Естественная история

Кн. IV, гл. 13

Текст по изданию: Вопросы истории естествознания и техники. № 3. Москва, 2007. С. 110—142.
Перевод с лат. и комментарии Б. А. Старостина.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 1, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1906.
Скан тойбнеровского изд. 1906.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 13. 92 В Гел­лес­пон­те нет таких ост­ро­вов, кото­рые сто­и­ло бы опи­сы­вать в [разде­ле, посвя­щен­ном] Евро­пе. На Пон­те же [преж­де все­го есть] два ост­ро­ва в полу­то­ра милях от евро­пей­ско­го [бере­га] и в 14 от Фра­кий­ско­го Бос­по­ра: Кюа­неи, неко­то­ры­ми назы­вае­мые «Сим­плега­ды». Про них ходит такая исто­рия, буд­то они когда-то меж­ду собой столк­ну­лись. Пото­му что они отде­ле­ны друг от дру­га малень­ким про­ме­жут­ком, и если кто под­плы­ва­ет к ним с фрон­таль­но­го направ­ле­ния, то раз­ли­ча­ет, что их двое, а если хоть немно­го ско­сить, то созда­ет­ся вид, что это один [ост­ров. Далее] по сю сто­ро­ну Гисте­ра есть ост­ров Апол­ло­ния в 80 милях от Фра­кий­ско­го Бос­по­ра. С это­го ост­ро­ва М. [Лици­ний] Лукулл при­вез в [Рим ста­тую, ныне извест­ную как] Апол­лон Капи­то­лий­ский97. О [при­ме­ча­тель­ных местах] меж­ду устья­ми Гисте­ра мы уже гово­ри­ли [§ 79].
  • 93 Перед [устьем] Бори­сфе­на лежит уже упо­мя­ну­тый [ост­ров] Ахил­лея98, назы­вае­мый так­же Леука [греч. «Белый»] или Мака­рон [греч. «Бла­жен­ный»]. Уже в наши дни изме­ре­ния пока­за­ли, что от [устья] Бори­сфе­на он уда­лен на 140 миль, от Тира­са на 120 миль, от ост­ро­ва Пев­ке на 50 миль. Окруж­ность [Леуки] состав­ля­ет при­бли­зи­тель­но десять миль. Осталь­ные ост­ро­ва в Кар­ки­нит­ском зали­ве: Кефа­лон­нес, Спо­ду­са, Мак­ра. Преж­де чем мы рас­ста­нем­ся с Пон­том, не сле­ду­ет нам замал­чи­вать и мне­ние мно­гих, что все Сре­ди­зем­ное море рож­да­ет­ся имен­но в этом источ­ни­ке, [в Пон­те, а вовсе] не при­хо­дит из Гади­тан­ско­го про­ли­ва. В этом есть веро­я­тие, пото­му что тече­ние все­гда изли­ва­ет­ся из Пон­та и нико­гда в обрат­ную сто­ро­ну.
  • 94 Итак, мы покида­ем [Понт], чтобы пого­во­рить о более отда­лен­ных обла­стях Евро­пы. Перей­дем через Рипей­ские горы и будем [плыть] нале­во вдоль бере­га север­но­го оке­а­на, пока не дой­дем до Кади­са. Как сооб­ща­ют, на этом пути встре­тит­ся мно­же­ство безы­мян­ных ост­ро­вов, а, кро­ме того99, один напро­тив скиф­ско­го бере­га на рас­сто­я­нии днев­но­го пути — Бау­но­ния. Туда, как сооб­ща­ет Тимей, вол­ны выбра­сы­ва­ют янтарь. Осталь­ное, что гла­сит мол­ва об этих бере­гах, не досто­вер­но. Север­ный оке­ан от того [места, где в него впа­да­ет] омы­ваю­щая Ски­фию река Пара­па­нис, Гека­тей назы­ва­ет Амаль­хий — на язы­ке тамош­них жите­лей [это сло­во] озна­ча­ет «замерз­ший».
