Естественная история

Кн. IX, гл. 35

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 1: Сб. статей. — Москва, «Наука», 1995. С. 141—190.
Перевод с латинского и комментарии Г. С. Литичевского.
При переводе использованы издания: C. Plinius Secundus. Naturalis historia / Ed. Mayhoff. Lipsiae, 1897; Pliny the Elder. Natural history / Ed. Rackham. L., 1940. Vol. 3; Pline l’Ancien. Histoire naturelle / Ed. E. de Saint-Denis. P., 1955.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 35. 105 Но что ее сто­и­мость в срав­не­нии с пур­пу­ром, баг­рян­ка­ми, жем­чу­гом?! Поду­мать толь­ко, недо­ста­точ­но объ­едать­ся дара­ми моря, нуж­но еще, чтобы их носи­ли жен­щи­ны на руках, в ушах, на голо­ве, на всем теле, а вслед за ними и муж­чи­ны. Какое отно­ше­ние име­ет море к одеж­де, что обще­го у бегу­щих волн и шер­стя­ной пря­жи? Раз­ве, обна­жа­ясь, мы посту­па­ем невер­но, когда эта при­род­ная сти­хия пус­ка­ет нас к себе? Согла­сен, живот может быть тес­но свя­зан с морем! Но неуже­ли и пле­чи? Мы успо­ко­им­ся, толь­ко если наше обла­че­ние, как и наше пита­ние, будет добы­то с опас­но­стью, ведь мы дей­ст­ви­тель­но полу­ча­ем выс­шее удо­воль­ст­вие в том, чтобы убла­жать свое тело ценой чело­ве­че­ской жиз­ни153.
  • (54) 106 Таким обра­зом, жем­чуг зани­ма­ет пер­вое место сре­ди всех дра­го­цен­но­стей и сто­ит выше всех их. Он при­бы­ва­ет к нам в основ­ном из Индий­ско­го оке­а­на вме­сте с теми чуди­ща­ми, о при­ро­де и раз­ме­ре кото­рых мы рас­ска­за­ли, минуя столь­ко морей, такие боль­шие про­стран­ства зем­ли и согре­ва­ясь таким жар­ким солн­цем. Так­же и сами индий­цы отправ­ля­ют­ся за жем­чу­гом на ост­ро­ва, но толь­ко на неко­то­рые. Осо­бен­но изоби­лу­ют жем­чу­гом ост­ро­ва Тапро­ба­на154 и Сто­ида, о кото­рых ска­за­но в опи­са­нии зем­ли, так­же как и Пери­му­ла, мыс в Индии. Но наи­боль­шей сла­вой поль­зу­ют­ся ост­ро­ва, рас­по­ло­жен­ные бли­же к Ара­вии, в Пер­сид­ском зали­ве Крас­но­го моря.
  • 107 По сво­е­му про­ис­хож­де­нию и воз­ник­но­ве­нию жем­чуж­ные рако­ви­ны мало отли­ча­ют­ся от рако­вин дру­гих ули­ток. Рас­ска­зы­ва­ют, что с наступ­ле­ни­ем того вре­ме­ни года, когда все опло­до­тво­ря­ет­ся, жем­чуж­ные рако­ви­ны раз­дви­га­ют свои створ­ки, как бы зевая, и напол­ня­ют­ся росой, кото­рая вызы­ва­ет зача­тие, бере­ме­не­ют, затем рожа­ют, а плод этих рако­вин и есть жем­чуг, каче­ство кото­ро­го зави­сит от каче­ства опло­до­тво­ря­ю­щей жид­ко­сти. Жем­чуг сия­ет белиз­ной, если в рако­ви­ну попа­ла чистая жид­кость; если мут­ная, то и жем­чуг полу­ча­ет­ся гряз­но­го оттен­ка; и он быва­ет блед­ным, если зача­тие про­изо­шло во вре­мя нена­стья. Ведь каче­ство жем­чу­га зави­сит от состо­я­ния неба, и жем­чуг свя­зан с небом более тес­ным обра­зом, чем с морем: от обла­ков жем­чуг полу­ча­ет свой белый цвет, а чистота его про­ис­хо­дит от ярко­го утрен­не­го све­та;
  • 108 если состо­я­ние пого­ды поз­во­ля­ет жем­чуж­ни­цам питать­ся досы­та, то их плод так­же уве­ли­чи­ва­ет­ся в раз­ме­ре; если на небе свер­ка­ет мол­ния, рако­ви­ны закры­ва­ют­ся и из-за это­го вынуж­ден­но­го поста жем­чу­жи­ны ста­но­вят­ся мель­че; а если тем более гре­мит гром, жем­чуж­ни­цы пуга­ют­ся и вне­зап­но сжи­ма­ют свои створ­ки, выпус­кая при этом так назы­вае­мые пузы­ри, внешне наду­тые, но внут­ри бес­те­лес­ные и пустые; так у рако­вин совер­ша­ет­ся выкидыш. Что же каса­ет­ся непо­вреж­ден­ных пло­дов, то они состав­ле­ны из мно­же­ства затвер­дев­ших кожиц, кото­рые вполне мож­но упо­до­бить мозо­лям, воз­ни­каю­щим на теле; люди све­ду­щие уме­ют их очи­щать.
