Илиада.

Песнь восьмая.

Собрание богов. Прерванная битва.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1901 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

В ризе зла­ти­стой заря про­сти­ра­лась над всею зем­лею,
Как богов на собор при­звал мол­не­лю­бец Кро­ни­он;
И, на выс­шей гла­ве мно­го­холм­но­го сидя Олим­па,
Сам он вещал; а бес­смерт­ные окрест без­молв­но вни­ма­ли.
Ἠὼς μὲν κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν,
Ζεὺς δὲ θεῶν ἀγορὴν ποιήσατο τερπικέραυνος
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο:
αὐτὸς δέ σφ᾽ ἀγόρευε, θεοὶ δ᾽ ὑπὸ πάντες ἄκουον:
5 «Слу­шай­те сло­во мое, и боги небес, и боги­ни:
Я вам поведаю, что мне в пер­сях серд­це вну­ша­ет;
И никто от богинь, и никто от богов да не мыс­лит
Сло­во мое нис­про­верг­нуть; покор­ные все сово­куп­но
Мне спо­спе­шай­те, да я бес­пре­пят­ст­вен­но дело испол­ню!
«κέκλυτέ μευ πάντές τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι,
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
μήτέ τις οὖν θήλεια θεὸς τό γε μήτέ τις ἄρσην
πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος, ἀλλ᾽ ἅμα πάντες
αἰνεῖτ᾽, ὄφρα τάχιστα τελευτήσω τάδε ἔργα.
10 Кто ж из бес­смерт­ных мятеж­но захо­чет, и я то узнаю,
С неба сой­ти, пособ­лять или­о­ня­нам или дана­ям,
Тот пора­жен­ный позор­но стра­дать на Олимп воз­вра­тит­ся!
Или вос­хи­чу его и низ­верг­ну я в сумрач­ный Тар­тар,
В про­пасть дале­кую, где под зем­лей глу­бо­чай­шая без­дна:
ὃν δ᾽ ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοντα νοήσω
ἐλθόντ᾽ ἢ Τρώεσσιν ἀρηγέμεν ἢ Δαναοῖσι
πληγεὶς οὐ κατὰ κόσμον ἐλεύσεται Οὔλυμπον δέ:
ἤ μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον ἠερόεντα
τῆλε μάλ᾽, ἧχι βάθιστον ὑπὸ χθονός ἐστι βέρεθρον,
15 Где и медя­ный помост, и ворота желез­ные, Тар­тар,
Столь­ко дале­кий от ада, как свет­лое небо от дола!
Там он почув­ст­ву­ет, сколь­ко могу­чее всех я бес­смерт­ных!
Или дер­зай­те, изведай­те, боги, да все убеди­тесь:
Цепь золотую теперь же спу­стив от высо­ко­го неба,
ἔνθα σιδήρειαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδός,
τόσσον ἔνερθ᾽ Ἀΐδεω ὅσον οὐρανός ἐστ᾽ ἀπὸ γαίης:
γνώσετ᾽ ἔπειθ᾽ ὅσον εἰμὶ θεῶν κάρτιστος ἁπάντων.
εἰ δ᾽ ἄγε πειρήσασθε θεοὶ ἵνα εἴδετε πάντες:
σειρὴν χρυσείην ἐξ οὐρανόθεν κρεμάσαντες
20 Все до послед­не­го бога и все до послед­ней боги­ни
Све­стесь по ней; но совлечь не воз­мо­же­те с неба на зем­лю
Зев­са, стро­и­те­ля выш­не­го, сколь­ко бы вы ни труди­лись!
