской думы относительно статуй, однако, не были отменены. Многое многим дозволяется; но Метелл — человек умный, ему я решительно не могу простить неразумного поступка. Неужели по его мнению сила обвинения заключается в том, что статуи сброшены со своих мест? Ведь это сплошь и рядом бывает от ветра или от других причин; за это никто не посмел бы обвинить или даже упрекнуть Верреса. Где же, следовательно, источник обвинения? В приговоре и суждении людей (поведшем к удалению статуй).
LXVIII. 163. Действительно, допустим, что Метелл не заставил центурипинцев поставить статуи на старое место; в этом случае я мог бы сказать: «Видите, судьи, какую страшную, жгучую скорбь чувствуют в своей душе, благодаря несправедливостям Верреса, наши союзники и друзья; Центурипы, вполне преданный и верный нам город, связанный с римским народом множеством обоюдно оказанных услуг настолько, что ему всегда было дорого не только наше государство, но даже самое имя римлянина в любом из наших сограждан, — решают с общего согласия, что в городе не должно быть ни одной статуи Г. Верреса!»… Я прочитал бы вам декреты центурипинской думы, я похвалил бы этот город, что́ я мог бы сделать с полным нравом, я напомнил бы, что в Центурипах десять тысяч граждан, наших вполне надежных и верных союзников, и что все они решили, чтобы у них в городе не стояло ни одной статуи Верреса. 164. Вот что сказал бы я, если бы Метелл не приказал поставить статуи на прежнее место. Хотелось бы мне спросить теперь Метелла, в чем он урезал эту мою речь своим распоряжением и насилием; я полагаю, что все ее слова и поныне остались в силе. Ведь если бы статуи и остались сброшенными с мест, я все-таки не мог бы показать их вам лежащими на земле; я сказал бы только: граждане такого известного города решили уничтожить статуи Г. Верреса. А этого права Метелл не лишил меня; мало того, он позволил мне в придачу жаловаться, если я захочу, на такое насилие над нашими союзниками и друзьями, на то, что им не дают поступать согласно своему желанию даже в присуждаемых ими наградах; он дал мне возможность предоставить вам догадаться о поведении его (Метелла) относительно меня в тех случаях, когда он действительно мог вредить мне — коль скоро он в этом столь невинном деле проявил такое пристрастье. Но я не сержусь на Метелла и не лишаю его права пользоваться тем извинением, которое он приводит всегда, желая подать вид, будто он ничего не сделал с дурным намерением102.
LXIX. 165. Таким образом, ты, очевидно, не можешь отрицать, что все ставили тебе статуи только по принуждению, и что все деньги на постановку статуй ты заставил дать тебе силой. Тут для нас важно не только то, что ты заставил внести на постановку тебе статуй два миллиона сестерциев, еще более важна другая сторона этого дела, заодно доказанная —
167. Или ты осмелишься сказать, что для твоего дела безразлично, хорошо ли, дурно ли думают о тебе земледельцы и хотя бы все сицилийцы? — Нет, ты не посмеешь сказать этого, да и не можешь, если бы захотел: говорить этого не позволяют тебе те конные статуи, которые ты поставил недавно, до своего приезда в столицу, приказав сделать на них надпись, чтобы утишить ненависть к тебе всех твоих врагов и обвинителей. 168. Мог ли кто выступить твоим противником или осмелиться привлечь тебя к суду, увидев статуи, поставленные купцами, земледельцами, населением всей Сицилии? Есть ли еще какие сословия в этой провинции? — Нет. Следовательно, вся провинция, в общем и в частности, не только любит его, но и оказывает свое расположение на деле. Кто же посмеет дотронуться до него? Имеешь ли ты после этого право говорить, что тебе нисколько не должны вредить показания земледельцев, купцов, всех сицилийцев, когда, приказав вырезать на статуях их имена, ты надеялся потушить этим все пламя вспыхнувшей против тебя ненависти и спастись от позора? Ты пытался, прикрываясь их именем, заставить видеть особую честь в постановке тебе статуй; почему же я не могу воспользоваться их именем, чтобы придать бо́льшую силу своему обвинению?
5. Проделка с откупщиками 169. Но, быть может, тебя утешает надежда на то, что ты был популярен среди откупщиков. Чтобы эта популярность не могла принести тебе пользы, этого я достиг своею неутомимой деятельностью; а ты своей мудростью позаботился даже о том, чтобы она оказалась гибельной для твоего дела.
