Естественная история

Книга III, гл. 16

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 4 (13). Сборник статей. Москва, Янус-К, 2010. С. 393—454.
Перевод с лат. и комментарии Б. А. Старостина.
Латинский текст по тойбнеровскому изданию 1906 г. (ed. C. Mayhoff).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 16. 117 По [Пад] выте­ка­ет из источ­ни­ка в очень кра­си­вом месте в зем­лях ваги­ен­нов лигу­рий­ских — в уще­льях горы Весу­ли­са, пика в самой высо­кой части Альп. [Потом,] про­рыв себе узкий под­зем­ный про­ход, сно­ва выхо­дит на свет в окрест­но­стях [селе­ния] Форо-Вибии. По — река, зна­ме­ни­тее кото­рой труд­но най­ти. Гре­ки назы­ва­ют ее Эридан. Она про­слав­ле­на тем, что имен­но сюда упал Фаэ­тон141, нака­зан­ный [за попыт­ку пра­вить колес­ни­цей Солн­ца]. Когда сне­га тают при вос­хо­де Сири­у­са, воды По взды­ма­ют­ся, будучи, впро­чем, более опас­ны­ми для полей, чем для судов. Одна­ко из похи­щен­но­го в полях она себе ниче­го не при­сва­и­ва­ет, но всюду, где остав­ля­ет нано­сы, уве­ли­чи­ва­ет пло­до­ро­дие.
  • 118 Дли­на ее от исто­ка [состав­ля­ет] 300 миль, а если [учи­ты­вать] два изги­ба, то надо доба­вить еще 88 миль. Она при­ни­ма­ет в себя не толь­ко судо­ход­ные реки, сте­каю­щие с Апен­нин и Альп, но и боль­шие озе­ра, кото­рые сбра­сы­ва­ют в нее лиш­нюю воду. Все­го она несет с собой в Адри­а­ти­че­ское море 30 пото­ков, из кото­рых наи­бо­лее извест­ны с апен­нин­ской сто­ро­ны Якт, Танар, Тре­бия Пла­цен­тин­ская, Тар, Инкий, Габелл, Скуль­тен­на, Рен, Аль­пий. С аль­пий­ской: Сту­ра, Орг, две Дурии, Сисит, Тикин, Ламбр, Аддуа, Оллий, Мин­кий.
  • 119 Дру­гой не най­ти реки, кото­рая на таком крат­ком про­тя­же­нии так воз­рас­та­ла бы пол­но­во­ди­ем. Напи­рая вод­ной мас­сой, она и на дне глу­бо­ко ранит зем­лю, несмот­ря на то, что меж­ду Равен­ной и Аль­ти­ном от нее отведе­но [общей про­тя­жен­но­стью] 120 миль кана­лов и проток. Все рав­но там, где она опо­рож­ня­ет остав­шу­ю­ся воду [в Адри­а­ти­ку], обра­зу­ет­ся такой про­стор, кото­рый народ­ная пого­вор­ка зовет «Семью Моря­ми»142. Канал Авгу­ста отхо­дит в сто­ро­ну Равен­ны от По на том участ­ке, где По назы­ва­ют Паду­сой, а рань­ше назы­ва­ли Мес­са­ни­ком. В бли­жай­шем [к Равен­не] устье По нахо­дит­ся гавань под назва­ни­ем Ватре­ны. Через нее импе­ра­тор Клав­дий выплы­вал в Адри­а­ти­ку на сво­ем огром­ном — ско­рее двор­це, чем кораб­ле — когда вер­нул­ся с три­ум­фом из Бри­та­нии.
  • 120 [Соб­ст­вен­но] это устье рань­ше и назы­ва­ли Эрида­ном, а ино­гда так­же Спи­не­ти­ком, от горо­да Спи́ны, кото­рый был здесь рядом. Это был силь­ный город: так счи­та­ют, исхо­дя из того, что Дель­фы хра­ни­ли здесь свои сокро­ви­ща. Осно­ван он был Дио­медом. Здесь в По впа­да­ет, уве­ли­чи­вая его, река Ватрен, выте­каю­щая из окрест­но­стей [селе­ния] Форо-Кор­не­ли. Сле­дую­щее устье — Капра­сий­ское, затем Сагис­ское и Волан­ское, ранее звав­ше­е­ся Олан­ским. Все эти устья вхо­дят во Фла­ви­ев канал; пер­во­на­чаль­но про­ко­пан­ный этрус­ка­ми на осно­ве [одно­го лишь] Сагис­ско­го устья. Они бла­го­да­ря это­му смог­ли напра­вить поток [реч­ной] воды через Атри­ан­ские болота, кото­рые сей­час и назва­ны «Семью моря­ми», [а тогда зва­лись Атри­ан­ски­ми] по слав­но­му этрус­ско­му пор­то­во­му горо­ду Атрии. От него же ста­рое назва­ние нынеш­не­го Адри­а­ти­че­ско­го моря: Атри­а­ти­че­ское.