Если же я, рас­судив­ши за бла­го, повлечь воз­же­лаю, —
С самой зем­лею и с самым морем ее повле­ку я
πάντές τ᾽ ἐξάπτεσθε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι:
ἀλλ᾽ οὐκ ἂν ἐρύσαιτ᾽ ἐξ οὐρανόθεν πεδίον δὲ
Ζῆν᾽ ὕπατον μήστωρ᾽, οὐδ᾽ εἰ μάλα πολλὰ κάμοιτε.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐθέλοιμι ἐρύσσαι,
αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμ᾽ αὐτῇ τε θαλάσσῃ:
25 И моею дес­ни­цею окрест вер­ши­ны Олим­па
Цепь обо­вью; и все­лен­ная вся на высо­ких повиснет —
Столь­ко пре­вы­ше богов и столь­ко пре­вы­ше я смерт­ных!»
Так он вещал, — и мол­ча­нье глу­бо­кое боги хра­ни­ли,
Все пора­жен­ные речью: ужас­но гро­зен вещал он;

Ѣ
σειρὴν μέν κεν ἔπειτα περὶ ῥίον Οὐλύμποιο
δησαίμην, τὰ δέ κ᾽ αὖτε μετήορα πάντα γένοιτο.
τόσσον ἐγὼ περί τ᾽ εἰμὶ θεῶν περί τ᾽ εἴμ᾽ ἀνθρώπων.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ
μῦθον ἀγασσάμενοι: μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσεν.
30 Но нако­нец свет­ло­окая так воз­гла­си­ла Афи­на:
«О все­мо­гу­щий отец наш, Кро­ни­он, вер­хов­ный вла­ды­ко!
Веда­ем мы совер­шен­но, что сила твоя необор­на;
Но мило­сер­ду­ем мы об ахе­я­нах, доб­лест­ных воях,
Кои, судь­бу их жесто­кую ско­ро испол­нив, погиб­нут.
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:
«ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη ὕπατε κρειόντων
εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν ὅ τοι σθένος οὐκ ἐπιεικτόν:
ἀλλ᾽ ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεθ᾽ αἰχμητάων,
οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται.
35 Все мы, одна­ко, от бра­ни воз­дер­жим­ся, если велишь ты;
Мы лишь сове­ты вну­шим арги­вя­нам, да храб­рые мужи
В Трое погиб­нут не все под тво­им сокру­ши­тель­ным гне­вом».
Ей, улы­ба­ясь, ответ­ст­во­вал туче­го­ни­тель Кро­ни­он:
«Бодр­ст­вуй, Три­то­ния, милая дочь! не с наме­ре­ньем в серд­це


Ѣ
Ѣ
ἀλλ᾽ ἤτοι πολέμου μὲν ἀφεξόμεθ᾽ ὡς σὺ κελεύεις:
βουλὴν δ᾽ Ἀργείοις ὑποθησόμεθ᾽ ἥ τις ὀνήσει,
ὡς μὴ πάντες ὄλωνται ὀδυσσαμένοιο τεοῖο.»
τὴν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
«θάρσει Τριτογένεια φίλον τέκος: οὔ νύ τι θυμῷ
40 Я гово­рю, и с тобою мило­стив быть я желаю».
Так про­из­нес он — и впряг в колес­ни­цу коней мед­но­но­гих,
Бур­но летаю­щих, гри­вы вол­ну­ю­щих вкруг золотые;
Золо­том сам он оде­ял­ся; в руку худо­же­ст­вом див­ный
Бич захва­тил золо­той и на бле­щу­щей стал колес­ни­це;
πρόφρονι μυθέομαι, ἐθέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι.»
ὣς εἰπὼν ὑπ᾽ ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ᾽ ἵππω
ὠκυπέτα χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε,
χρυσὸν δ᾽ αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δ᾽ ἱμάσθλην
χρυσείην εὔτυκτον, ἑοῦ δ᾽ ἐπεβήσετο δίφρου,
45 Коней погнал, — и послуш­ные быст­ро они поле­те­ли,
Меж­ду зем­лею паря и звезда­ми усе­ян­ным небом.