LXX. Промагистром откупщиков пастбищ в Сицилии состоит некий Л. Карпинаций104, человек, весьма близко сошедшийся с Верресом, и ради своих выгод, и, быть может, в интересах товарищества. Бегая за пропретором везде, где творился им суд, не удаляясь от него ни на шаг, он вскоре так подружился с ним, продавая его декреты и приговоры и обделывая его дела, что считался чуть не вторым Тимархидом60; 170. но он был еще опаснее, — так как давал под проценты деньги тем, кто о чем-либо торговался с Верресом. Ростовщичество это, судьи, было такого рода, что в нем имел долю прибылей и пропретор; действительно, суммы, которые он ссужал нуждающимся, он записывал в кредит под именем его секретаря или Тимархида, или даже его самого105, кроме того, он давал под проценты от своего имени принадлежавшие Верресу огромные экстраординарные суммы. 171. Сначала, когда наш Карпинаций не успел еще сойтись с ним так близко, он несколько раз посылал письма товариществу106, где говорил о его несправедливостях; в то же время Канулей, состоявший агентом по пошлинам с товаров, вывозимых из сиракузской гавани107, также очень много писал товариществу отдельно о каждой из его бесчисленных краж, именно, о том, что из Сиракуз были беспошлинно вывезены товары; а надобно знать, что пошлины как с сиракузского порта, так и с государственных пастбищ имела на откуп одна компания. 172. Таким образом, мы могли бы привести против него очень много обвинений и показаний, на основании писем товарищества; но дело в том, что Карпинаций, который успел весьма близко сойтись с ним не только по частной симпатии, но и ради общих целей и интересов, стал потом посылать к компаньонам частые письма, где говорил о его громадных услугах и благодеяниях общему делу; действительно, с одной стороны пропретор делал и решал все, чего ни требовал Карпинаций, с другой стороны, последний еще преувеличивал в письмах товариществу его услужливость, чтобы, по возможности, совершенно уничтожить дурное впечатление, произведенное первыми письмами.
Наконец, когда пропретор уже собирался уезжать из провинции, тот стал посылать им письма, в которых просил их выйти ему навстречу108 целым обществом, поблагодарить его и обещать ему сделать ревностно все, что он прикажет. Компаньоны сделали это, придерживаясь старинного обычая откупщиков, не потому, чтобы считали его достойным какой бы то ни было чести; нет, они поблагодарили его потому, что показать себя признательными входило в их расчет, причем сказали, что Карпинаций не раз писал им о его услугах товариществу.
LXXI. 173. Он отвечал, что сделал это охотно, рассыпался в похвалах усердию Карпинация и поручил одному из своих приятелей, в то время состоявшему представителем109 товарищества, тщательнее позаботиться и обратить внимание на то, чтобы в письмах товариществу не было ничего, что могло бы дать пищу обвинению или угрожать его репутации. Тогда тот, из всех компаньонов созвав одних откупщиков десятины, объяснил, в чем дело; те остановились на решении уничтожить письма, где затронута была честь Г. Верреса, и постараться о том, чтобы с этой стороны Г. Верресу не угрожало никакой опасности. — 174. Если я докажу, что откупщики десятины постановили это решение, если я сделаю очевидным, что на основании этого решения письма были уничтожены, — чего же больше ждать вам? Могу ли я предложить на рассмотрение суда дело более решенное, привести туда подсудимого с бо́льшими доказательствами его виновности? — И кто же осудил его? Те, которым хотели бы дать судейскую власть люди, желающие более строгих судов; которых теперь требует в судьи народ; о которых обнародовал закон человек не нашего сословия, не всадник по происхождению, а кровный аристократ!109 175. Откупщики десятины, т. е. первые, своего рода сенаторы между откупщиками, решили уничтожить письма. Я выставлю свидетелями тех из них, которые присутствовали при этом, которым я верю в данном случае, людей вполне честных и очень богатых, самых глав всаднического сословия, на обаяние которых едва ли и не рассчитывает главным образом автор закона, развивая в своей речи свои предложения. Они выступят, они скажут, что было решено, и, конечно, — если я не ошибся в них, — не солгут: они могли скрыть переписку товарищества, но не могут говорить против собственной чести и совести. Следовательно, римские всадники, произнесшие уже тебе приговор сами, не пожелали, однако, чтобы тебя осудили эти судьи. Вы можете теперь решить, следует ли вам подчиниться их решению, или их желанию.
