46. ( 70) 151 Обилие морские собак создает большую опасность для пловцов, которые ныряют за губками. Рассказывают еще, что у них над головами возникает что-то вроде густого облака, похожего на какое-то животное или плоскую рыбу, которое будто бы давит на них и не дает вынырнуть, и потому каждый ныряльщик носит с собой на шнурке очень острый нож, так как облако удалится, только если его проткнуть ножом, хотя на мой взгляд, все это бывает, когда темно и страшно. Ведь на самом деле, вряд ли кто знает подобное животное, «облако » или «тучу », а именно так называют этого злодея 180.
152 Но с морскими собаками борьба ужасная. Они хватают пловцов за чресла, за пятки, за все белые места на теле. Спасение одно — двигаться прямо на них и даже угрожать им, потому что они боятся человека настолько же, насколько сами заставляют себя бояться, а на морской глубине силы равны. Но поднимаясь на поверхность воды, пловец попадает в значительно более опасное положение, так как теряет возможность повернуться лицом к противнику, и потому, если он собирается вынырнуть, спасти его могут только товарищи. Они держат ныряльщика за бечевку, привязанную к его плечам, а тот, вступив в бой, дергает веревку левой рукой, чтобы подать знак об опасности, а правой рукой, в которой зажат нож, он сражается.
153 Сначала его тихо подтягивают; а как только пловец приблизится к судну, его резким движением выдергивают из воды, иначе на глазах у товарищей он будет проглочен. А часто прямо у них из рук вырывают ныряльщика, уже вынутого из воды, если тот не сжался всем телом как бы в один упругий мячик, помогая тем, кто силится его вытянуть. В то же время другие направляют на воду трезубцы, однако чудовище изловчается плыть под кораблем и нападает из этого укромного места. Вот почему все с одинаковой тревогой высматривают, когда появится этот злодей.
|
46. (70) [151] Canicularum maxime multitudo circa eas urinantes gravi periculo infestat. ipsi ferunt et nubem quandam crassescere super capita, animali planorum piscium similem, prementem eos arcentemque a reciprocando, et ob id stilos praeacutos lineis adnexos habere sese, quia nisi perfossae ita non recedant, caliginis et pavoris, ut arbitror, opere. nubem enim et nebulam, cuius nomine id malum appellant, inter animalia haut ulla conperit quisquam.
[152] cum caniculis atrox dimicatio. inguina et calces omnemque candorem corporum appetunt. salus una in adversas eundi ultroque terrendi, pavet enim hominem aeque ac terret, et ita sors aequa in gurgite. ut ad summa aquae ventum est, ibi periculum anceps adempta ratione contra eundi, dum conetur emergere, et salus omnis in sociis. funem illi religatum ab umeris eius trahunt; hunc dimicans, ut sit periculi signum, laeva quatit, dextera adprehenso stilo in pugna est.
[153] modicus alias tractus; ut prope carinam ventum est, nisi praeceleri vi repente rapuit, absumi spectant. ac saepe iam subducti e manibus auferuntur, si non trahentium opem conglobato corpore in pilae modum ipsi adiuvere. protendunt quidem tridentes alii, set monstro sollertia est navigium subeundi atque ita e tuto proeliandi. omnis ergo cura ad speculandum hoc malum insumitur.
|