  • 109 Я удив­ля­юсь тому, насколь­ко само небо может быть бла­го­склон­но к жем­чу­гу, ведь он на солн­це румя­нит­ся и покры­ва­ет­ся зага­ром, как чело­век. А пло­ды жем­чуж­ниц, кото­рые нахо­дят­ся в откры­том море, в таком слу­чае сохра­ня­ют свой пер­во­на­чаль­ный цвет, так как они погру­же­ны слиш­ком глу­бо­ко, чтобы до них мог­ли добрать­ся лучи солн­ца. Одна­ко от ста­ро­сти жем­чуг жел­те­ет, его поверх­ность съе­жи­ва­ет­ся, покры­ва­ясь мор­щи­на­ми, а тот живой блеск, из-за кото­ро­го он ценит­ся, при­сущ жем­чу­гу, толь­ко пока он молод. Ста­рея, жем­чуж­ни­цы так­же ста­но­вят­ся круп­нее и при­рас­та­ют к рако­ви­нам, так что ото­драть их мож­но толь­ко при помо­щи напиль­ни­ка. Жем­чу­жи­ны, кото­рые толь­ко с одной внеш­ней сто­ро­ны округ­лые, а с обрат­ной сто­ро­ны плос­кие, назы­ва­ют­ся «тим­па­на­ми», так как по фор­ме напо­ми­на­ют тим­пан, бубен. Ино­гда мы встре­ча­ем рако­ви­ны с при­рос­ши­ми к ним жем­чу­жи­на­ми, кото­рые за это досто­ин­ство исполь­зу­ют­ся как фла­ко­ны для ума­ще­ний. Нако­нец, в воде жем­чу­жи­на мяг­кая, а как толь­ко ее выни­ма­ют из воды, ста­но­вит­ся твер­дой.
  • (55) 110 Что каса­ет­ся самой рако­ви­ны жем­чуж­ни­цы, то она, когда заме­ча­ет руку чело­ве­ка, закры­ва­ет­ся и пря­чет свои богат­ства, так как зна­ет, что имен­но из-за них ее домо­га­ют­ся, и если ей уда­ет­ся закрыть­ся до того, как рука успе­ет отдер­нуть­ся, режу­щие края рако­ви­ны отсе­ка­ют эту руку; более спра­вед­ли­во­го нака­за­ния и быть не может, но и дру­гие виды воз­мож­ных нака­за­ний укреп­ля­ют сохран­ность жем­чуж­ниц, ведь бо́льшую часть их нахо­дят сре­ди под­вод­ных скал, пред­став­ля­ю­щих собой боль­шую опас­ность, а так­же в откры­том море за ними сле­ду­ют мор­ские соба­ки, одна­ко жен­ским ушам до это­го нет ника­ко­го дела.
  • 111 Неко­то­рые рас­ска­зы­ва­ют, что у каж­дой груп­пы рако­вин, как и у пче­ли­ной стаи, есть одна как бы пред­во­ди­тель­ни­ца, кото­рая пре­вос­хо­дит осталь­ные рако­ви­ны раз­ме­ром и воз­рас­том, а так­же с пора­зи­тель­ной лов­ко­стью обе­ре­га­ет себя от угро­жаю­щей ей опас­но­сти. За ней осо­бен­но охотят­ся ныряль­щи­ки, пото­му что осталь­ные рако­ви­ны, когда их пред­во­ди­тель­ни­ца пой­ма­на, начи­на­ют бес­по­рядоч­но блуж­дать и лег­ко попа­да­ют в сети, после чего их кла­дут в гли­ня­ные сосуды и засы­па­ют боль­шим коли­че­ст­вом соли, кото­рая разъ­еда­ет плоть ули­ток; когда же эта плоть совсем уни­что­жа­ет­ся, на дно пада­ют сво­его рода твер­дые серд­це­ви­ны уни­что­жен­ных телец — это и есть жем­чу­жи­ны.
  • (56) 112 Мож­но не сомне­вать­ся, что по мере поль­зо­ва­ния жем­чуг изна­ши­ва­ет­ся и что цвет жем­чу­га пор­тит­ся из-за небреж­но­го к нему отно­ше­ния. Белиз­на, раз­мер, округ­лость, глад­кость, вес — вот все те каче­ства, за кото­рые ценит­ся жем­чуг, и соче­та­ние кото­рых настоль­ко непо­сто­ян­но, что невоз­мож­но встре­тить две оди­на­ко­вые жем­чу­жи­ны, откуда и назва­ние «уни­он» (един­ст­вен­ный), дан­ное жем­чу­гу, разу­ме­ет­ся, рим­ски­ми люби­те­ля­ми рос­ко­ши, ведь на самом деле, ни у гре­ков, ни у вар­ва­ров, кото­рые откры­ли жем­чуг, ему не дают ника­ко­го дру­го­го наиме­но­ва­ния и назы­ва­ют толь­ко mar­ga­ri­ta.
  • 113 Но и сам белый цвет жем­чу­га быва­ет очень раз­ным: он более ярок у жем­чу­га, кото­рый нахо­дят в Крас­ном море, а в Индий­ском оке­ане, кажет­ся, буд­то жем­чуг покрыт чешуй­ка­ми слюды; он, кста­ти, по вели­чине пре­вос­хо­дит жем­чуг из дру­гих мест. Если цвет жем­чу­га заслу­жи­ва­ет выс­шей похва­лы, его назы­ва­ют exa­lu­mi­na­tus (цве­та квас­цов). Удли­нен­ные жем­чу­жи­ны тоже ценят­ся. «Елен­ха­ми» назы­ва­ют­ся вытя­ну­тые жем­чу­жи­ны, напо­ми­наю­щие фла­ко­ны для бла­го­во­ний, округ­ло рас­ши­ря­ю­щи­е­ся кни­зу.