LXXII. 176. Посмотри, как помогли тебе усердие твоих друзей, твой ум, услуги компаньонов. Я намерен говорить откровенно; никто, конечно, уже не скажет, что я говорю более в интересах обвинения, чем по прямодушию. Если бы представители товарищества не уничтожили писем, в силу распоряжения откупщиков десятины, я мог бы говорить против тебя, основываясь только на том, что́ нашел бы в письмах; теперь же, раз это распоряжение приведено в исполнение, и письма уничтожены, я имею право говорить, сколько смею, судьи имеют право подозревать, сколько им вздумается. Итак, я утверждаю, что ты вывез из Сиракуз громадное количество золота, серебра, слоновой кости, пурпуровых тканей, массу мелитских материй, множество ковров, много делосских изделий, много коринфских ваз, много четвертей хлеба, много меду; что за это не была уплачена пошлина, что об этом и писал товариществу Л. Канулей, агент по портовым пошлинам. 177. Как вы думаете, достаточно ли важно это обвинение? — Большего, мне кажется, не может быть. Каким же образом будет защищаться Гортенсий? Станет он требовать, чтобы я предъявил письма Канулея, скажет, что обвинение — клевета, если оно не может быть доказано письмами? Я громко заявлю, что письма уничтожены, что, благодаря постановлению компаньонов, я не могу представить доказательств, позволяющих судить о его грабежах. Ему необходимо выбрать одно из двух — или оспаривать, что это постановление состоялось, или принять на себя все удары противника. — Ты говоришь, что оно не состоялось? Этот способ защиты по душе мне; я принимаю вызов; спор равный, противники на одинакового рода условиях. Я выставлю свидетелей и выставлю в одно время многих: они были вместе тогда, когда произошел тот случай, пусть они будут вместе и теперь; пусть их принуждает говорить при допросе правду не только страх преступить клятву и лишиться доброго имени, но и сознание взаимного соучастья. 178. Если будет доказано, что дело было так, как я говорю, — можешь ли ты, Гортенсий, утверждать, что в тех письмах не было ничего, затрагивающего честь Верреса? — Мало того, тебе нельзя будет сказать даже, что этих оскорбительных для него пунктов было хоть одним меньше против того, что́ я перечислил. Таким образом, вы своим умом и влиянием достигли, как я только что сказал, того, что мне дана полная возможность обвинять, суду — широкое поле для подозрений.
LXXIII. 179. Несмотря на это, я не стану ничего выдумывать. Я не забуду, что я выступил не в качестве добровольного обвинителя, а принял на себя защиту других по их просьбе; не забуду своей главной цели — доказать вам, что не я возбудил процесс, а чрез меня его возбудили другие; не забуду, что я удовлетворю сицилийцев, если добросовестно изложу то, что я узнал в Сицилии, что сказали мне сами они; удовлетворю римский народ, если не испугаюсь ничьего насилия, ничьего могущества; удовлетворю вас, если своим добросовестным отношением к делу и своею честностью дам возможность постановить честный и беспристрастный приговор; удовлетворю самого себя, если не отступлю ни на шаг от тех правил, которым решил неуклонно следовать в своей жизни. 180. Поэтому тебе нечего бояться напраслины с моей стороны; напротив, у тебя есть даже чему радоваться: я обойду молчанием многие из твоих подвигов, достоверно известных мне, потому что они слишком грязны или слишком невероятны. Всего этого дела с товариществом я намерен только слегка коснуться110. Прежде всего я поставлю вопрос, было ли сделано то постановление; получив утвердительный ответ я спрошу далее, были ли уничтожены письма, а затем, когда и на это будет дан утвердительный ответ, прекращу допрос, предоставляя вам самим сделать следующее соображение: если бы те, кто вынесли то благоприятное ему постановление, были его судьями и в настоящем процессе, они, без сомнения, осудили бы его, зная, что те письма, где говорилось о его кражах, письма, адресованные на их имя, были уничтожены по их приказанию; а если те самые люди, которые вполне преданы ему, которые были осыпаны его благодеяниями, принуждены вынести ему обвинительный приговор, — то есть ли какая-либо возможность для него добиться оправдательного приговора от вас?
