Естественная история

Кн. IX, гл. 38

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 1: Сб. статей. — Москва, «Наука», 1995. С. 141—190.
Перевод с латинского и комментарии Г. С. Литичевского.
При переводе использованы издания: C. Plinius Secundus. Naturalis historia / Ed. Mayhoff. Lipsiae, 1897; Pliny the Elder. Natural history / Ed. Rackham. L., 1940. Vol. 3; Pline l’Ancien. Histoire naturelle / Ed. E. de Saint-Denis. P., 1955.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 38. (62) 133 Луч­ше все­го ловить баг­ря­нок после вос­хо­да Сири­у­са или в пери­од, пред­ше­ст­ву­ю­щий нача­лу вес­ны, пото­му что после того, как они выде­ля­ют клей­кую жид­кость, их кра­ся­щий сок ста­но­вит­ся жид­ко­ва­тым. Об этой осо­бен­но­сти баг­ря­нок не зна­ют в кра­силь­ных мастер­ских, хотя от нее зави­сит все осталь­ное. Из пой­ман­ных баг­ря­нок выни­ма­ют ту жил­ку, о кото­рой мы гово­ри­ли168, и к ней необ­хо­ди­мо доба­вить соли при­мер­но секс­та­рий169 на сто фун­тов; наста­и­ва­ют эту смесь ров­но три дня, не боль­ше, так как состав тем креп­че, чем он све­жее, а затем подо­гре­ва­ют в свин­цо­вых сосудах; при этом из ста амфор170 сме­си долж­но полу­чить­ся пять­сот фун­тов кра­си­те­ля, и про­ис­хо­дит выпа­ри­ва­ние на мед­лен­ном огне, для него исполь­зу­ют под­зем­ный ход, кото­рый соеди­ня­ет­ся с печью, сло­жен­ной поодаль. Посто­ян­но сни­ма­ют пен­ки для того, чтобы уда­лить остат­ки пло­ти, кото­рая обя­за­тель­но при­ста­ет к жил­кам, а затем, при­мер­но на деся­тый день, содер­жи­мое кот­ла про­це­жи­ва­ют и после это­го опус­ка­ют в него отмы­тую шерсть, чтобы посмот­реть, во что она окра­сит­ся, и до тех пор пока крас­ка не при­об­ре­тет желае­мый отте­нок, жид­кость про­дол­жа­ют подо­гре­вать. Алый цвет ценит­ся мень­ше, чем тем­но-крас­ный.
  • 134 Шерсть остав­ля­ют про­пи­ты­вать­ся пур­пу­ром на пять дней, затем ее выче­сы­ва­ют и сно­ва зама­чи­ва­ют, чтобы она нако­нец впи­та­ла в себя всю крас­ку. Из «гор­на» само­го по себе пур­пур не дела­ют, пото­му что крас­ка из него не проч­ная; его сок под­ме­ши­ва­ют в опре­де­лен­ной мере к пур­пу­ру-пела­гию, цвет кото­ро­го слиш­ком тем­ный для того, чтобы он при­об­рел глу­бо­кий блеск, кото­ро­го ста­ра­ют­ся добить­ся при изготов­ле­нии ярко-крас­ных тка­ней. Таким обра­зом, соеди­няя два раз­ных кра­си­те­ля, осво­бож­да­ют силу одно­го из них, дела­ют сдер­жан­нее силу дру­го­го.
  • 135 Все­го на ...... фун­тов шер­сти тре­бу­ет­ся две­сти фун­тов «гор­на» и сто один­на­дцать пур­пу­ра-пела­гия. Так полу­ча­ют аме­ти­сто­вый пур­пур, пре­вос­ход­ную крас­ку. А для того, чтобы окра­сить ткань в тир­ский пур­пур, ее зама­чи­ва­ют сна­ча­ла в недо­дер­жан­ном и полу­сы­ром «пела­гии», а потом пере­кла­ды­ва­ют в кра­си­тель, при­готов­лен­ный из «гор­на». Осо­бен­но ценит­ся тир­ский пур­пур цве­та густой кро­ви, когда он выглядит тем­но-крас­ным, если смот­реть пря­мо на поверх­ность окра­шен­ной тка­ни, и бле­стит, если смот­реть на нее сбо­ку, а пото­му и Гомер назы­ва­ет кровь «пур­пур­ной»171.
  • 38. (62) [133] Ca­pi eas post ca­nis or­tum aut an­te ver­num tem­pus uti­lis­si­mum, quo­niam, cum ce­ri­fi­ca­ve­re, fluxos ha­bent su­cos. sed id tin­guen­tium of­fi­ci­nae ig­no­rant, cum sum­ma ver­ta­tur in eo. exi­mi­tur pos­tea ve­na quam di­xi­mus, cui ad­di sa­lem ne­ces­sa­rium, sex­ta­rios fer­me cen­te­nas in lib­ras; ma­ce­ra­ri tri­duo ius­tum, quip­pe tan­to maior vis, quan­to re­cen­tior, fer­ve­re in plum­bo, sin­gu­las­que am­pho­ras [cen­te­nas] aquae, quin­gen­te­nas me­di­ca­mi­nis lib­ras aequali ac mo­di­co va­po­re tor­re­ri et ideo lon­gin­quae for­na­cis cu­ni­cu­lo. ita des­pu­ma­tis su­bin­de car­ni­bus, quas ad­hae­sis­se ve­nis ne­ces­se est, de­ci­mo fer­me die li­qua­ta cor­ti­na vel­lus elutria­tum mer­gi­tur in ex­pe­ri­men­tum et, do­nec spei sa­tis fiat, uri­tur li­quor. ru­bens color nig­ran­te de­te­rior.
  • [134] qui­nis la­na po­tat ho­ris rur­sus­que mer­gi­tur car­mi­na­ta, do­nec om­nem ebi­bat sa­niem. bu­ci­num per se dam­na­tur, quo­niam fu­cum re­mit­tit: pe­la­gio ad mo­dum al­li­ga­tur ni­miae­que eius nig­ri­tiae dat aus­te­ri­ta­tem il­lam ni­to­rem­que qui quae­ri­tur coc­ci. ita per­mix­tis vi­ri­bus al­te­rum al­te­ro ex­ci­ta­tur aut adstrin­gi­tur.
  • [135] sum­ma me­di­ca­mi­num in lib­ras . . . . vel­le­rum bu­ci­ni du­ce­nae et e pe­lagio CXI. ita fit ame­thys­ti co­los exi­mius il­le. at Ty­rius pe­la­gio pri­mum sa­tia­tur in­ma­tu­ra vi­ri­di­que cor­ti­na, mox per­mu­ta­tur in bu­ci­no. laus ei sum­ma in co­lo­re san­gui­nis concre­ti, nig­ri­cans as­pec­tu idem­que sus­pec­tu re­ful­gens. un­de et Ho­me­ro pur­pu­reus di­ci­tur san­guis.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 168«ту жил­ку, о кото­рой мы гово­ри­ли» — см. § 125.
  • 169Секс­та­рий — 0,547 л.
  • 170Амфо­ра — 26,26 л.
  • 171«И Гомер назы­вал кровь “пур­пур­ной”» — ср. Или­а­да. XVII. 360: αἵμα­τιπορ­φυ­ρέῳ.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009018 1327009029 1327009026 1327009039 1327009040 1327009041