  • 121 Далее — так назы­вае­мый ины­ми «Тар­тар», пол­но­вод­ные Кар­бо­нар­ские устья и Фили­стин­ские кана­лы; осно­ву [всех этих вод­ных путей] созда­ют имен­но Фили­стин­ские кана­лы, пере­пол­ня­ясь и при­ни­мая еще [реки] Ате­сис с Тридент­ских Альп и Тоги­сон с Пата­вин­ских [Паду­ан­ских] Альп. Часть этих [пото­ков] созда­ет и близ­ле­жа­щий порт Брун­дул, подоб­но тому, как две [реки] вме­сте с Кло­ди­е­вым кана­лом [созда­ют порт] Эдро-Меду­а­ки. Как сооб­ща­ют мно­гие, По сме­ши­ва­ет [свои воды] с эти­ми пото­ка­ми и через их рус­ла изли­ва­ет­ся в море, обра­зуя меж­ду Аль­па­ми и его бере­гом — напо­до­бие того, что в Егип­те [обра­зо­ва­но] Нилом и что там зовут Дель­той — тре­уголь­ную фигу­ру пери­мет­ром 250 миль143.
  • 122 Стыд­но нам заим­ст­во­вать сведе­ния об Ита­лии у гре­ков. Тем не менее: Мет­ро­дор из Скеп­сия утвер­жда­ет, что имя реки Пад [По] взя­то от «пади» — галль­ско­го назва­ния ели, пото­му что око­ло ее исто­ков рас­тет мно­го этих дере­вьев. А на язы­ке лигу­ров эта самая река зовет­ся Бодин­кум, что озна­ча­ет «без­дон­ная». В поль­зу это­го утвер­жде­ния гово­рит то, что близ­ле­жа­щий город Инду­ст­рия144 в ста­ри­ну назы­вал­ся Бодин­ко­ма­гум, [а нахо­дит­ся он как раз там,] где начи­на­ют­ся осо­бен­но глу­бо­кие [места на По].
  • 16. [117] Pa­dus, e gre­mio Ve­su­li mon­tis cel­sis­si­mum in ca­cu­men Al­pium ela­ti fi­ni­bus Li­gu­rum Ba­gien­no­rum vi­sen­do fon­te prof­luens con­densque se cu­ni­cu­lo et in Fo­ro­vi­bien­sium ag­ro ite­rum exo­riens, nul­lo am­nium cla­ri­ta­te in­fe­rior, Grae­cis dic­tus Eri­da­nus ac poe­na Phae­thon­tis in­lustra­tus, auge­tur ad ca­nis or­tus li­qua­tis ni­vi­bus, ag­ris quam na­vi­giis tor­ren­tior, ni­hil ta­men ex rap­to si­bi vin­di­cans at­que, ubi lin­quit, uber­ta­te lar­gi­tor.
  • [118] CCC p. a fon­te ad­dens mea­tu duo de LXXXX nec am­nes tan­tum Ap­pen­ni­nos Al­pi­nos­que na­vi­ga­bi­les ca­piens, sed la­cus quo­que in­men­sos in eum se­se exo­ne­ran­tes, om­ni nu­me­ro XXX flu­mi­na in ma­re Had­ria­ti­cum de­fert, ce­le­ber­ri­ma ex iis Ap­pen­ni­ni la­te­re Iac­tum, Ta­na­rum, Tre­biam Pla­cen­ti­num, Ta­rum, In­ciam, Ga­bel­lum, Scul­ten­nam, Rhe­num, Al­pium ve­ro Stu­ram, Or­gum, Du­rias duas, Se­si­tem, Ti­ci­num, Lambrum, Ad­duam, Ol­lium, Min­cium.
  • [119] nec ali­us am­nium tam bre­vi spa­tio maio­ris incre­men­ti est. ur­gue­tur quip­pe aqua­rum mo­le et in pro­fun­dum agi­tur, gra­vis ter­rae, quam­quam di­duc­tus in flu­mi­na et fos­sas in­ter Ra­ven­nam Al­ti­num­que per CXX, ta­men, qua lar­gius vo­mit, Sep­tem Ma­ria dic­tus fa­ce­re. Augus­ta fos­sa Ra­ven­nam tra­hi­tur, ubi Pa­du­sa vo­ca­tur, quon­dam Mes­sa­ni­cus ap­pel­la­tus. pro­xi­mum in­de os­tium mag­ni­tu­di­nem por­tus ha­bet qui Vat­re­ni di­ci­tur, qua Clau­dius Cae­sar e Bri­tan­nia tri­um­phans praeg­ran­di il­la do­mo ve­rius quam na­ve intra­vit Had­riam.
