Естественная история

Кн. IX, гл. 51

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 1: Сб. статей. — Москва, «Наука», 1995. С. 141—190.
Перевод с латинского и комментарии Г. С. Литичевского.
При переводе использованы издания: C. Plinius Secundus. Naturalis historia / Ed. Mayhoff. Lipsiae, 1897; Pliny the Elder. Natural history / Ed. Rackham. L., 1940. Vol. 3; Pline l’Ancien. Histoire naturelle / Ed. E. de Saint-Denis. P., 1955.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 51. 158 Икрин­ки рас­тут в море, неко­то­рые очень быст­ро, как у муре­ны, неко­то­рые помед­лен­нее. У плос­ких рыб, кото­рым хвост не меша­ет, и у тех, что с шипом на хво­сте, а так­же у чере­пах при сово­куп­ле­нии самец покры­ва­ет сам­ку; самец поли­па цеп­ля­ет­ся одним из сво­их щупаль­цев за нозд­ри сам­ки; сепии и кара­ка­ти­цы сово­куп­ля­ют­ся язы­ком, при объ­я­тии их щупаль­ца пере­пле­та­ют­ся, и они плы­вут, пятясь задом; рожа­ют тоже через рот184. Но поли­пы сово­куп­ля­ют­ся, загнув голо­ву кни­зу, у осталь­ных мол­люс­ков сам­цы покры­ва­ют самок, как у собак, так же ведут себя лан­гу­сты и сквил­лы, а раки сово­куп­ля­ют­ся ртом.
  • 159 Сам­цы мор­ской лягуш­ки покры­ва­ют самок, хва­та­ясь пере­д­ни­ми лапа­ми за под­мыш­ки, а зад­ни­ми за кре­стец. Те рожа­ют малень­кие чер­ные тель­ца, так назы­вае­мых голо­ва­сти­ков, у кото­рых мож­но раз­ли­чить толь­ко гла­за и хвост, и ско­ро затем у них обра­зу­ют­ся лап­ки, при этом хвост раз­два­и­ва­ет­ся так, что из него полу­ча­ют­ся зад­ние конеч­но­сти. И вот что уди­ви­тель­но — про­жив шесть меся­цев, лягуш­ки сме­ши­ва­ют­ся с илом, но так, что это­го нико­му не уда­ет­ся увидеть, а вес­ной сно­ва воз­рож­да­ют­ся в таком же виде, что и при пер­вом рож­де­нии, а поче­му — не извест­но, хотя это про­ис­хо­дит каж­дый год.
  • 160 А мидии и гре­беш­ки рож­да­ют­ся сами собой из пес­ка на дне моря: те, у кого пан­цирь покреп­че, как напри­мер, мурекс, баг­рян­ка — из вся­кой жижи, тогда как мор­ские бло­хи — из застой­ной воды; корюш­ка из мор­ской пены, кото­рая начи­на­ет бро­дить, когда в нее попа­да­ет дож­де­вая вода; а те, что в обо­лоч­ке из кам­ня, как напри­мер, уст­ри­цы — из гни­ю­ще­го ила, или из пены, сбив­шей­ся вокруг кораб­лей, дол­го сто­я­щих на яко­ре, или у свай, заби­тых в море, преж­де все­го, у дере­вян­ных. Недав­но в уст­рич­ных сад­ках было заме­че­но, что уст­ри­цы выде­ля­ют пло­до­нос­ную жид­кость, похо­жую на моло­ко. Угри трут­ся о ска­лы; их оскрёб­ки ожи­ва­ют, и толь­ко так они про­из­во­дят потом­ство.
  • 161 Рыбы раз­ных видов меж­ду собой не сово­куп­ля­ют­ся, за исклю­че­ни­ем мор­ско­го анге­ла и ска­та, от кото­рых рож­да­ет­ся рыба, спе­ре­ди напо­ми­наю­щая ска­та, а гре­ки дали ей имя, соеди­нив в нем одном оба роди­тель­ских име­ни185.