181. Не думайте, однако, чтобы улики, упрятанные ими и отнятые у меня, были все так тщательно схоронены, чтобы путем той тщательности, которой вы вправе, полагаю я, требовать от меня, нельзя было выследить и обнаружить ни одной из них; знайте, судьи, что все, что́ можно было найти каким бы то ни было способом, найдено; вы скоро увидите, что преступник пойман на месте преступления. Посвятив едва ли не большую часть своей жизни делам откупщиков и стараясь оказывать им всевозможные услуги, я путем личного опыта, мне кажется, достаточно ознакомился с их привычками. LXXIV. 182. Итак, убедившись, что письма, адресованные товариществу, утаены, я сосчитал, в какие годы он был в Сицилии, а затем справился — что́ было весьма легко узнать — кто в эти годы стоял во главе компании и вел ее приходо-расходные книги. Я знал, что те представители компании, которые ведут книги, сдавая книги новому представителю, имеют привычку оставлять другой их экземпляр у себя. На этом основании я отправился прежде всего к Л. Вибию, почтенному римскому всаднику, который, как я узнал, был одним из представителей в тот самый год, о котором мне особенно хотелось получить сведения. Нечего и говорить, что я явился к нему нежданно-негаданно; я перешарил, что мог, допросил его обо всем, но нашел только два счета, посланные товариществу из сиракузского порта Л. Канулеем, счета, где были поименованы вещи, вывезенные Верресом беспошлинно в продолжение нескольких месяцев. Я немедленно опечатал их. 183. Счета эти были именно такие, какие я и желал всего более найти в бумагах товарищества, но я нашел их, судьи, так мало, что могу предъявить их вам только в качестве образца: при всем том, все, что будет найдено в этих счетах, много ли, мало ли, должно считаться доказанным; по ним вы можете составить себе понятие о прочих. (Секретарю). Прочти мне, пожалуйста, сперва первый счет, потом второй. Счеты Канулея.
Я не спрашиваю, откуда очутилось у тебя четыреста амфор меду, столько мелитских материй, пятьдесят диванов, столько канделябров, — повторяю, я спрашиваю тебя не о том, каким путем ты приобрел их; я спрашиваю, к чему понадобилось тебе их такое количество. О меде я не говорю, но к чему так много мелитских материй? Или ты хотел подарить их также женам своих друзей? LXXV. 184. К чему столько диванов? Или ты хотел украсить ими все их виллы? А между тем в этих книгах находятся счета за несколько месяцев; можете себе представить итог за три года! Мне кажется, по тем коротеньким записям, которые найдены у одного из представителей компании, вы можете уже составить понятие, как ограбил он провинцию, как велика, как разнообразна, как бесконечна была его алчность, сколько денег наворовал он не только в монете, но и в подобного рода вещах. Об этом я расскажу вам подробнее в свое время (р. 9), а теперь обращу ваше внимание вот на что. 185. Агент пишет, что потери товарищества от неуплаты пятипроцентной пошлины, благодаря беспошлинному вывозу из Сиракуз вышепоименованных предметов, доходят до шестидесяти тысяч сестерциев 3210 р. з.. Значит, в продолжение тех немногих месяцев из одного только города было вывезено, как стоит в тех дрянных книжонках, награбленного претором —
LXXVI. 186. Вернемся теперь к приходо-расходным книгам компании, которые нельзя было скрыть честно никоим образом, и к твоему приятелю Карпинацию. Я читал в Сиракузах книги товарищества, веденные Карпинацием, из которых было видно, что некоторые лица по нескольку раз занимали у Карпинация деньги для того, чтобы дать их Верресу. Это будет для вас, судьи, яснее дня, когда я приведу тех самых лиц, которые дали взятку. Вы убедитесь, что время, когда они, находясь под судом, откупались от него деньгами, совпадает с временем, означенным в книгах, не только по годам, но даже по месяцам.
187. Но вот, производя розыск с этими книгами в руках, я замечаю, что некоторые места подскоблены, замечаю, так сказать, свежие раны, нанесенные книгам. У меня быстро зародилось подозрение, и я впился глазами в соответственные статьи. Значилось, что были уплачены деньги Г. Верруцию, сыну Гая, но значилось так: до второго «р» все буквы были нетронуты, все же остальные были на подскобленном месте; тоже было со второй, третьей, четвертой и многими другими записями. Подлог был несомненен; очевидно, я имел дело с преступной, замечательно наглой подделкой книг. Поэтому я стал спрашивать Карпинация, кто такое этот Верруций, с которым он имел такие большие денежные дела. Тот стал в тупик, начал заминаться, краснеть. Ввиду того, что по закону книги откупщиков не должны быть отправляемы в Рим, я, желая по возможности вполне выяснить дело и заручиться свидетелями, привлек Карпинация к суду перед трибуналом Метелла и предъявил книги товарищества. Стечение публики было громадное, а так как у Карпинация было товарищество с пропретором по отдаче денег в рост, то все сгорали нетерпением узнать, что содержится в книгах.