  • [120] hoc an­te Eri­da­num os­tium dic­tum est, ab aliis Spi­ne­ti­cum ab ur­be Spi­na, quae fuit iux­ta, prae­va­lens, ut Del­phi­cis cre­di­tum est the­sau­ris, con­di­ta a Dio­me­de. auget ibi Pa­dum Vat­re­nus am­nis ex Fo­ro­cor­ne­lien­si ag­ro. pro­xi­mum in­de os­tium Cap­ra­siae, dein Sa­gis, dein Vo­la­ne, quod an­te Ola­ne vo­ca­ba­tur, om­nia ea fos­sa Fla­via, quam pri­mi a Sa­gi fe­ce­re Tus­ci eges­to am­nis im­pe­tu per transver­sum in At­ria­no­rum pa­lu­des quae Sep­tem Ma­ria ap­pel­lan­tur, no­bi­li por­tu op­pi­di Tus­co­rum At­riae, a quo At­ria­ti­cum ma­re an­te ap­pel­la­ba­tur quod nunc Had­ria­ti­cum.
  • [121] in­de os­tia ple­na Car­bo­na­ria, Fos­sio­nes ac Phi­lis­ti­na, quod alii Tar­ta­rum vo­cant, om­nia ex Phi­lis­ti­nae fos­sae abun­da­tio­ne nas­cen­tia, ac­ce­den­ti­bus Ate­si ex Tri­den­ti­nis Al­pi­bus et To­gi­so­no ex Pa­ta­vi­no­rum ag­ris. pars eorum et pro­xi­mum por­tum fa­cit Brun­du­lum, si­cut Aed­ro­nem Me­dua­ci duo ac fos­sa Clo­dia. his se Pa­dus mis­cet ac per haec ef­fun­dit, ple­ris­que, ut in Aegyp­to Ni­lus quod vo­cant Del­ta, tri­quet­ram fi­gu­ram in­ter Al­pes at­que oram ma­ris fa­ce­re pro­di­tus, sta­dio­rum II cir­cui­tu.
  • [122] pu­det a Grae­cis Ita­liae ra­tio­nem mu­tua­ri, Met­ro­do­rus ta­men Scep­sius di­cit, quo­niam cir­ca fon­tem ar­bor mul­ta sit pi­cea, qua­les Gal­li­ce vo­cen­tur pa­di, hoc no­men ac­ce­pis­se, Li­gu­rum qui­dem lin­gua am­nem ip­sum Bo­din­cum vo­ca­ri, quod sig­ni­fi­cet fun­do ca­ren­tem. cui ar­gu­men­to adest op­pi­dum iux­ta In­dustria ve­tus­to no­mi­ne Bo­din­co­ma­gum, ubi prae­ci­pua al­ti­tu­do in­ci­pit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 141сюда упал Фаэ­тон — тра­ди­ция свя­зы­вать паде­ние Фаэ­то­на с рекой Эрида­ном (По, Паду­сом) была проч­ной. Так, соглас­но § 81 РоД, где-то в долине этой реки лежит длин­ное (200 × 10 ста­ди­ев) «…озе­ро с горя­чей водой… Сре­ди жите­лей тех мест есть пре­да­ние, что имен­но в это озе­ро упал Фаэ­тон, пора­жен­ный перу­ном». Сест­ры Фаэ­то­на, гели­а­ды, а их сле­зы или, в дру­гом вари­ан­те, камедь топо­лей пре­вра­ти­лись в янтарь. Соот­вет­ст­вен­но к тем местам отно­си­ли мифи­че­ские Элек­трид­ские (Янтар­ные) ост­ро­ва, намы­тые Эрида­ном, откуда яко­бы при­во­зи­ли янтарь, см. § 152.
  • 142«Семью Моря­ми» — Sep­tem ma­ria, сюда вклю­ча­ли так­же мно­го­чис­лен­ные озе­ра, лагу­ны и пере­шей­ки воз­ле устья По, часто меняв­шие свои очер­та­ния. Здесь же (при нача­ле Транс­па­дан­ской Гал­лии) воз­ник и Аль­тин (Аль­ти­нум), дав­ший впо­след­ст­вии (после его раз­ру­ше­ния гун­на­ми) нача­ло нынеш­ней Вене­ции.
  • 143пери­мет­ром 250 миль — циф­ра неоди­на­ко­ва в раз­ных вари­ан­тах чте­ния, берем наи­бо­лее веро­ят­ную.
  • 144близ­ле­жа­щий город Инду­ст­рия — уже упо­ми­нал­ся, в § 49 он отне­сен к чис­лу «бле­стя­щих и бла­го­род­ных горо­дов» доли­ны По. Одна­ко раз­но­чте­ния остав­ля­ют откры­тым вопрос, име­ет­ся ли здесь, в § 122 в виду имен­но он, посколь­ку в неко­то­рых ркп «близ­ле­жа­щим горо­дом» назва­на не сама Инду­ст­рия (op­pi­dum jux­ta In­dustria), а какой-то город око­ло нее (op­pi­dum jux­ta In­dustriam).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010311 1260010312 1260010313 1327003017 1327003018 1327003019