  • 114 Жен­щи­ны ради тще­сла­вия под­ве­ши­ва­ют такие жем­чу­жи­ны к паль­цам и ушам, по две или по три шту­ки к каж­до­му, и для этих пред­ме­тов рос­ко­ши под­би­ра­ют­ся ино­зем­ные наиме­но­ва­ния, выис­ки­вае­мые теми, кто изощ­ря­ет­ся в мотов­стве, ведь подоб­ное укра­ше­ние назы­ва­ет­ся «крота­лиа» (каста­нье­ты), как буд­то мож­но полу­чать удо­воль­ст­вие от трес­ка, изда­вае­мо­го бью­щи­ми­ся друг о дру­га жем­чу­жи­на­ми; иметь жем­чуг стре­мят­ся даже бед­ня­ки, кото­рые утвер­жда­ют, буд­то жем­чуг — это тело­хра­ни­тель жен­щин на ули­цах и пло­ща­дях. Более того, укра­ша­ют жем­чу­гом и ноги, при­чем при­креп­ля­ют его не толь­ко к ремеш­кам у обу­ви, но покры­ва­ют им и целые сан­да­лии. Уже не доста­точ­но даже носить жем­чуг, нуж­но еще обу­вать­ся в жем­чуг и ходить по жем­чу­гу155.
  • 115 В нашем море, и чаще все­го рядом с Бос­по­ром Фра­кий­ским, нахо­дят обыч­но рыже­ва­тые и малень­кие жем­чу­жи­ны в рако­ви­нах, кото­рые назы­ва­ют mya. Так­же и в Акар­на­нии рако­ви­ны, кото­рые зовут­ся pi­na, про­из­во­дят жем­чуг, а это все гово­рит о том, что жем­чуг обра­зу­ет­ся не у одно­го како­го-то вида рако­вин. А Юба сооб­ща­ет о том, что жите­ли Ара­вии добы­ва­ют рако­ви­ны, похо­жие на рез­ные гре­беш­ки, покры­тые игол­ка­ми, кото­рые топор­щат­ся, как у ежа, и что жем­чуг, кото­рый рож­да­ет­ся в их пло­ти, похож на град. Таких рако­вин к нам не при­во­зят. Те рако­ви­ны, что соби­ра­ют в Акар­на­нии, тоже не ценят­ся, пото­му что они непра­виль­ной фор­мы, гру­бые и по цве­ту напо­ми­на­ют мра­мор. Жем­чуг, кото­рый нахо­дят рядом с мысом Акций, несколь­ко луч­ше, но он мел­кий, так­же как и жем­чуг, полу­чае­мый с бере­гов Мав­ри­та­нии. Алек­сандр Поли­ги­стор и Судин пола­га­ют, что ста­рея, этот жем­чуг теря­ет свою окрас­ку.
  • (57) 116 О твер­до­сти жем­чу­жин ясно свиде­тель­ст­ву­ет то, что они нико­гда не раз­би­ва­ют­ся при паде­нии. Но они не все­гда нахо­дят­ся в той части рако­ви­ны, кото­рая заня­та пло­тью, а то в одном, то в дру­гом месте; мне, напри­мер, при­хо­ди­лось видеть, как жем­чу­жи­ны рас­по­ла­га­лись на самом краю рако­ви­ны, как бы соби­ра­ясь из нее вылез­ти, а при этом в каж­дой рако­вине было то по четы­ре, то по пять жем­чу­жин. До насто­я­ще­го вре­ме­ни встре­ча­лись немно­гие жем­чу­жи­ны, кото­рые веси­ли боль­ше, чем пол-унции, но толь­ко на один скру­пул. В Бри­та­нии родят­ся мел­кие и бес­цвет­ные жем­чу­жи­ны, и это дей­ст­ви­тель­но так, пото­му что боже­ст­вен­ный Юлий нашел нуж­ным отме­тить, что доспе­хи, кото­рые он посвя­тил Вене­ре Роди­тель­ни­це и кото­рые он поме­стил в ее хра­ме, были сде­ла­ны из бри­тан­ско­го жем­чу­га156.
  • (58) 117 Я имел воз­мож­ность видеть Лол­лию Пау­ли­ну, жену импе­ра­то­ра Гая, усы­пан­ную изу­мруда­ми и жем­чу­гом, но не на каком-нибудь важ­ном празд­ни­ке или тор­же­ст­вен­ной цере­мо­нии, а на обыч­ном обеде, устро­ен­ном по пово­ду помолв­ки, так что вся голо­ва ее была уви­та пере­ли­ваю­щи­ми­ся нитя­ми этих кам­ней, кото­рые свер­ка­ли на ней в воло­сах, при­дер­жи­вае­мых дра­го­цен­ны­ми закол­ка­ми, на ушах, на шее, уве­шан­ной оже­ре­лья­ми, на паль­цах, все­го на сум­му в сорок мил­ли­о­нов сестер­ци­ев. Сама она была гото­ва в любой момент предъ­явить таб­лич­ки с запи­ся­ми, дока­зы­ваю­щи­ми то, что эти дра­го­цен­но­сти полу­че­ны были закон­ным путем, что это не пода­рок щед­ро­го импе­ра­то­ра, а богат­ства, полу­чен­ные в наслед­ство, то есть, добы­тые за счет ограб­ле­ния про­вин­ций.