  • 162 Неко­то­рые живот­ные в воде, как и на суше, рож­да­ют­ся в опре­де­лен­ное вре­мя года, как напри­мер, вес­ной — гре­беш­ки, улит­ки, пияв­ки; исче­за­ют они тоже в опре­де­лен­ное вре­мя. Из рыб мор­ской волк и сар­ди­ны так­же как и все живот­ные, кото­рые живут сре­ди кам­ней, крас­но­бо­род­ка и хал­кида — три раза, карп — шесть раз, мор­ские ежи — два раза, как и сар­ги, вес­ной и осе­нью, а из плос­ких рыб толь­ко мор­ской ангел рожа­ет два раза в год, осе­нью и при захо­де Пле­яд; бо́льшая часть рыб про­из­во­дит потом­ство в пре­де­лах трех меся­цев, в апре­ле, мае или июне, трес­ка — осе­нью, сарг, элек­три­че­ский скат, мор­ской ангел — в пери­од рав­но­ден­ст­вия, мол­люс­ки — вес­ной, сепия — в любом меся­це. Икрин­ки сепии скреп­ля­ют­ся вме­сте при помо­щи клей­кой жид­ко­сти чер­но­го цве­та и напо­ми­на­ют кисть вино­гра­да, а самец согре­ва­ет их сво­им дыха­ни­ем; ина­че они оста­ют­ся неопло­до­тво­рен­ны­ми.
  • 163 Поли­пы сово­куп­ля­ют­ся зимой, а вес­ной кла­дут яйца, кото­рые закру­чи­ва­ют­ся, как уси­ки вьюн­ка, при этом поли­пы так пло­до­ви­ты, что, когда их уби­ва­ют, они не могут удер­жать все­го мно­же­ства яиц, кото­рые они носят во вре­мя бере­мен­но­сти в поло­сти голо­вы; дете­ны­ши поли­пов вылуп­ля­ют­ся из яиц на пяти­де­ся­тый день, и чис­ло их так вели­ко, что мно­гие из дете­ны­шей гиб­нут.
  • 164 Лан­гу­сты и дру­гие рако­об­раз­ные кла­дут яйца в кучу, одно на дру­гое, да так и выси­жи­ва­ют потом­ство. Сам­ка поли­па то сидит на яйцах, то заты­ка­ет вход в свою нору пере­пле­тен­ны­ми щупаль­ца­ми. Сепия мечет икру на суше, сре­ди трост­ни­ков или побе­гов водо­рос­лей, и ее дете­ны­ши вылуп­ля­ют­ся на пяти­де­ся­тый день. Кара­ка­ти­ца мечет икру в море, и все икрин­ки у нее скле­е­ны вме­сте, как у сепии. Мор­ские ежи мечут икру зимой, в пол­но­лу­ние; улит­ки зимой рож­да­ют­ся.
  • (75) 165 В элек­три­че­ском ска­те обыч­но обна­ру­жи­ва­ют восемь­де­сят заро­ды­шей; икру он мечет внут­ри само­го себя, а икрин­ки, очень малень­кие, пере­ме­ща­ют­ся в дру­гую часть утро­бы, где из них и вылуп­ля­ют­ся дете­ны­ши. Так же рожа­ют и так назы­вае­мые хря­ще­вые рыбы. Пото­му что они един­ст­вен­ные из рыб, кото­рые одно­вре­мен­но и мечут икру и явля­ют­ся живо­ро­дя­щи­ми. Самец сома, един­ст­вен­ный из всех рыб охра­ня­ет уже выло­жен­ную икру, часто в тече­ние пяти­де­ся­ти дней, чтобы дру­гие живот­ные ее не сожра­ли. Сам­ки неко­то­рых дру­гих рыб три дня выси­жи­ва­ют икру после того, как ее опло­до­тво­рит самец.