Он устрем­лял их на Иду, зве­рей мно­го­вод­ную матерь,
К Гар­га­ру хол­му, где роща его и алтарь бла­го­вон­ный.
Там коней удер­жал пове­ли­тель бес­смерт­ных и смерт­ных
μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν: τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην
μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος.
Ἴδην δ᾽ ἵκανεν πολυπίδακα μητέρα θηρῶν
Γάργαρον, ἔνθά τέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις.
ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε
50 И, от ярма отре­шив, окру­жил их мра­ком вели­ким.
Сам на вер­шине Идей­ской вос­сел, вели­ча­я­ся сла­вой,
Град созер­цая тро­ян и суда мед­но­брон­ных дана­ев.
Тою порой укре­пи­ли­ся сне­дью ахей­ские мужи,
Быст­ро по кущам и в бит­ву ору­жи­ем все покры­ва­лись.

Ѣ
λύσας ἐξ ὀχέων, κατὰ δ᾽ ἠέρα πουλὺν ἔχευεν.
αὐτὸς δ᾽ ἐν κορυφῇσι καθέζετο κύδεϊ γαίων
εἰσορόων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν.
οἳ δ᾽ ἄρα δεῖπνον ἕλοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
ῥίμφα κατὰ κλισίας, ἀπὸ δ᾽ αὐτοῦ θωρήσσοντο.
55 Трои сыны на дру­гой сто­роне опол­ча­лись по гра­ду,
В мень­шем чис­ле, но и так гото­вые креп­ко сра­жать­ся,
Нуж­дой вле­ко­мые кров­ной, сра­жать­ся за жен и детей их.
Все рас­т­во­ри­лись ворота; из оных заре­я­ли рати
Кон­ные, пешие; шум меж­ду толп их воз­двиг­ся ужас­ный.
Τρῶες δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἀνὰ πτόλιν ὁπλίζοντο
παυρότεροι: μέμασαν δὲ καὶ ὧς ὑσμῖνι μάχεσθαι
χρειοῖ ἀναγκαίῃ, πρό τε παίδων καὶ πρὸ γυναικῶν.
πᾶσαι δ᾽ ὠΐγνυντο πύλαι, ἐκ δ᾽ ἔσσυτο λαός,
πεζοί θ᾽ ἱππῆές τε: πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.
60 Рати, на место одно устрем­ля­я­ся, быст­ро сошли­ся;
Разом сра­зи­ли­ся кожи, сра­зи­ли­ся копья и силы
Вои­нов, медью оде­ян­ных; выпук­лоб­ляш­ные разом
Сшиб­лись щиты со щита­ми; гром под­нял­ся ужас­ный.
Вме­сте сме­ша­лись побед­ные кри­ки и смерт­ные сто­ны
οἳ δ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο
σύν ῥ᾽ ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ᾽ ἔγχεα καὶ μένε᾽ ἀνδρῶν
χαλκεοθωρήκων: ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι
ἔπληντ᾽ ἀλλήλῃσι, πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.
ἔνθα δ᾽ ἅμ᾽ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν
65 Воев губя­щих и гиб­ну­щих; кро­вью зем­ля застру­и­лась.
Дол­го, как дли­ло­ся утро и день воз­рас­тал све­то­нос­ный,
Стре­лы и тех и дру­гих пора­жа­ли — и пада­ли вои.
Но, лишь сия­ю­щий Гелиос стал на сре­дине небес­ной,
Зевс рас­про­стер, про­мыс­ли­тель, весы золотые; на них он
ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δ᾽ αἵματι γαῖα.
ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ,
τόφρα μάλ᾽ ἀμφοτέρων βέλε᾽ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός.
ἦμος δ᾽ Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει,
καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα:
70 Бро­сил два жре­бия Смер­ти, в сон погру­жаю­щей дол­гий:
Жре­бий тро­ян коне­бор­ных и мед­но­оруж­ных дана­ев;
Взял посредине и под­нял: данай­ских сынов пре­кло­нил­ся
День роко­вой, данай­ских сынов до зем­ли мно­го­плод­ной
Жре­бий спу­стил­ся, тро­ян же до звезд­но­го неба воз­нес­ся.