  • 118 Так вот ради чего их гра­би­ли, вот зачем выпил яд Марк Лол­лий, кото­рый лишил­ся доб­ро­го име­ни, при­ни­мая под­но­ше­ния от всех восточ­ных царей и поте­рял друж­бу Гая Цеза­ря, сына Авгу­ста, — все для того, чтобы его внуч­ка усы­па­ла себя соро­ка мил­ли­о­на­ми сестер­ци­ев и высту­пи­ла при све­те лам­пад на все­об­щее обо­зре­ние!157 Теперь пусть кто-нибудь сна­ча­ла под­счи­та­ет, сколь­ко все­го доста­ви­ли на свои три­ум­фы Курий и Фаб­ри­ций158, пусть пред­ста­вит себе носил­ки, нагру­жен­ные их тро­фе­я­ми, а потом пусть вооб­ра­зит Лол­лию, эта­кую бабен­ку, дорвав­шу­ю­ся до вла­сти, воз­ле­жа­щую за обеден­ным сто­лом; не пока­жет­ся ли ему, что было бы луч­ше, если бы этих победи­те­лей ста­щи­ли с их три­ум­фаль­ных колес­ниц, чем дали одер­жать победы, кото­рые при­ве­ли к таким послед­ст­ви­ям?
  • 119 Но это еще не самые выдаю­щи­е­ся при­ме­ры рас­то­чи­тель­ной рос­ко­ши. Были две жем­чу­жи­ны, самые круп­ные из всех, кото­рые когда-либо встре­ча­лись; обе­и­ми завла­де­ла Клео­пат­ра159, послед­няя цари­ца Егип­та, полу­чив их в наслед­ство от царей Восто­ка. В те вре­ме­на, когда Анто­ний еже­днев­но потреб­лял изыс­кан­ные блюда, Клео­пат­ра с пре­не­бре­жи­тель­ным видом, одно­вре­мен­но высо­ко­мер­ным и вызы­ваю­щим, как и подо­ба­ет цар­ст­вен­ной блуд­ни­це, в сво­их выска­зы­ва­ни­ях ста­ра­лась ума­лить досто­ин­ства рос­кош­ных куша­ний Анто­ния, а когда тот спро­сил, что же еще мож­но доба­вить к вели­ко­ле­пию его сто­ла, она отве­ти­ла, что суме­ет за один обед про­есть десять мил­ли­о­нов сестер­ци­ев.
  • 120 Анто­ний попро­сил ее ска­зать, каким же обра­зом, хотя и не верил в то, чтобы такое было воз­мож­но. Тогда они бились об заклад, и на сле­дую­щий день, кото­рый был назна­чен для раз­ре­ше­ния спо­ра, Клео­пат­ра пода­ла Анто­нию обед сам по себе вели­ко­леп­ный, ведь этот день не дол­жен был про­пасть зря, но обед вполне обыч­ный для Анто­ния, и тот, отпус­кая насмеш­ки, потре­бо­вал, чтобы ему под­счи­та­ли, в какую сум­му обо­шлись все эти при­готов­ле­ния. Одна­ко цари­ца отве­ти­ла, что все, что он видит, это лишь допол­не­ние к основ­но­му, и про­дол­жая наста­и­вать на том, что обед обой­дет­ся имен­но в ту сум­му, о кото­рой они дого­во­ри­лись, и что она одна съест на десять мил­ли­о­нов сестер­ци­ев, отда­ла при­каз вне­сти сле­дую­щее блюдо. Сле­дуя полу­чен­ным зара­нее ука­за­ни­ям, слу­ги поста­ви­ли перед ней все­го лишь один сосуд, напол­нен­ный уксу­сом, кото­рый был настоль­ко кис­лым и креп­ким, что раз­жи­жал жем­чуг160.
  • 121 Клео­пат­ра носи­ла в ушах серь­ги в выс­шей сте­пе­ни необыч­ные — дей­ст­ви­тель­но, непо­вто­ри­мые тво­ре­ния при­ро­ды. И пока Анто­ний ожи­дал, что же будет сде­ла­но, Клео­пат­ра сня­ла с себя одну из жем­чу­жин, опу­сти­ла ее в жид­кость, и когда та рас­т­во­ри­лась, про­гло­ти­ла ее. Луций Планк, кото­рый дол­жен был рас­судить этот спор, оста­но­вил Клео­пат­ру, когда та собра­лась точ­но так­же про­гло­тить дру­гую жем­чу­жи­ну, и объ­явил Анто­ния побеж­ден­ным, так как уже было полу­че­но вер­ное свиде­тель­ство его пора­же­ния161. Не менее зна­ме­ни­та и вто­рая жем­чу­жи­на, точ­ная копия пер­вой, кото­рая после пле­не­ния цари­цы, победив­шей в таком важ­ном спо­ре, была рас­пи­ле­на для того, чтобы поло­ви­на обеда Клео­пат­ры и Анто­ния ста­ла серь­га­ми, в ушах Вене­ры в рим­ском Пан­теоне.
  • (59) 122 Анто­ний и Клео­пат­ра не полу­чи­ли паль­му пер­вен­ства за свою рас­то­чи­тель­ную рос­кошь, и они даже не достой­ны сла­вы в этом отно­ше­нии. Еще рань­ше, чем они, Кло­дий, сын тра­ги­че­ско­го акте­ра Эзопа162 и наслед­ник его несмет­ных богатств, делал то же самое с чрез­вы­чай­но доро­ги­ми жем­чу­жи­на­ми, и пусть не очень-то гор­дит­ся сво­им три­ум­ви­ра­том Анто­ний, кото­ро­го почти мож­но поста­вить на одну дос­ку с акте­ром; да и Кло­дий-то дей­ст­во­вал не на спор, и пото­му его поступ­ки выгляде­ли более цар­ст­вен­ны­ми, ведь он хотел попро­бо­вать во сла­ву чре­во­уго­дия, каков жем­чуг на вкус, и най­дя его бес­по­доб­ным, а так­же желая поде­лить­ся сво­и­ми впе­чат­ле­ни­я­ми, роздал каж­до­му из сотра­пез­ни­ков по жем­чу­жине, чтобы те их отведа­ли.
