Естественная история

Кн. IX, гл. 6

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 1: Сб. статей. — Москва, «Наука», 1995. С. 141—190.
Перевод с латинского и комментарии Г. С. Литичевского.
При переводе использованы издания: C. Plinius Secundus. Naturalis historia / Ed. Mayhoff. Lipsiae, 1897; Pliny the Elder. Natural history / Ed. Rackham. L., 1940. Vol. 3; Pline l’Ancien. Histoire naturelle / Ed. E. de Saint-Denis. P., 1955.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 6. (5) 12 Киты заплы­ва­ют и в наши моря. В Гади­тан­ском оке­ане, как гово­рят, они пока­зы­ва­ют­ся не рань­ше зим­не­го солн­це­сто­я­ния, ведь летом киты укры­ва­ют­ся в одной про­стор­ной и тихой бух­те, кото­рую они облю­бо­ва­ли для рож­де­ния потом­ства; об этом зна­ют касат­ки, враж­деб­ное китам чудо­ви­ще, и опи­сать его нель­зя ина­че — гора мяса и огром­ные зубы.
  • 13 Касат­ки вры­ва­ют­ся в бух­ту и зуба­ми раз­ры­ва­ют на кус­ки дете­ны­шей китов и толь­ко что родив­ших мате­рей или еще бере­мен­ных самок, и с ходу про­па­ры­ва­ют слов­но либур­ний­ски­ми рост­ра­ми33. А киты очень непо­во­рот­ли­вы и слиш­ком роб­ки, чтобы дать отпор, им меша­ет соб­ст­вен­ный вес, к тому же в этот пери­од они либо бере­мен­ны, либо ослаб­ле­ны рода­ми, и им извест­но толь­ко одно сред­ство — уйти в откры­тые воды и искать спа­се­ния в оке­ане. Касат­ки ста­ра­ют­ся поме­шать это­му, пре­граж­да­ют собою путь китам и уби­ва­ют их, заго­няя в узкие рас­ще­ли­ны, при­жи­мая ко дну, бьют о под­вод­ные ска­лы. Во вре­мя этих сра­же­ний кажет­ся, буд­то бы море раз­гне­ва­лось само на себя, ведь хотя ветер совсем не дует в зали­ве, из-за тяже­ло­го дыха­ния и уда­ров катят­ся вол­ны такие огром­ные, каких не мог­ли бы вызвать ника­кие бури.
  • 14 Касат­ку виде­ли даже в гава­ни Остии, где ей дал бой импе­ра­тор Клав­дий34; она при­плы­ла туда, когда тот зани­мал­ся устрой­ст­вом пор­та, так как ее при­влек­ло кру­ше­ние суд­на, нагру­жен­но­го шку­ра­ми, при­быв­ше­го из Гал­лии, и поедая эти шку­ры в тече­ние мно­же­ства дней, про­бу­ри­ла дыру в дни­ще кораб­ля, а вол­ны нагна­ли на нее столь­ко пес­ка, что она не мог­ла повер­нуть­ся, и пока сле­до­ва­ла за едой, кото­рую тече­ние отно­си­ло к бере­гу, спи­на ее замет­но воз­вы­ша­лась над водой, напо­ми­ная киль пере­вер­ну­то­го кораб­ля.
  • 15 Цезарь при­ка­зал заго­ро­дить вход в гавань мно­го­чис­лен­ны­ми сетям и сам, во гла­ве пре­то­ри­ан­ских когорт35, устро­ил зре­ли­ще для рим­ско­го наро­да, когда вои­ны посы­ла­ли тучи дро­ти­ков с ата­ку­ю­щих кораб­лей, из кото­рых один на наших гла­зах пошел ко дну, после того, как его накры­ло вол­ной, под­ня­той дыха­ни­ем чудо­ви­ща.