  • (76) 166 Из всех рыб толь­ко у иглы-рыбы или «бело­ны» во вре­мя родов рас­кры­ва­ет­ся живот — так мно­го в нем икры. После родов рана на живо­те затя­ги­ва­ет­ся, и то же самое, гово­рят про­ис­хо­дит у сле­пых змей. Мор­ская кры­са выхо­дит на сушу, выры­вая в зем­ле ямку, кла­дет в нее яйца и обрат­но засы­па­ет их зем­лей, а на трид­ца­тый день сно­ва их рас­ка­пы­ва­ет, выни­ма­ет из ямки дете­ны­шей и уво­дит их в море.
  • 51. [158] Pis­cium ova in ma­ri cres­cunt, quae­dam sum­ma ce­le­ri­ta­te, ut mu­re­na­rum, quae­dam pau­lo tar­dius. pla­ni pis­cium, qui­bus cau­da non est . . . acu­lea­ti­que, et tes­tu­di­nes in coi­tu su­per­ve­niunt, po­ly­pi cri­ne uno fe­mi­nae na­ri­bus ad­ne­xo, saepiae et lol­li­gi­nes lin­guis, con­po­nen­tes in­ter se bracchia et in contra­rium nan­tes; ore et pa­riunt. sed po­ly­pi in ter­ram ver­so ca­pi­te coeunt, re­li­qua mol­lium ter­gis ut ca­nes, item lo­cus­tae et squil­lae, cancri ore.
  • [159] ra­nae su­per­ve­niunt, prio­ri­bus pe­di­bus alas fe­mi­nae ma­re adpre­hen­den­te, pos­te­rio­ri­bus clu­nes. pa­riunt mi­ni­mas car­nes nig­ras, quas gyri­nos vo­cant, ocu­lis tan­tum et cau­da in­sig­nes, mox pe­des fi­gu­ran­tur cau­da fin­den­te se in pos­te­rio­res. mi­rum­que, se­mestri vi­ta re­sol­vun­tur in li­mum nul­lo cer­nen­te, et rur­sus ver­nis aquis re­nas­cun­tur quae fue­re na­tae, pe­rin­de oc­cul­ta ra­tio­ne, cum om­ni­bus an­nis id eve­niat.
  • [160] et mi­tu­li, pec­ti­nes spon­te na­tu­rae in ha­re­no­sis pro­ve­niunt; quae du­rio­ris tes­tae sunt, ut mu­ri­ces, pur­pu­rae, sa­li­va­rio len­to­re, si­cut aces­cen­te umo­re cu­li­ces; apua spu­ma ma­ris in­ca­les­cen­te, cum ad­mis­sus est im­ber; quae ve­ro si­li­ceo teg­mi­ne ope­riun­tur, ut ostrea, put­res­cen­te li­mo aut spu­ma cir­ca na­vi­gia diu­tius stan­tia de­fi­xos­que pa­los et lig­num ma­xi­me. nu­per con­per­tum in ostreariis umo­rem iis fe­ti­fi­cum lac­tis mo­do efflue­re. an­guil­lae at­te­runt se sco­pu­lis; ea strig­men­ta vi­ves­cunt, nec alia est earum proc­rea­tio.
  • [161] pis­cium di­ver­sa ge­ne­ra non coeunt prae­ter squa­ti­nam et raiam, ex qui­bus nas­ci­tur prio­re par­te ra­iae si­mi­lis, et no­men ex ut­ro­que con­po­si­tum apud Grae­cos tra­hit.
  • [162] quae­dam tem­po­re an­ni gig­nun­tur et in umo­re ut in ter­ra, ve­re pec­ti­nes, li­ma­ces, hi­ru­di­nes; eadem tem­po­re eva­nes­cunt. pis­cium lu­pus et tri­chias bis an­no pa­rit, et sa­xa­ti­les om­nes; mul­li ter et chal­cis, cyp­ri­ni se­xiens, scorpaenae bis ac sar­gi, ve­re et autum­no, ex pla­nis squa­ti­na bis so­la, autum­no, oc­ca­su ver­gi­lia­rum, plu­ri­mi pis­cium tri­bus men­si­bus Ap­ri­li, Maio, Iunio, sal­pae autum­no, sar­gi, tor­pe­do, squa­li cir­ca aequi­noc­tium, mol­les ve­re, saepia om­ni­bus men­si­bus. ova eius glu­ti­no at­ra­men­ti ad spe­ciem uvae co­hae­ren­tia mas­cu­lus pro­se­qui­tur adfla­tu; alias ste­ri­les­cunt.