  • 123 По сооб­ще­нию Фене­стел­лы, в Риме жем­чуг стал частым явле­ни­ем и сде­лал­ся общедо­ступ­ным толь­ко после поко­ре­ния Алек­сан­дрии, а до это­го, начи­ная со вре­ме­ни прав­ле­ния Сул­лы, посту­па­ли жем­чу­жи­ны мел­кие и деше­вые. Но Фене­стел­ла явно заблуж­да­ет­ся, так как Элий Сти­лон ука­зы­ва­ет на то, что «уни­о­на­ми» ста­ли назы­вать круп­ные жем­чу­жи­ны уже во вре­ме­на вой­ны с Югур­той.
  • (60) 124 Нако­нец, жем­чу­гом мож­но вла­деть почти веч­но; его пере­да­ют по наслед­ству, его мож­но про­да­вать, как земель­ную соб­ст­вен­ность; тогда как тка­ни, окра­шен­ные в баг­ря­нец, и пур­пу­ро­вые одеж­ды со вре­ме­нем сна­ши­ва­ют­ся, хотя их общая мать — Рос­кошь — сде­ла­ла их таки­ми же дра­го­цен­ны­ми, как и жем­чуг.
  • 35. [105] sed quo­ta haec por­tio est re­pu­tan­ti­bus pur­pu­ras, conchylia, mar­ga­ri­tas! pa­rum sci­li­cet fue­rat in gu­las con­di ma­ria, ni­si ma­ni­bus, auri­bus, ca­pi­te to­to­que cor­po­re a fe­mi­nis iux­ta vi­ris­que ges­ta­ren­tur. quid ma­ri cum ves­ti­bus, quid un­dis fluc­ti­bus­que cum vel­le­re? non rec­te re­ci­pit haec nos re­rum na­tu­ra ni­si nu­dos? es­to, sit tan­ta ventri cum eo so­cie­tas: quid ter­go­ri? pa­rum est, ni­si qui ves­ci­mur pe­ri­cu­lis etiam ves­tia­mur? adeo per to­tum cor­pus ani­ma ho­mi­nis quae­si­ta ma­xi­me pla­cent.
  • (54) [106] Prin­ci­pium er­go co­lu­men­que om­nium re­rum pre­tii mar­ga­ri­tae te­nent. In­di­cus ma­xi­me has mit­tit ocea­nus in­ter il­las be­luas ta­les tan­tas­que, quas di­xi­mus, per tot ma­ria ve­nien­tes, tam lon­go ter­ra­rum trac­tu et tan­tis so­lis ar­do­ri­bus. at­que In­dis quo­que in in­su­las pe­tun­tur et ad­mo­dum pau­cas. fer­ti­lis­si­ma est Tap­ro­ba­ne et Stoi­dis, ut di­xi­mus in cir­cui­tu mun­di, item Pe­ri­mu­la, pro­mun­tu­rium In­diae. prae­ci­pue autem lau­dan­tur cir­ca Ara­biam in Per­si­co si­nu ma­ris Rub­ri.
  • [107] Ori­go at­que ge­ni­tu­ra con­chae sunt, haut mul­tum ostrea­rum con­chis dif­fe­rentes. has ubi ge­ni­ta­lis an­ni sti­mu­la­rit ho­ra, pan­den­tes se qua­dam os­ci­ta­tio­ne imple­ri ros­ci­do con­cep­tu tra­dunt, gra­vi­das pos­tea eni­ti, par­tum­que con­cha­rum es­se mar­ga­ri­tas pro qua­li­ta­te ro­ris ac­cep­ti. si pu­rus influ­xe­rit, can­do­rem conspi­ci; si ve­ro tur­bi­dus, et fe­tum sor­des­ce­re; eun­dem pal­le­re cae­lo mi­nan­te. con­cep­tum ex eo quip­pe consta­re, cae­li­que iis maio­rem so­cie­ta­tem es­se quam ma­ris: in­de nu­bi­lum tra­hi co­lo­rem aut pro cla­ri­ta­te ma­tu­ti­na se­re­num.
  • [108] si tem­pes­ti­ve sa­tien­tur, gran­des­ce­re et par­tus; si ful­gu­ret, conpri­mi con­chas ac pro ieiu­nii mo­do mi­nui; si ve­ro etiam to­nue­rit, pa­vi­das ac re­pen­te conpres­sas quae vo­cant phy­se­ma­ta ef­fi­ce­re, spe­cie mo­do ina­ni infla­ta si­ne cor­po­re; hos es­se con­cha­rum abor­tus. sa­ni qui­dem par­tus mul­tip­li­ci constant cu­te, non inprop­rie cal­lum ut exis­ti­ma­ri cor­po­ris pos­sit. ita­que et pur­gan­tur a pe­ri­tis.
  • [109] mi­ror ip­so tan­tum eas cae­lo gau­de­re, so­le ru­fes­ce­re can­do­rem­que per­de­re ut cor­pus hu­ma­num. qua­re prae­ci­puum cus­to­diunt pe­la­giae, al­tius mer­sae quam ut pe­net­rent ra­dii. fla­ves­cunt ta­men et il­lae se­nec­ta ru­gis­que tor­pes­cunt, nec ni­si in iuven­ta constat il­le qui quae­ri­tur vi­gor. cras­ses­cunt etiam in se­nec­ta con­chis­que ad­hae­res­cunt nec his evel­li queunt ni­si li­ma. qui­bus una tan­tum est fa­cies et ab ea ro­tun­di­tas, aver­sis pla­ni­ties, ob id tym­pa­nia no­mi­nan­tur. co­hae­ren­tes vi­de­mus in con­chis hac do­te un­guen­ta cir­cum­fe­ren­ti­bus. ce­te­ro in aqua mol­lis unio, exemptus pro­ti­nus du­res­cit.
