Естественная история

Кн. IX, гл. 46

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 1: Сб. статей. — Москва, «Наука», 1995. С. 141—190.
Перевод с латинского и комментарии Г. С. Литичевского.
При переводе использованы издания: C. Plinius Secundus. Naturalis historia / Ed. Mayhoff. Lipsiae, 1897; Pliny the Elder. Natural history / Ed. Rackham. L., 1940. Vol. 3; Pline l’Ancien. Histoire naturelle / Ed. E. de Saint-Denis. P., 1955.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 46. (70) 151 Оби­лие мор­ские собак созда­ет боль­шую опас­ность для плов­цов, кото­рые ныря­ют за губ­ка­ми. Рас­ска­зы­ва­ют еще, что у них над голо­ва­ми воз­ни­ка­ет что-то вро­де густо­го обла­ка, похо­же­го на какое-то живот­ное или плос­кую рыбу, кото­рое буд­то бы давит на них и не дает выныр­нуть, и пото­му каж­дый ныряль­щик носит с собой на шнур­ке очень ост­рый нож, так как обла­ко уда­лит­ся, толь­ко если его про­ткнуть ножом, хотя на мой взгляд, все это быва­ет, когда тем­но и страш­но. Ведь на самом деле, вряд ли кто зна­ет подоб­ное живот­ное, «обла­ко» или «тучу», а имен­но так назы­ва­ют это­го зло­дея180.
  • 152 Но с мор­ски­ми соба­ка­ми борь­ба ужас­ная. Они хва­та­ют плов­цов за чрес­ла, за пят­ки, за все белые места на теле. Спа­се­ние одно — дви­гать­ся пря­мо на них и даже угро­жать им, пото­му что они боят­ся чело­ве­ка настоль­ко же, насколь­ко сами застав­ля­ют себя боять­ся, а на мор­ской глу­бине силы рав­ны. Но под­ни­ма­ясь на поверх­ность воды, пло­вец попа­да­ет в зна­чи­тель­но более опас­ное поло­же­ние, так как теря­ет воз­мож­ность повер­нуть­ся лицом к про­тив­ни­ку, и пото­му, если он соби­ра­ет­ся выныр­нуть, спа­сти его могут толь­ко това­ри­щи. Они дер­жат ныряль­щи­ка за бечев­ку, при­вя­зан­ную к его пле­чам, а тот, всту­пив в бой, дер­га­ет верев­ку левой рукой, чтобы подать знак об опас­но­сти, а пра­вой рукой, в кото­рой зажат нож, он сра­жа­ет­ся.
  • 153 Сна­ча­ла его тихо под­тя­ги­ва­ют; а как толь­ко пло­вец при­бли­зит­ся к суд­ну, его рез­ким дви­же­ни­ем выдер­ги­ва­ют из воды, ина­че на гла­зах у това­ри­щей он будет про­гло­чен. А часто пря­мо у них из рук выры­ва­ют ныряль­щи­ка, уже выну­то­го из воды, если тот не сжал­ся всем телом как бы в один упру­гий мячик, помо­гая тем, кто силит­ся его вытя­нуть. В то же вре­мя дру­гие направ­ля­ют на воду тре­зуб­цы, одна­ко чудо­ви­ще излов­ча­ет­ся плыть под кораб­лем и напа­да­ет из это­го укром­но­го места. Вот поче­му все с оди­на­ко­вой тре­во­гой высмат­ри­ва­ют, когда появит­ся этот зло­дей.
  • 46. (70) [151] Ca­ni­cu­la­rum ma­xi­me mul­ti­tu­do cir­ca eas uri­nan­tes gra­vi pe­ri­cu­lo in­fes­tat. ip­si fe­runt et nu­bem quan­dam cras­ses­ce­re su­per ca­pi­ta, ani­ma­li pla­no­rum pis­cium si­mi­lem, pre­men­tem eos ar­cen­tem­que a re­cip­ro­can­do, et ob id sti­los praea­cu­tos li­neis ad­ne­xos ha­be­re se­se, quia ni­si per­fos­sae ita non re­ce­dant, ca­li­gi­nis et pa­vo­ris, ut ar­bit­ror, ope­re. nu­bem enim et ne­bu­lam, cui­us no­mi­ne id ma­lum ap­pel­lant, in­ter ani­ma­lia haut ul­la con­pe­rit quis­quam.
  • [152] cum ca­ni­cu­lis at­rox di­mi­ca­tio. in­gui­na et cal­ces om­nem­que can­do­rem cor­po­rum ap­pe­tunt. sa­lus una in ad­ver­sas eun­di ultro­que ter­ren­di, pa­vet enim ho­mi­nem aeque ac ter­ret, et ita sors aequa in gur­gi­te. ut ad sum­ma aquae ven­tum est, ibi pe­ri­cu­lum an­ceps adempta ra­tio­ne contra eun­di, dum co­ne­tur emer­ge­re, et sa­lus om­nis in so­ciis. fu­nem il­li re­li­ga­tum ab ume­ris eius tra­hunt; hunc di­mi­cans, ut sit pe­ri­cu­li sig­num, lae­va qua­tit, dex­te­ra adpre­hen­so sti­lo in pug­na est.
  • [153] mo­di­cus alias trac­tus; ut pro­pe ca­ri­nam ven­tum est, ni­si prae­ce­le­ri vi re­pen­te ra­puit, ab­su­mi spec­tant. ac sae­pe iam sub­duc­ti e ma­ni­bus aufe­run­tur, si non tra­hen­tium opem conglo­ba­to cor­po­re in pi­lae mo­dum ip­si adiu­ve­re. pro­ten­dunt qui­dem tri­dentes alii, set monstro sol­ler­tia est na­vi­gium su­beun­di at­que ita e tu­to proe­lian­di. om­nis er­go cu­ra ad spe­cu­lan­dum hoc ma­lum in­su­mi­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 180Речь, воз­мож­но, идет о боль­ших ска­тах [27. С. 141].
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327009029 1327008053 1327009047 1327009048 1327009049