  • [163] po­ly­pi hie­me coeunt, pa­riunt ve­re ova tor­ti­li vib­ra­ta pam­pi­no, tan­ta fe­cun­di­ta­te, ut mul­ti­tu­di­nem ovo­rum oc­ci­si non re­ci­piant ca­vo ca­pi­tis quo praeg­nan­tes tu­le­re; exclu­dunt L die, e qui­bus mul­ta prop­ter nu­me­rum in­ter­ci­dunt.
  • [164] lo­cus­tae et re­li­qua te­nuio­ris crus­tae po­nunt ova supter ipsa at­que ita in­cu­bant. po­ly­pus fe­mi­na mo­do in ovis se­det, mo­do ca­ver­nam can­cel­la­to bracchio­rum inple­xu clau­dit. saepia in ter­re­no pa­rit in­ter ha­run­di­nes aut si­cu­bi ena­ta al­ga, exclu­dit quin­to de­ci­mo die. lol­li­gi­nes in al­to con­ser­ta ova edunt ut saepiae. pur­pu­rae, mu­ri­ces eius­dem­que ge­ne­ris ve­re pa­riunt. echi­ni ova ple­ni­lu­niis ha­bent hie­me; et coc­leae hi­ber­no tem­po­re nas­cun­tur.
  • (75) [165] Tor­pe­do oc­to­ge­nos fe­tus ha­bens in­ve­ni­tur eaque intra se pa­rit, ova prae­mol­lia in ali­um lo­cum ute­ri transfe­rens at­que ibi exclu­dens. si­mi­li mo­do om­nia quae car­ti­la­ginea ap­pel­la­vi­mus. ita fit ut so­la pis­cium et ani­mal pa­riant et ova con­ci­piant. si­lu­rus mas so­lus om­nium edi­ta cus­to­dit ova, sae­pe et quin­qua­ge­nis die­bus, ne ab­su­man­tur ab aliis. ce­te­rae fe­mi­nae in tri­duo exclu­dunt, si mas at­ti­git.
  • (76) [166] Acus si­ve be­lo­ne unus pis­cium de­his­cen­te prop­ter mul­ti­tu­di­nem ute­ro pa­rit. a par­tu coales­cit vul­nus, quod et in cae­cis ser­pen­ti­bus tra­dunt. mus ma­ri­nus in ter­ra scro­be ef­fos­so pa­rit ova et rur­sus ob­ruit ter­ra, tri­cen­si­mo die re­fos­sa ape­rit fe­tum­que in aquam du­cit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 184Сопо­став­ле­ние с тек­стом «Исто­рии живот­ных» Ари­сто­те­ля (V. 5. 1) пока­зы­ва­ет, что Пли­ний, гово­ря о ноздрях сам­ки поли­па, в дей­ст­ви­тель­но­сти непра­виль­но пере­во­дит гре­че­ское τὸν μυκ­τῆ­ρα, кото­рое мог­ло озна­чать не толь­ко нозд­ри, но и дру­гое отвер­стие, в дан­ном слу­чае — дето­род­ное [27. С. 163—164].
  • 185Это гре­че­ское сло­во-гибрид — ῥι­νόβα­τος (от ῥί­νη — мор­ской ангел и βά­τος — скат). Так назы­ва­ет­ся эта рыба в тек­сте Ари­сто­те­ля (Ист. жив. VI. 10. 10), кото­рый вос­про­из­во­дит­ся здесь Пли­ни­ем. В совре­мен­ном Сре­ди­зем­ном море встре­ча­ет­ся раз­но­вид­ность ска­та — рино­бат (Ra­ja rhi­no­ba­tus) [27. С. 93]. Д’Арси Томп­сон счи­та­ет, что речь идет о раз­но­вид­но­сти кал­ка­на [29. С. 222].
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009050 1327009029 1327009001 1327009052 1327009053 1327009054