  • (55) [110] Con­cha ip­sa, cum ma­num vi­dit, conpri­mit se­se ope­rit­que opes suas, gna­ra prop­ter il­las se pe­ti, ma­num­que, si prae­ve­niat, acie sua absci­dat, nul­la ius­tio­re poe­na, et aliis mu­ni­ta suppli­ciis, quip­pe in­ter sco­pu­los maior pars in­ve­ni­tur, in al­to quo­que co­mi­tantibus ma­ri­nis ca­ni­bus, nec ta­men aures fe­mi­na­rum ar­cen­tur.
  • [111] qui­dam tra­dunt si­cut api­bus, ita con­cha­rum exa­mi­ni­bus sin­gu­las mag­ni­tu­di­ne et ve­tus­ta­te prae­ci­puas es­se ve­lu­ti du­ces, mi­rae ad ca­ven­dum sol­ler­tiae. has uri­nan­tium cu­ra pe­ti, il­lis cap­tis fa­ci­le ce­te­ras pa­lan­tes re­ti­bus inclu­di, mul­to dein­de ob­ru­tas sa­le in va­sis fic­ti­li­bus; ro­sa car­ne om­ni nuc­leos quos­dam cor­po­rum, hoc est unio­nes, de­ci­de­re in ima.
  • (56) [112] Vsu at­te­ri non du­bium est co­lo­rem­que in­di­li­gen­tia mu­ta­re. dos om­nis in can­do­re, mag­ni­tu­di­ne, or­be, le­vo­re, pon­de­re, haut promptis re­bus in tan­tum, ut nul­li duo re­pe­rian­tur in­discre­ti: un­de no­men unio­num Ro­ma­nae sci­li­cet in­po­sue­re de­li­ciae, nam id apud Grae­cos non est, ne apud bar­ba­ros qui­dem, in­ven­to­res rei eius, aliud quam mar­ga­ri­tae.
  • [113] et in can­do­re ip­so mag­na dif­fe­ren­tia: cla­rior in Rub­ro ma­ri re­per­tis, in In­di­co spe­cu­la­rium la­pi­dum squa­mas ad­si­mu­lant, alias mag­ni­tu­di­ne prae­cel­len­tes. sum­ma laus co­lo­ris est exa­lu­mi­na­tos vo­ca­ri. et pro­ce­rio­ri­bus sua gra­tia est. elenchos ap­pel­lant fas­ti­ga­ta lon­gi­tu­di­ne ala­bastro­rum fi­gu­ra in ple­nio­rem or­bem de­si­nen­tes.
  • [114] hos di­gi­tis sus­pen­de­re et bi­nos ac ter­nos auri­bus fe­mi­na­rum glo­ria est, su­beuntque lu­xu­riae eius no­mi­na externa, ex­qui­si­ta per­di­to ne­po­ta­tu, si qui­dem, cum id fe­ce­re, cro­ta­lia ap­pel­lant, ceu so­no quo­que gau­deant et col­lisu ip­so mar­ga­ri­ta­rum; cu­piuntque iam et pau­pe­res, lic­to­rem fe­mi­nae in pub­li­co unio­nem es­se dic­ti­tan­tes. quin et pe­di­bus, nec cre­pi­da­rum tan­tum obstra­gu­lis, set to­tis soc­cu­lis ad­dunt. ne­que enim ges­ta­re iam mar­ga­ri­tas, ni­si cal­cent ac per unio­nes etiam am­bu­lent, sa­tis est.
  • [115] In nostro ma­ri re­pe­ri­ri so­le­bant creb­rius cir­ca Bos­po­rum Thra­cium, ru­fi ac par­vi in con­chis quas myas ap­pel­lant. at in Acar­na­nia quae vo­ca­tur pi­na gig­nit, quo ap­pa­ret non uno con­chae ge­ne­re nas­ci. nam­que et Iuba tra­dit Ara­bi­cis con­cham es­se si­milem pec­ti­ni in­sec­to, hir­su­tam echi­no­rum mo­do, ip­sum unio­nem in car­ne gran­di­ni si­mi­lem. con­chae non ta­les ad nos ad­fe­run­tur. nec in Acar­na­nia autem lau­da­ti re­pe­riun­tur, enor­mes et fe­ri co­lo­ris­que mar­mo­rei. me­lio­res cir­ca Ac­tium, sed et hi par­vi, et in Mau­re­ta­niae ma­ri­ti­mis. Ale­xan­der po­ly­his­tor et Su­di­nes se­nes­ce­re eos pu­tant co­lo­rem­que ex­pi­ra­re.
  • (57) [116] Firmum cor­pus es­se ma­ni­fes­tum est, quod nul­lo lap­su fran­gun­tur. non autem sem­per in me­dia car­ne re­pe­riun­tur, sed aliis at­que aliis lo­cis, vi­di­mus­que iam in extre­mis etiam mar­gi­ni­bus ve­lut e con­cha exeun­tes et in qui­bus­dam qua­ter­nos qui­nos­que. pon­dus ad hoc aevi se­mun­ciae pau­ci sin­gu­lis scri­pu­lis ex­ces­se­re. in Bri­tan­nia par­vos at­que de­co­lo­res nas­ci cer­tum est, quo­niam Di­vus Iuli­us tho­ra­cem, quem Ve­ne­ri Ge­net­ri­ci in templo eius di­ca­vit, ex Bri­tan­ni­cis mar­ga­ri­tis fac­tum vo­lue­rit in­tel­le­gi.
