Естественная история

Кн. IX, гл. 42

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 1: Сб. статей. — Москва, «Наука», 1995. С. 141—190.
Перевод с латинского и комментарии Г. С. Литичевского.
При переводе использованы издания: C. Plinius Secundus. Naturalis historia / Ed. Mayhoff. Lipsiae, 1897; Pliny the Elder. Natural history / Ed. Rackham. L., 1940. Vol. 3; Pline l’Ancien. Histoire naturelle / Ed. E. de Saint-Denis. P., 1955.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 42. (66) 142 Еще одним видом рако­вин явля­ет­ся мор­ское перо. Эта рако­ви­на рож­да­ет­ся на или­стом дне, дер­жит­ся все­гда пря­мо и нико­гда не быва­ет одна, без попу­т­чи­ка, кото­ро­го одни назы­ва­ют пино­те­ром, а дру­гие пино­фи­ла­ком; в одних слу­ча­ях — это малень­кий мор­ской рак, скил­ла, а в дру­гих — краб, и они сопро­вож­да­ют мор­ское перо, чтобы кор­мить­ся за его счет. Мор­ское перо, слу­ча­ет­ся, откры­ва­ет створ­ки сво­ей рако­ви­ны, под­став­ляя напа­де­нию мел­ких рыб свое сле­пое тель­це. Эти рыб­ки немед­лен­но напа­да­ют, ведь когда жерт­ва без­за­щит­на, наг­лость уве­ли­чи­ва­ет­ся, и запол­ня­ют собой всю внут­рен­ность рако­ви­ны. Как толь­ко спут­ник-согляда­тай заме­тит, что рако­ви­на уже пол­на рыбе­шек, он тут же лег­ким уку­сом дает об этом знать мор­ско­му перу. Тогда мор­ское перо, сжи­мая створ­ки, душит всех, кто попал­ся, а затем выде­ля­ет часть добы­чи сообщ­ни­ку.
  • (67) 143 Вот поче­му я тем более удив­ля­юсь, как мог­ли неко­то­рые утвер­ждать, буд­то водя­ные живот­ные совсем ниче­го не смыс­лят. Элек­три­че­ский скат зна­ет, что в его силах при­во­дить в оце­пе­не­ние и что сам он при этом не будет испы­ты­вать дей­ст­вия сво­их соб­ст­вен­ных сил, и он пря­чет­ся, зары­ва­ясь в тину, чтобы хва­тать рыб, кото­рые бес­печ­но про­плы­ва­ют над ним и кото­рых он пара­ли­зу­ет. (Нет более неж­но­го на вкус куша­нья, чем печен­ка элек­три­че­ско­го ска­та.) Не менее лов­кая и мор­ская лягуш­ка, кото­рую зовут «рыбач­кой»178. У нее над гла­за­ми есть высту­паю­щие рож­ки, кото­рые она высо­вы­ва­ет из раз­бол­тан­но­го ила и тянет к под­плы­ваю­щим рыб­кам, пока не дотя­нет­ся настоль­ко близ­ко, чтобы мож­но было их схва­тить эти­ми рож­ка­ми.
  • 144 Мор­ской ангел и пал­тус точ­но так же пря­чут­ся и дви­га­ют выстав­лен­ны­ми нару­жу плав­ни­ка­ми, похо­жи­ми на чер­вяч­ков, и то же самое дела­ют обык­но­вен­ные ска­ты. А пастер­нак напа­да­ет на тех, кто про­плы­ва­ет мимо него из заса­ды и пора­жа­ет их сво­им шипом, кото­рый слу­жит ему ору­жи­ем. Лов­кость пастер­на­ка под­твер­жда­ет­ся тем, что в живо­те у этой очень мед­ли­тель­ной рыбы, слу­ча­ет­ся, нахо­дят кефаль, самую быст­рую из всех рыб.
  • 42. (66) [142] Con­cha­rum ge­ne­ris et pi­na est. nas­ci­tur in li­mo­sis, sub­rec­ta sem­per nec um­quam si­ne co­mi­te, quem pi­no­te­ren vo­cant, alii pi­nophyla­cem; is est squil­la par­va, aliu­bi can­cer da­pis ad­sec­ta­tor. pan­dit se pi­na, lu­mi­ni­bus or­bum cor­pus in­tus mi­nu­tis pis­ci­bus prae­bens. ad­sul­tant il­li pro­ti­nus et, ubi li­cen­tia auda­cia cre­vit, implent eam. hoc tem­pus spe­cu­la­tus in­dex mor­su le­vi sig­ni­fi­cat. il­la conpressu quic­quid inclu­sit exa­ni­mat par­tem­que so­cio tri­buit.
  • (67) [143] Quo ma­gis mi­ror quos­dam exis­ti­mas­se aqua­ti­li­bus nul­lum ines­se sen­sum. no­vit tor­pe­do vim suam ip­sa non tor­pens, mer­sa­que in li­mo se oc­cul­tat, pis­cium qui se­cu­ri su­per­na­tan­tes ob­tor­pue­re cor­ri­piens. — hui­us ieco­ri te­ne­ri­tas nul­la prae­fer­tur. — nec mi­nor sol­ler­tia ra­nae, quae in ma­ri pis­cat­rix vo­ca­tur. emi­nen­tia sub ocu­lis cor­ni­cu­la tur­ba­to li­mo exe­rit, ad­sul­tan­ti­bus pis­ci­cu­lis praet­ra­hens, do­nec tam pro­pe ac­ce­dant, ut ad­si­liat.
  • [144] si­mi­li mo­do squa­ti­na et rhom­bus ab­di­ti pin­nas exer­tas mo­vent spe­cie ver­mi­cu­lo­rum, item quae vo­can­tur ra­iae. nam pas­ti­na­ca lat­ro­ci­na­tur ex oc­cul­to tran­seun­tes ra­dio, quod te­lum est ei, fi­gens. ar­gu­men­ta sol­ler­tiae hui­us, quod tar­dis­si­mi pis­cium hi mu­gi­lem ve­lo­cis­si­mum om­nium ha­ben­tes in ventre re­pe­riun­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 178О мор­ской лягуш­ке пишет так­же Ари­сто­тель (Ист. жив. IX. 15. 1), кото­рый, одна­ко, рас­по­ла­га­ет ее «рож­ки» перед гла­за­ми, тогда как Пли­ний — под. В дей­ст­ви­тель­но­сти рож­ки у мор­ской лягуш­ки име­ют­ся перед гла­за­ми и за ними [27. С. 139].
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327009033 1327009032 1327009043 1327009044 1327009045