Естественная история

Кн. II, гл. 4

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 3. Сборник статей. Наука, Москва, 2007. С. 287—366.
Перевод с лат. и комментарии Б. А. Старостина.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 1, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1906.
Скан тойбнеровского изд. 1906.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 4. 8Пора­зи­тель­но согла­сие меж­ду наро­да­ми в [том пунк­те, что] как гре­ки зовут мир сло­вом, озна­чаю­щим укра­шен­ность, так и у нас мир (mun­dus) зовет­ся так по при­чине сво­ей непре­взой­ден­ной и совер­шен­ной кра­соты. [А латин­ское сло­во] cae­lum, небо, как точ­но дока­за­но и истол­ко­ва­но Мар­ком Варро­ном, озна­ча­ет «гра­ви­ро­ван­ное»5.
  • 9[Варро­но­во тол­ко­ва­ние] под­твер­жда­ет­ся самим ходом вещей: Солн­це вот уже сколь­ко веков дви­жет­ся еди­но­об­раз­но по две­на­дца­ти изо­бра­же­ни­ям живот­ных, обра­зу­ю­щих раз­би­тое на участ­ки коль­цо, так назы­вае­мый зна­ко­но­сец6.
  • 4. [8] equi­dem et con­sen­su gen­tium mo­veor; nam­que et Grae­ci no­mi­ne or­namen­ti ap­pel­la­ve­re eum et nos a per­fec­ta ab­so­lu­ta­que ele­gan­tia mun­dum. cae­lum qui­dem haut du­bie cae­la­ti ar­gu­men­to di­xi­mus, ut in­terpre­ta­tur M. Var­ro.
  • [9] adiu­vat re­rum or­do discrip­to cir­cu­lo qui sig­ni­fer vo­ca­tur in duo­de­cim ani­ma­lium ef­fi­gies et per il­las so­lis cur­sus congruens tot sae­cu­lis ra­tio.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 5какразъ­яс­не­но М. Варро­ном, озна­ча­ет «гра­ви­ро­ван­ное» — Весь дан­ный пара­граф пред­став­ля­ет собой пара­фра­зу тези­са, сфор­му­ли­ро­ван­но­го Варро­ном в его «Менип­по­вых сати­рах»: Vo­ca­tur a cae­la­tu­ra cae­lum, Grae­ce ab or­na­tu kos­mos, la­ti­ne a pu­ri­tia mun­dus, т. е. «Небо назы­ва­ют так от искус­ства резь­бы, гре­че­ское «кос­мос» от укра­ше­ния, латин­ское mun­dus — от опрят­но­сти» (Tur­ne­bus A. Com­men­ta­rii et emen­da­tio­nes in lib­ros M. Var­ro­nis De lin­gua La­ti­na. Pa­ri­siis, 1566. P. 13). Совре­мен­ные эти­мо­ло­ги не при­ни­ма­ют это­го варро­но­во-пли­ни­ев­ско­го сло­во­про­из­вод­ства cae­lum из cae­la­tum, от cae­lo «гра­ви­ро­вать», «укра­шать» (в дан­ном слу­чае — созвезди­я­ми), но это не исклю­ча­ет семан­ти­че­ской бли­зо­сти cae­lum и mun­dus в дру­гом аспек­те. А имен­но, cae­lum мож­но интер­пре­ти­ро­вать как стя­же­ние из *ca­vi­lum (греч. koi­lon) «вогну­тость, полость, пеще­ра» или cae­ru­leus «голу­бой» (Mi­guel R., de Mo­ran­te M. Nue­vo dic­cio­na­rio la­ti­no-es­pa­nol eti­mo­lo­gi­co. 28 ed. Mad­rid, 1958. P. 186; о свя­зи поня­тий неба и пеще­ры ср. у Лукре­ция IV, 170—171: te­neb­ras … mag­nas cae­li comples­se ca­ver­nas, «тьма запол­ни­ла вели­кие пеще­ры неба»). Mun­dus, по пред­по­ло­же­нию Н. М. Фюстель де Кулан­жа, род­ст­вен­но назва­нию под­зем­ных богов-пред­ков манов и тоже обра­зу пеще­ры (но как моги­лы и под­зем­но­го мира).
  • 6раз­би­тый на участ­ки круг, так назы­вае­мый зна­ко­но­сец — sig­ni­fer, букв. «несу­щий зна­ки (изо­бра­же­ния)». Текст не вполне сохран­ный: из дви­же­ния Солн­ца в тече­ние мно­гих веков здесь как буд­то выте­ка­ет, что это дви­же­ние и Все­лен­ная, его ровес­ни­ца, име­ли нача­ло, что про­ти­во­ре­чит § 1 и идее веч­но­сти све­тил в § 30; «раз­би­тый на участ­ки», discrip­tus — не было ли в прото­гра­фе «пре­ры­ви­стый», disrup­tus? По ходу изло­же­ния веро­ят­но, что в пер­во­на­чаль­ном тек­сте это­го пара­гра­фа гово­ри­лось о звездах как о при­креп­лен­ных к небо­сво­ду (ad­fi­xa mun­do): нигде более в §§ 1—27 об этом нет, а в § 28 есть как об уже упо­мя­ну­том.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010237 1260010301 1260010302 1327002005 1327002006 1327002007