  • 95 По Филе­мо­ну, ким­вры назы­ва­ют [эту часть оке­а­на] — от Пара­па­ни­са до мыса Рус­бея — [сло­вом] Мори­ма­ру­са — «мерт­вое море», а за этим мысом море Кро­ний­ское. Ксе­но­фон Ламп­сак­ский пере­да­ет, что в трех днях мор­ско­го пути от Скиф­ско­го бере­га есть колос­саль­ный ост­ров Бал­кия, тот самый, кото­рый Пифе­ем назван «Баси­лия». Гово­рят, есть [ост­ро­ва] Ойо­ны, где жите­ли пита­ют­ся пти­чьи­ми яйца­ми и овсом. И дру­гие [ост­ро­ва], где люди рож­да­ют­ся с лоша­ди­ны­ми копы­та­ми и так и зовут­ся гип­по­по­ды [греч. «кон­ские ноги»]. И еще [ост­ро­ва пле­ме­ни] пано­ти­ев [«все­ухих»], они ходят голы­ми за исклю­че­ни­ем того, что закры­ва­ют всех себя сво­и­ми соб­ст­вен­ны­ми огром­ней­ши­ми уша­ми.
  • 96 Для даль­ней­ших мест сооб­ще­ния ста­но­вят­ся яснее, начи­ная с наро­да ингу­энов, с кото­рых уже начи­на­ет­ся Гер­ма­ния. Там гигант­ская гора Сево, не ниже, чем Рипей­ский мас­сив, при­чем она обра­зу­ет огром­ный — до само­го Ким­вр­ско­го мыса — залив под назва­ни­ем Кодан. Он усе­ян ост­ро­ва­ми, из них самый извест­ный — Ска­ти­на­вия100. Раз­ме­ры его не иссле­до­ва­ны, а на той части, кото­рая одна толь­ко пока изу­че­на, в сво­их пяти­стах дерев­нях живет народ гилле­ви­о­нов. Они свой ост­ров назы­ва­ют «вто­рой зем­лей» (al­te­rum or­bem ter­ra­rum). [Ост­ров] Энин­гия, как счи­та­ют, раз­ме­ром не мень­ше Ска­ти­на­вии.
  • 97 Неко­то­рые [путе­ше­ст­вен­ни­ки] сооб­ща­ют, что в этих [местах] вплоть до реки Вис­лы оби­та­ют сар­ма­ты, венеды, ски­ры, гир­ры и что [там име­ет­ся] залив Кюли­пен, а при вхо­де в него — ост­ров Латрис, за ним же побли­зо­сти, у гра­ни­цы с [обла­стью оби­та­ния] ким­вров — залив Лагн. Ким­вр­ский мыс высту­па­ет в море длин­ным полу­ост­ро­вом, име­ну­е­мым Таст­рис. Далее бла­го­да­ря [дохо­див­шим до этих мест] рим­ским вой­скам [нам ста­ли] извест­ны 23 ост­ро­ва. Из них самые зна­чи­тель­ные (no­bi­lis­si­mae): Бур­ка­на, его рим­ляне про­зва­ли Фаб­а­рия по при­чине в изоби­лии рас­ту­щих на ней диких бобов. Сол­да­ты же зовут [этот ост­ров] Гле­за­риа за янтарь101, вар­ва­ры — Аусте­ра­вия и еще Акта­ния.
  • (28) 98 А вдоль все­го моря вплоть до гер­ман­ской реки Скаль­ди­са [Шель­ды] живут пле­ме­на, в раз­ме­рах [их обла­стей пока что] вряд ли воз­мож­но разо­брать­ся, такие нескон­чае­мые спо­ры [идут по это­му пово­ду меж­ду авто­ра­ми, кото­рые] при­во­дят [эти сведе­ния]. Гре­че­ские [авто­ры] и неко­то­рые из рим­ских опре­де­ля­ют дли­ну гер­ман­ско­го побе­ре­жья в 2500 миль. Агрип­па [при­во­дит] для дли­ны Гер­ма­нии циф­ру 286 миль, для шири­ны — 248 миль.
  • 13. [92] Hel­les­pon­tus in­su­las non ha­bet in Euro­pa di­cen­das. in Pon­to duae, M·D ab Euro­pa, XIIII ab os­tio, Cya­neae, ab aliis Symple­ga­des ap­pel­la­tae tra­di­tae­que fa­bu­lis in­ter se con­cu­cur­ris­se, quo­niam par­vo discre­tae in­ter­val­lo ex ad­ver­so intran­ti­bus ge­mi­nae cer­ne­ban­tur pau­lum­que def­le­xa acie coeun­tium spe­ciem prae­be­bant. cit­ra Histrum Apol­lo­nia­ta­rum una, LXXX p. a Bos­po­ro Thra­cio, ex qua M. Lu­cul­lus Ca­pi­to­li­num Apol­li­nem ad­ve­xit. in­ter os­tia Histri quae es­sent di­xi­mus.