ἐν δ᾽ ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο
Τρώων θ᾽ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
ἕλκε δὲ μέσσα λαβών: ῥέπε δ᾽ αἴσιμον ἦμαρ Ἀχαιῶν.
αἳ μὲν Ἀχαιῶν κῆρες ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ
ἑζέσθην, Τρώων δὲ πρὸς οὐρανὸν εὐρὺν ἄερθεν:
75 Страш­но гря­нул от Иды Кро­нид и перун, по лазу­ри,
Пла­мен­ный бро­сил в ахей­ские рати; ахей­цы, увидя,
Все изу­ми­лись, покры­ли­ся лица их ужа­сом блед­ным.
Идо­ме­ней оста­вать­ся не смел, ни Атрид Ага­мем­нон;
Ни Аяк­сы вожди не оста­лись, кле­вре­ты Арея.
αὐτὸς δ᾽ ἐξ Ἴδης μεγάλ᾽ ἔκτυπε, δαιόμενον δὲ
ἧκε σέλας μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν: οἳ δὲ ἰδόντες
θάμβησαν, καὶ πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλεν.
ἔνθ᾽ οὔτ᾽ Ἰδομενεὺς τλῆ μίμνειν οὔτ᾽ Ἀγαμέμνων,
οὔτε δύ᾽ Αἴαντες μενέτην θεράποντες Ἄρηος:
80 Нестор один средь побо­и­ща, страж арги­вян, оста­вал­ся
Волей недоб­рою: конь постра­дал, пора­жен­ный стре­лою.
Ранил его Алек­сандр, супруг лепо­куд­рой Еле­ны,
В голо­ву, в самое темя, где пер­вые воло­сы коней
Идут от чере­па к вые: опас­ное место; от боли
Νέστωρ οἶος ἔμιμνε Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν
οὔ τι ἑκών, ἀλλ᾽ ἵππος ἐτείρετο, τὸν βάλεν ἰῷ
δῖος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο
ἄκρην κὰκ κορυφήν, ὅθι τε πρῶται τρίχες ἵππων
κρανίῳ ἐμπεφύασι, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστιν.
85 Конь заска­кал на дыбы: пер­на­тая в мозг погру­зи­лась.
Коней сму­тил и дру­гих он, кру­тя­ся вкруг пагуб­ной меди.
Тою порою, как ста­рец, к коню пора­жен­но­му бро­сясь,
При­пряжь отсечь напря­га­ет­ся, Гек­то­ра быст­рые кони
Ска­чут сквозь вол­ны бегу­щих, отваж­но­го мча вла­сте­ли­на,
ἀλγήσας δ᾽ ἀνέπαλτο, βέλος δ᾽ εἰς ἐγκέφαλον δῦ,
σὺν δ᾽ ἵππους ἐτάραξε κυλινδόμενος περὶ χαλκῷ.
ὄφρ᾽ ὁ γέρων ἵπποιο παρηορίας ἀπέταμνε
φασγάνῳ ἀΐσσων, τόφρ᾽ Ἕκτορος ὠκέες ἵπποι
ἦλθον ἀν᾽ ἰωχμὸν θρασὺν ἡνίοχον φορέοντες
90 Гек­то­ра! Тут бы ста­рец жизнь погу­бил неиз­беж­но,
Если б его не узрел Дио­мед, вое­ва­тель могу­чий.
Страш­но вос­клик­нул герой, при­зы­вая царя Одис­сея:
«Сын бла­го­род­ный Лаэр­та, герой Одис­сей мно­го­ум­ный!
Что ты бежишь, обра­щая хре­бет, как в тол­пе мало­душ­ный?