  • (58) [117] Lol­liam Pau­li­nam, quae fuit Gai prin­ci­pis mat­ro­na, ne se­rio qui­dem aut sol­lem­ni cae­ri­mo­nia­rum ali­quo ap­pa­ra­tu, sed me­dioc­rium etiam spon­sa­lium ce­na, vi­di sma­rag­dis mar­ga­ri­tis­que oper­tam, al­ter­no textu ful­gen­ti­bus to­to ca­pi­te, cri­ni­bus [spi­ra], auri­bus, col­lo [mo­ni­li­bus], di­gi­tis. quae sum­ma quad­rin­gen­tiens HS col­li­ge­bat, ip­sa con­fes­tim pa­ra­ta man­cu­pa­tio­nem ta­bu­lis pro­ba­re. nec do­na pro­di­gi prin­ci­pis fue­rant, sed avi­tae opes, pro­vin­cia­rum sci­li­cet spo­liis par­tae.
  • [118] hic est ra­pi­na­rum exi­tus, hoc fuit qua­re M. Lol­lius in­fa­ma­tus re­gum mu­ne­ri­bus in to­to orien­te in­ter­dic­ta ami­ci­tia a Gaio Cae­sa­re Augusti fi­lio ve­ne­num bi­be­ret, ut nep­tis eius quad­rin­gen­tiens HS oper­ta spec­ta­re­tur ad lu­cer­nas! com­pu­tet nunc ali­quis ex al­te­ra par­te quan­tum Cu­rius aut Fab­ri­cius in tri­um­phis tu­le­rint, ima­gi­ne­tur il­lo­rum fer­cu­la, ex al­te­ra par­te Lol­liam, unam im­pe­rii mu­lier­cu­lam, ac­cu­ban­tem: non il­los cur­ru det­rac­tos quam in hoc vi­cis­se ma­lit?
  • [119] nec haec sum­ma lu­xu­riae exempla sunt. duo fue­re ma­xi­mi unio­nes per om­ne aevum; ut­rum­que pos­se­dit Cleo­pat­ra, Aegyp­ti re­gi­na­rum no­vis­si­ma, per ma­nus orien­tis re­gum si­bi tra­di­tos. haec, cum ex­qui­si­tis co­ti­die An­to­nius sa­gi­na­re­tur epu­lis, su­per­bo si­mul ac pro­ca­ci fas­tu, ut re­gi­na me­ret­rix lau­ti­tiam eius om­nem ap­pa­ra­tum­que obtrec­tans, quae­ren­te eo, quid adstrui mag­ni­fi­cen­tiae pos­set, res­pon­dit una se ce­na cen­tiens HS ab­sumptu­ram.
  • [120] cu­pie­bat dis­ce­re An­to­nius, sed fie­ri pos­se non ar­bit­ra­ba­tur. er­go spon­sio­ni­bus fac­tis pos­te­ro die, quo iudi­cium age­ba­tur, mag­ni­fi­cam alias ce­nam, ne dies pe­ri­ret, sed co­ti­dia­nam, An­to­nio ap­po­suit in­ri­den­ti com­pu­ta­tio­nem­que ex­pos­tu­lan­ti. at il­la co­rol­la­rium id es­se et con­sumptu­ram eam ce­nam ta­xa­tio­nem con­fir­mans so­lam­que se cen­tiens HS ce­na­tu­ram, in­fer­ri men­sam se­cun­dam ius­sit. ex prae­cep­to mi­nistri unum tan­tum vas an­te eam po­sue­re ace­ti, cui­us as­pe­ri­tas vis­que in ta­bem mar­ga­ri­tas re­sol­vit.
  • [121] ge­re­bat auri­bus cum ma­xi­me sin­gu­la­re il­lud et ve­re uni­cum na­tu­rae opus. ita­que ex­pec­tan­te An­to­nio, quid­nam es­set ac­tu­ra, det­rac­tum al­te­rum mer­sit ac li­que­fac­tum ob­sor­buit. inie­cit al­te­ri ma­num L. Plan­cus, iudex spon­sio­nis eius, eum quo­que pa­rante si­mi­li mo­do ab­su­me­re, vic­tum­que An­to­nium pro­nun­tia­vit omi­ne ra­to. co­mi­ta­tur fa­ma unio­nis eius pa­rem, cap­ta il­la tan­tae quaes­tio­nis victri­ce re­gi­na, dis­sec­tum, ut es­set in ut­ris­que Ve­ne­ris auri­bus Ro­mae in Pan­theo di­mi­dia eorum ce­na.
  • (59) [122] non fe­rent hanc pal­mam spo­lia­bun­tur­que etiam lu­xu­riae glo­ria. prior id fe­ce­rat Ro­mae in unio­ni­bus mag­nae ta­xa­tio­nis Clo­dius, tra­goe­di Aeso­pi fi­lius, re­lic­tus ab eo in amplis opi­bus he­res, ne tri­um­vi­ra­tu suo ni­mis su­per­biat An­to­nius pae­ne histrio­ni com­pa­ra­tus, et qui­dem nul­la spon­sio­ne ad hoc pro­duc­to (quo ma­gis re­gium fiat), sed ut ex­pe­ri­re­tur in glo­riam pa­la­ti, quid­nam sa­pe­rent mar­ga­ri­tae. at­que ut mi­re pla­cue­re, ne so­lus hoc sci­ret, sin­gu­los unio­nes con­vi­vis quo­que ab­sor­ben­dos de­dit.