  • [93] an­te Bo­rys­the­nen Achil­lea est sup­ra dic­ta, eadem Leu­ce et Ma­ca­ron ap­pel­la­ta. hanc tem­po­rum ho­rum de­monstra­tio a Bo­rys­the­ne CXL po­nit, a Ty­ra CXX, a Peu­ce in­su­la L; cin­gi­tur cir­ci­ter X p. re­li­quae in Car­ci­ni­te si­nu Cepha­lo­ne­sos, Spo­du­sa, Mac­ra. non est omit­ten­da mul­to­rum opi­nio, pri­us­quam dig­re­dia­mur a Pon­to, qui ma­ria om­nia in­te­rio­ra il­lo ca­pi­te nas­ci, non Ga­di­ta­no fre­to, exis­ti­ma­ve­re, haut inpro­ba­bi­li ar­gu­men­to, quo­niam aes­tus sem­per e Pon­to prof­luens num­quam re­cip­ro­cet.
  • [94] Exeun­dum dein­de est, ut ex­te­ra Euro­pae di­can­tur, transgres­sis­que Ri­paeos mon­tes li­tus ocea­ni sep­tentrio­na­lis in lae­va, do­nec per­ve­nia­tur Ga­dis, le­gen­dum. in­su­lae complu­res si­ne no­mi­ni­bus eo si­tu tra­dun­tur, ex qui­bus an­te Scy­thiam quae ap­pel­la­tur Bau­no­nia unam abes­se diei cur­su, in quam ve­ris tem­po­re fluc­ti­bus electrum eicia­tur, Ti­mae­us pro­di­dit. re­li­qua li­to­ra in­cer­ta. sig­na­ta fa­ma sep­tentrio­na­lis ocea­ni. Amal­chi­um eum He­ca­tae­us ap­pel­lat a Pa­ra­pa­ni­so am­ne, qua Scy­thiam ad­luit, quod no­men eius gen­tis lin­gua sig­ni­fi­cat con­ge­la­tum.
  • [95] Phi­le­mon Mo­ri­ma­ru­sam a Cimbris vo­ca­ri, hoc est mor­tuum ma­re, in­de us­que ad pro­mun­tu­rium Rus­beas, ultra dein­de Cro­nium. Xe­no­phon Lampsa­ce­nus a li­to­re Scy­tha­rum tri­dui na­vi­ga­tio­ne in­su­lam es­se in­men­sae mag­ni­tu­di­nis Bal­ciam tra­dit, ean­dem Pytheas Ba­si­liam no­mi­nat. fe­run­tur et Oeo­nae, in qui­bus ovis avi­um et ave­nis in­co­lae vi­vant, aliae, in qui­bus equi­nis pe­di­bus ho­mi­nes nas­can­tur, Hip­po­po­des ap­pel­la­ti, Phane­sio­rum aliae, in qui­bus nu­da alio­qui cor­po­ra praeg­ran­des ip­so­rum aures to­ta con­te­gant.
  • [96] In­ci­pit dein­de cla­rior ape­ri­ri fa­ma ab gen­te In­guaeo­num, quae est pri­ma in Ger­ma­nia. mons Sae­vo ibi, in­men­sus nec Ri­paeis iugis mi­nor, in­ma­nem ad Cimbro­rum us­que pro­mun­tu­rium ef­fi­cit si­num, qui Co­da­nus vo­ca­tur, re­fer­tus in­su­lis, qua­rum cla­ris­si­ma est Sca­ti­na­via, in­con­per­tae mag­ni­tu­di­nis, por­tio­nem tan­tum eius, quod no­tum sit, Hil­le­vio­num gen­te quin­gen­tis in­co­len­te pa­gis: quare al­te­rum or­bem ter­ra­rum eam ap­pel­lant. nec mi­nor est opi­nio­ne Aenin­gia.
  • [97] qui­dam haec ha­bi­ta­ri ad Vistlam us­que flu­vium a Sar­ma­tis, Ve­ne­dis, Sci­ris, Hir­ris tra­dunt, si­num Cy­li­pe­num vo­ca­ri et in os­tio eius in­su­lam Lat­rim, mox al­te­rum si­num Lag­num, con­ter­mi­num Cimbris. pro­mun­tu­rium Cimbro­rum ex­cur­rens in ma­ria lon­ge pae­nin­su­lam ef­fi­cit, quae Tastris ap­pel­la­tur. XXIII in­de in­su­lae Ro­ma­nis ar­mis cog­ni­tae. earum no­bi­lis­si­mae Bur­ca­na, Fa­ba­ria nostris dic­ta a fru­gis multitu­di­ne spon­te pro­ve­nien­tis, item Glae­sa­ria a su­ci­no mi­li­tiae ap­pel­la­ta, bar­ba­ris Aus­te­ra­via, prae­ter­que Ac­ta­nia.
