Естественная история

Кн. IX, гл. 13

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 1: Сб. статей. — Москва, «Наука», 1995. С. 141—190.
Перевод с латинского и комментарии Г. С. Литичевского.
При переводе использованы издания: C. Plinius Secundus. Naturalis historia / Ed. Mayhoff. Lipsiae, 1897; Pliny the Elder. Natural history / Ed. Rackham. L., 1940. Vol. 3; Pline l’Ancien. Histoire naturelle / Ed. E. de Saint-Denis. P., 1955.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 13. (15) 41 Те, что име­ют воло­ся­ной покров, явля­ют­ся живо­ро­дя­щи­ми, такие, как пила-рыба, кит64, мор­ской телец. Сам­ка послед­не­го рожа­ет на зем­ле и, как домаш­ний скот, рожа­ет послед; при сово­куп­ле­нии при­жи­ма­ют­ся друг к дру­гу напо­до­бие собак; сам­ка часто рожа­ет боль­ше, чем двух дете­ны­шей; кор­мит их выме­нем и не рань­ше две­на­дца­то­го дня заво­дит в море, а затем мно­го­крат­но это повто­ря­ет, чтобы у дете­ны­шей выра­бота­лась при­выч­ка. Убить их труд­но, если толь­ко не рас­ко­лоть голо­ву. Сами они изда­ют зву­ки, похо­жие на мыча­ние, отсюда и имя — «мор­ские тель­цы»; одна­ко они под­да­ют­ся дрес­си­ров­ке, про­из­во­дя шум и при­под­ни­ма­ясь с зем­ли, они при­вет­ст­ву­ют народ, а оклик­ну­тые по име­ни, они отзы­ва­ют­ся нестрой­ны­ми голо­са­ми.
  • 42 Ни одно живот­ное не спит более креп­ким сном65. Плав­ни­ки, кото­ры­ми они поль­зу­ют­ся в море, слу­жат им вме­сто ног, когда они пол­за­ют по зем­ле. Рас­ска­зы­ва­ют, что шку­ры мор­ских тель­цов, даже содран­ные с туши, оста­ют­ся чув­ст­ви­тель­ны­ми к пере­ме­нам в мор­ской воде, и все­гда во вре­мя отли­ва мех на них топор­щит­ся, и, кро­ме того, гово­рят, что пра­вый плав­ник обла­да­ет усып­ля­ю­щей силой, и сто­ит его поло­жить под голо­ву, как он начи­на­ет наве­вать сны.
  • 13. (15) [41] Quae pi­lo ves­tiun­tur, ani­mal pa­riunt, ut pris­tis, bal­lae­na, vi­tu­lus. hic pa­rit in ter­ra, pe­cu­dum mo­re se­cun­das par­tus red­dit. ini­tu ca­num mo­do co­hae­ret; pa­rit non­num­quam ge­mi­nis plu­res, edu­cat mam­mis fe­tum. non an­te duo­de­ci­mum diem de­du­cit in ma­re, ex eo su­bin­de ad­sue­fa­ciens. in­ter­fi­ciun­tur dif­fi­cul­ter ni­si ca­pi­te eli­so. ip­sis in so­no mu­gi­tus — un­de no­men vi­tu­li, — ac­ci­piunt ta­men dis­cip­li­nam vo­cem­que pa­ri­ter et ius­su po­pu­lum sa­lu­tant in­con­di­to fre­mi­tu, no­mi­ne vo­ca­ti res­pon­dent.
  • [42] nul­lum ani­mal gra­vio­re som­no pre­mi­tur. pin­nis, qui­bus in ma­ri utun­tur, hu­mi quo­que vi­ce pe­dum ser­punt. pel­les eorum etiam det­rac­tas cor­po­ri sen­sum aequo­rum re­ti­ne­re tra­dunt sem­per­que aes­tu ma­ris re­ce­den­te in­hor­res­ce­re, prae­te­rea dextrae pin­nae vim so­po­ri­fe­ram ines­se som­nos­que ad­li­ce­re sub­di­tam ca­pi­ti. —

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 64Пли­ний отно­сит рыбу-пилу и кита к живот­ным, име­ю­щим воло­ся­ной покров, веро­ят­но, по како­му-то недо­ра­зу­ме­нию. Ари­сто­тель сооб­ща­ет лишь толь­ко то, что они живо­ро­дя­щие (Исто­рия живот­ных. VI. 11. 1).
  • 65У Ари­сто­те­ля заим­ст­во­ва­ны сведе­ния о креп­ком сне мор­ских тель­цов (Исто­рия живот­ных. VI. 11. 4) и об их плав­ни­ках (I. 7). Одна­ко сведе­ния о чудес­ных свой­ствах их шкур при­над­ле­жат само­му Пли­нию. В дру­гом месте он сооб­ща­ет о том, что мол­ния нико­гда не пора­жа­ет мор­ских тель­цов (Ест. ист. II. 146). Соглас­но Све­то­нию, Август, чтобы убе­речь­ся от мол­нии, все­гда брал с собой в доро­гу шку­ру мор­ско­го тель­ца (Божеств. Август. 90).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009012 1327007027 1327007032 1327009014 1327009015 1327009016