LXXVII. 188. Я изложил Метеллу суть дела, сказал, что пересмотрел книги товарищества, что в этих книгах множество крупных записей на имя Г. Верруция, что из сравнения годов и месяцев я прихожу к заключению, что этот Верруций не имел никаких денежных дел с Карпинацием ни до приезда Г. Верреса, ни после его отъезда, а поэтому я требую, чтобы он ответил мне, кто этот Верруций, купец ли он, или крупный промышленник, земледелец или скотовладелец, находится ли он в Сицилии, или успел уехать. Все присутствующие112 громко заявили, что в Сицилии никогда не было никакого Верруция. Я стал настаивать, чтобы ответчик сказал мне, кто он, где он и откуда, затем: почему раб, состоявший в службе товарищества, всегда делал на известном месте ошибку в имени Верруция. 189. Я требовал это не потому, чтобы считал необходимым вынудить у него против его желания признание, но для того, чтобы все могли убедиться в хищнических проделках одного, в позорном попустительстве второго, в наглости обоих. Поэтому я оставил его стоять перед судьей онемелым, потерявшим память и чуть живым от страха и сознания своего преступления, и велел переписать в суде книги, при громадном стечении публики. Переписывали передовые люди округа; все буквы и помарки в книгах были тщательно внесены в копии; 190. затем все было вполне аккуратно и добросовестно прочитано, сверено и запечатано людьми, заслуживающими полного уважения.
Так как Карпинаций отказался отвечать мне тогда, ответь мне ты, Веррес, кто такой этот Верруций, этот чуть не тезка тебе? Не может быть, чтобы ты не знал в своей провинции человека, жившего, по-видимому, в Сицилии, когда ты был пропретором, и, судя по счетам, — богатого? Чтобы не тянуть времени и не оставлять ничего под сомнением (приставам), принесите и раскройте копии тех книг, точный снимок с оригинала, чтобы весь мир мог видеть уже не следы его алчности, а самую ее берлогу. LXXVIII. 191. Видите имя Верруция? Видите, что первые буквы не тронуты? Видите, как последние буквы имени, самый верресов хвостик113, точно в грязь, погрузился в помарку? Вы видите, судьи, каковы эти книги; чего ж вы ждете, чего вам больше спрашивать? Да и сам ты, Веррес, чего сидишь, чего ждешь? — Тебе приходится или объяснить нам, кто такой Верруций, или признаться, что Верруций — это ты.
Peroratio. Прежних ораторов, Крассов и Антониев, хвалили за то, что они умели ясно разбивать обвинения и красноречиво защищать обвиняемых. Но они имели преимущество пред нынешними ораторами не только в умственном отношении, — им благоприятствовали самые обстоятельства. В то время никто не был так преступен, чтобы не оставалось места для его защиты, никто не жил так, чтобы ни одна часть его жизни не осталась свободной от самых позорных преступлений, никто не был так явно виновен, чтобы его запирательство казалось еще наглее тех проступков, за которые его привлекли к ответственности. 192. Но что делать теперь его защитнику, Гортенсию? Может ли он прикрыть его преступления, совершенные под влиянием алчности, похвалами его воздержности? — Но ведь он защищает отъявленного греховодника, страшного развратника, завзятого негодяя. — Или он может заставить вас забыть об его испорченности, обращая ваше внимание в другую сторону, упоминая об его храбрости? — Да разве можно представить себе более вялого и трусливого человека, человека, которого с бо́льшим правом можно было бы назвать мужчиною среди женщин и развратной женщиной среди мужчин? — Укажет ли он на его ласковый нрав? — Да есть ли кто надменнее, грубее, заносчивее его? — Что ж, скажет он, он этим не делает зла никому. — Но поступал ли кто жесточе, коварнее, бесчеловечнее? — Как поступили бы в отношении этого человека и его процесса все Крассы и Антонии? Одно могли, я думаю, сделать они, Гортенсий: отказаться от защиты и не марать своей чистой репутации грязью другого. Они брали на себя защиту подсудимых, будучи сами свободными и ничем не связанными в отношении их; они не вели себя так, чтобы (в известных случаях) им оставалось только выбирать одно из двух: или показаться бесстыдными, защищая подсудимого, или, отказываясь от его защиты, навлечь на себя упрек в неблагодарности114.
ПРИМЕЧАНИЯ
Римские власти рассудили иначе; правда, пока не последовало направленного непосредственно против Верреса решения, и ему все еще оставалась возможность сослаться на свое толкование закона об отсутствующих; но он хотел поставить свое дело на более прочную основу. Все обстояло бы прекрасно, если бы сам Стений признал exceptio для себя несуществующей избранием поверенного cognitor’а; этого он, конечно, не сделал, но Веррес не задумался совершить соответственный подлог в деле Стения. Этим он, конечно, — помимо преступления, заключающегося в самом подлоге — только испортил свое дело, так как его образ действий был равносилен признанию, что без этого cognitor’а он не имел права осудить Стения.