  • [123] Ro­mae in pro­mis­cuum ac fre­quen­tem usum ve­nis­se Ale­xandria in di­cio­nem re­dac­ta, pri­mum autem coe­pis­se cir­ca Sul­la­na tem­po­ra mi­nu­tas et vi­les Fe­nes­tel­la tra­dit, ma­ni­fes­to er­ro­re, cum Aeli­us Sti­lo cir­ca Iugur­thi­num bel­lum unio­num no­men in­po­ni cum ma­xi­me gran­di­bus mar­ga­ri­tis pro­dat.
  • (60) [124] Et hoc ta­men aeter­nae pro­pe pos­ses­sio­nis est; se­qui­tur he­re­dem, in man­ci­pa­tum ve­nit ut prae­dium ali­quod: con­chy­lia et pur­pu­ras om­nis ho­ra at­te­rit, qui­bus eadem ma­ter lu­xu­ria pa­ria pae­ne et mar­ga­ri­tis pre­tia fe­cit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 153Здесь Пли­ний не толь­ко кри­ти­ку­ет рим­скую рос­кошь, но и пыта­ет­ся уста­но­вить меру сим­па­тии меж­ду чело­ве­ком и сти­хи­ей воды.
  • 154Тапро­ба­на — Цей­лон (ср. Ест. ист. VI. 72, 81, 110).
  • 155Увле­че­ние жем­чу­гом нача­лось в Риме в I в. до н. э., а имен­но после победы Пом­пея Вели­ко­го над бос­пор­ским царем Мит­ри­да­том (три­умф Пом­пея — 61 г. до н. э.) (см. Ест. ист. XXXIII. 1). Цезарь в целях борь­бы с без­бра­чи­ем пытал­ся запре­тить ноше­ние жем­чу­га жен­щи­нам стар­ше соро­ка пяти лет, не имев­шим мужа и детей (Свет. Цезарь. 43).
  • 156Све­то­ний сооб­ща­ет, что Цезарь вторг­ся в Бри­та­нию, наде­ясь най­ти там жем­чуг (Цезарь. 47).
  • 157Кали­гу­ла (импе­ра­тор Гай) был сыном Гер­ма­ни­ка и при­ем­ным сыном Тибе­рия, в свою оче­редь, при­ем­но­го сына Авгу­ста;[1] его мате­рью была Агрип­пи­на, внуч­ка Авгу­ста. Таким обра­зом, Лол­лия Пау­ли­на на самом деле счи­та­лась пра­внуч­кой Авгу­ста. О само­убий­стве Мар­ка Лол­лия, отца Лол­лии,[2] кото­ро­му Август пору­чил вос­пи­та­ние юно­го Гая Цеза­ря, сооб­ща­ют так­же Све­то­ний (Тибе­рий, 12), Тацит (Анна­лы. III. 48), Вел­лей Патер­кул (II. 97; II. 102). Таким обра­зом, «Гай Цезарь, сын Авгу­ста» — это сын Юлии и Агрип­пы, внук Авгу­ста, но в то же вре­мя и его при­ем­ный сын, как и брат Гая Луций.
  • 158Марк Курий Ден­тат и Гай Фаб­ри­ций Лус­ци­ан[3] — рим­ские пол­ко­вод­цы и государ­ст­вен­ные дея­те­ли III в. до н. э., посто­ян­но при­во­див­ши­е­ся как при­мер ста­ро­рим­ской доб­ле­сти.
  • 159Клео­пат­ра VII (69—30 гг. до н. э.) — цари­ца элли­ни­сти­че­ско­го Егип­та, воз­люб­лен­ная Цеза­ря и Анто­ния; Марк Анто­ний (83—30 гг. до н. э.) — рим­ский государ­ст­вен­ный дея­тель, сто­рон­ник Цеза­ря, три­ум­вир, сопер­ник Авгу­ста на послед­нем эта­пе граж­дан­ских войн.
  • 160О рас­т­во­ря­ю­щей силе уксу­са писал Вит­ру­вий (Об архи­тек­ту­ре. VIII. 3, 19).
  • 161Намек на пора­же­ние флота Анто­ния и Клео­пат­ры в бит­ве при Акции (30 г. до н. э.)[4].
  • 162Гора­ций сооб­ща­ет о том, что сын тра­ги­че­ско­го акте­ра Эзопа (I в. до н. э.), для того, чтобы разом про­гло­тить мил­ли­он сестер­ци­ев, выхва­тил из уха у знат­ной мат­ро­ны Метел­лы заме­ча­тель­ную круг­лую жем­чу­жи­ну и рас­т­во­рил ее в уксу­се (Сати­ры. II. 3. 239).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]При­ём­ным сыном Тибе­рия был не Кали­гу­ла, а его отец Гер­ма­ник. (Прим. ред. сай­та).
  • [2]Марк Лол­лий, кон­сул 21 г. до н. э., покон­чив­ший с собой, был не отцом, а дедом Лол­лии Пау­ли­ны. Имен­но его име­ет в виду Пли­ний, назы­вая Лол­лию «его внуч­кой». Пра­внуч­кой Авгу­ста Лол­лия не была и не счи­та­лась. (Прим. ред. сай­та).
  • [3]Пра­виль­но: Маний Курий Ден­тат и Гай Фаб­ри­ций Лус­цин. (Прим. ред. сай­та).
  • [4]Бит­ва при Акции состо­я­лась 2 сен­тяб­ря 31 г. до н. э. У Пли­ния речь идёт не о ней, а о пора­же­нии Анто­ния в пари с Клео­патрой. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009018 1327008053 1327008013 1327009036 1327009037 1327009038