  • (6) 16 У китов на лбу име­ет­ся отвер­стие, и пото­му, про­плы­вая по поверх­но­сти воды, они выпус­ка­ют фон­та­ны брызг.
  • 6. (5) [12] Bal­lae­nae et in nostra ma­ria pe­net­rant. in Ga­di­ta­no ocea­no non an­te bru­mam conspi­ci eas tra­dunt, condi autem sta­tis tem­po­ri­bus in quo­dam si­nu pla­ci­do et ca­pa­ci, mi­re gau­den­tes ibi pa­re­re. hoc sci­re or­cas, in­fes­tam iis be­luam et cui­us ima­go nul­la rep­rae­sen­ta­tio­ne expri­mi pos­sit alia quam car­nis in­men­sae den­ti­bus tru­cu­len­tae.
  • [13] in­rum­punt er­go in sec­re­ta ac vi­tu­los earum aut fe­tas vel etiam­num gra­vi­das lan­ci­nant mor­su in­cur­su­que ceu Li­bur­ni­ca­rum rostris fo­diunt. il­lae ad fle­xum in­mo­bi­les, ad re­pug­nan­dum iner­tes et pon­de­re suo one­ra­tae, tunc qui­dem et ute­ro gra­ves pa­rien­di­ve poe­nis in­va­li­dae, so­lum auxi­lium no­ve­re in al­tum pro­fu­ge­re et se tu­to de­fen­de­re ocea­no. contra or­cae oc­cur­re­re la­bo­rant se­se­que op­po­ne­re et ca­vea­tas an­gus­tiis tru­ci­da­re, in va­da ur­gue­re, sa­xis in­li­de­re. spec­tan­tur ea proe­lia ceu ma­ri ip­so si­bi ira­to, nul­lis in si­nu ven­tis, fluc­ti­bus ve­ro ad an­he­li­tus ic­tus­que quan­tos nul­li tur­bi­nes vol­vant.
  • [14] or­ca et in por­tu Os­tien­si vi­sa est op­pug­na­ta a Clau­dio prin­ci­pe. ve­ne­rat tum exae­di­fi­can­te eo por­tum, in­vi­ta­ta nauf­ra­giis ter­go­rum ad­vec­to­rum e Gal­lia, sa­tiansque se per conplu­res dies al­veum in va­do sul­ca­ve­rat, ad­tu­mu­la­ta fluc­ti­bus in tan­tum, ut cir­cu­ma­gi nul­lo mo­do pos­set et, dum saginam per­se­qui­tur in li­tus fluc­ti­bus pro­pul­sam, emi­ne­ret dor­so mul­tum su­per aquas ca­ri­nae vi­ce in­ver­sae.
  • [15] prae­ten­di ius­sit Cae­sar pla­gas mul­tip­li­ces in­ter ora por­tus pro­fec­tus­que ip­se cum prae­to­ria­nis co­hor­ti­bus popu­lo Roma­no spec­ta­cu­lum prae­buit, lan­ceas con­ge­ren­te mi­li­te e na­vi­giis ad­sul­tan­ti­bus, quo­rum unum mer­gi vi­di­mus ref­la­tu be­luae opple­tum un­da.
  • (6) [16] Ora bal­lae­nae ha­bent in fron­ti­bus ideo­que sum­ma aqua na­tan­tes in sub­li­me nim­bos efflant.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 33Либур­ни­ка — неболь­шое воен­ное суд­но с под­вод­ным тара­ном, ростром, в носо­вой части.
  • 34Клав­дий, Тибе­рий Нерон Друз Гер­ман­ский (10 г. до н. э. — 54 г. н. э.) — рим­ский импе­ра­тор (41—54 гг. н. э.); работы по устрой­ству пор­та в Остии были нача­ты Клав­ди­ем в 42 г. н. э.
  • 35Пре­то­ри­ан­цы — импе­ра­тор­ская гвар­дия.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010223 1327009004 1327009001 1327009007 1327009008 1327009009