  • (28) [98] To­to autem ma­ri ad Scal­dim us­que flu­vium Ger­ma­niae ac­co­lunt gen­tes, haud expli­ca­bi­li men­su­ra: tam in­mo­di­ca pro­den­tium dis­cor­dia est. Grae­ci et qui­dam nostri |XXV| oram Ger­ma­niae tra­di­de­runt, Ag­rip­pa cum Rae­tia et No­ri­co lon­gi­tu­di­nem DCXXXVI, la­ti­tu­di­nem CCXLVIII,

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 97Апол­лон Капи­то­лий­ский — к этой ста­туе Пли­ний воз­вра­ща­ет­ся в XXXIV. 39: ее высота была 30 лок­тей (см. при­меч. 135 к кни­ге II), созда­ние ее обо­шлось в 500 талан­тов. О Лукул­ле извест­но (Таро­нян. Пли­ний Стар­ший… С. 263—265), что он был при­ем­ным сыном М. Варро­на, в 72—71 гг. управ­лял Македо­ни­ей и при­во­дил в покор­ность пон­тий­ских гре­ков, в том чис­ле и во Фра­кии. О том. что он вывез оттуда (а имен­но из Апол­ло­нии, совр. Созо­по­ля) озна­чен­ную ста­тую, пишет и более близ­кий к собы­ти­ям Стра­бон (Гео­гра­фия в 17 кни­гах… С. 291), добав­ляя, что ста­туя была работы Кала­мида (пред­по­ло­жи­тель­но середи­ны V в. до н. э.). Об ост­ро­вах Кюа­не­ях (Сим­пле­га­дах) и Апол­ло­нии см. так­же VI. 32.
  • 98Перед [устьем] Бори­сфе­на лежит уже упо­мя­ну­тый [ост­ров] Ахил­лея — an­te Bo­rys­the­nen Ac­hillea est sup­ra dic­ta. «Уже упо­мя­ну­тый» может отно­сить­ся толь­ко к § 83. Соглас­но Стра­бо­ну (Гео­гра­фия в 17 кни­гах… С. 125), этот ост­ров лежит где-то меж­ду Визан­ти­ем и устьем Бори­сфе­на.
  • 99кро­ме того — текст нуж­да­ет­ся в исправ­ле­нии. В руко­пи­сях и изда­ни­ях сто­ит ex qui­bus, т. е.: «мно­же­ство безы­мян­ных ост­ро­вов, из кото­рых один назы­ва­ет­ся Бау­но­ния» (встре­ча­ет­ся так­же «Рав­но­ния»). Пред­ла­гаю вме­сто ex qui­bus читать prae­ter­que.
  • 100самый извест­ный — Ска­ти­на­вия — счи­та­ет­ся, что из это­го Пли­ни­е­ва упо­ми­на­ния неиз­вест­но­го (за исклю­че­ни­ем лишь назва­ния и север­но­го место­по­ло­же­ния) о-ва раз­вил­ся топо­ним «Скан­ди­на­вия». Одна­ко в «Гео­гра­фии» Пто­ле­мея, т. е. почти через сто­ле­тие после «Есте­ствен­ной исто­рии», не нахо­дим Ска­ти­на­вии, а на ее месте — малень­кий о-в Скан­дия. По-види­мо­му, «Скан­ди­на­вия» полу­чи­лась из скре­ще­ния в тече­ние ран­не­го сред­не­ве­ко­вья двух этих назва­ний «ост­ро­вов». Скан­ди­нав­ский полу­ост­ров дол­го так и счи­та­ли ост­ро­вом. Пер­вым стал про­ти­во­ре­чить это­му Адам Бре­мен­ский (XI в.), допус­кав­ший воз­мож­ность про­ехать из Скан­ди­на­вии в Визан­тию по суше.
  • 101Гле­за­риа за янтарь — лат. glae­sum «янтарь», glae­sa­rius «янтар­ный», «бога­тый янта­рем».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010311 1260010312 1260010313 1327004014 1327004015 1327004016