Ἕκτορα: καί νύ κεν ἔνθ᾽ ὁ γέρων ἀπὸ θυμὸν ὄλεσσεν
εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
σμερδαλέον δ᾽ ἐβόησεν ἐποτρύνων Ὀδυσῆα:
«διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ
πῇ φεύγεις μετὰ νῶτα βαλὼν κακὸς ὣς ἐν ὁμίλῳ;
95 Пику тебе, бере­ги­ся, вон­зят бегу­ще­му в пле­чи.
Стань, Одис­сей, отра­зим мы от стар­ца сви­ре­по­го мужа».
Рек; не услы­шал его Одис­сей, бла­го­род­ный стра­да­лец;
Мимо про­мчал­ся, бежа к кораб­лям мно­го­мест­ным ахей­ским.
Но Дио­мед, и один оста­ва­ясь, впе­ред устре­мил­ся;
μή τίς τοι φεύγοντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πήξῃ:
ἀλλὰ μέν᾽ ὄφρα γέροντος ἀπώσομεν ἄγριον ἄνδρα.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἐσάκουσε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
ἀλλὰ παρήϊξεν κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
Τυδεΐδης δ᾽ αὐτός περ ἐὼν προμάχοισιν ἐμίχθη,
100 Стал перед кон­ским ярмом герен­ско­го стар­ца Нелида
И к нему взго­во­рил, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
«Ста­рец, жесто­ко тебя рато­бор­цы мла­дые стес­ня­ют!
Сила оста­ви­ла, ста­рость тебя удру­чи­ла лихая;
Немо­щен твой и воз­ни­ца, и кони твои не про­вор­ны.
στῆ δὲ πρόσθ᾽ ἵππων Νηληϊάδαο γέροντος,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«ὦ γέρον ἦ μάλα δή σε νέοι τείρουσι μαχηταί,
σὴ δὲ βίη λέλυται, χαλεπὸν δέ σε γῆρας ὀπάζει,
ἠπεδανὸς δέ νύ τοι θεράπων, βραδέες δέ τοι ἵπποι.
105 Шест­вуй ко мне, взой­ди на мою колес­ни­цу; увидишь,
Тро­са кони́ како­вы, неска­зан­но искус­ные в поле
Быст­ро летать и туда и сюда, и в погоне и в бег­стве.
Я их вче­ра у Энея отбил, раз­но­си­те­ля бег­ства.
Вверь ты сво­их попе­че­нью спо­движ­ни­ков, сих же с тобою

Ѣ
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι
οἷοι Τρώϊοι ἵπποι ἐπιστάμενοι πεδίοιο
κραιπνὰ μάλ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσθαι,
οὕς ποτ᾽ ἀπ᾽ Αἰνείαν ἑλόμην μήστωρε φόβοιο.
τούτω μὲν θεράποντε κομείτων, τώδε δὲ νῶϊ
110 Мы устре­мим на тро­ян коне­бор­ных, да ныне и Гек­тор
Узрит, в руке и моей спо­соб­на ль сви­реп­ст­во­вать пика!»
Так про­из­нес; не пре­слу­шал­ся Нестор, кон­ник герен­ский;
Стар­ца при­няв кобы­лиц, оза­бо­ти­лись ими кле­вре­ты,
Силь­ные двое, Сфе­нел с Эври­медо­ном сла­во­лю­би­вым.
Τρωσὶν ἐφ᾽ ἱπποδάμοις ἰθύνομεν, ὄφρα καὶ Ἕκτωρ
εἴσεται εἰ καὶ ἐμὸν δόρυ μαίνεται ἐν παλάμῃσιν.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ.
Νεστορέας μὲν ἔπειθ᾽ ἵππους θεράποντε κομείτην
ἴφθιμοι Σθένελός τε καὶ Εὐρυμέδων ἀγαπήνωρ.
115 Сами вожди сово­куп­но вошли в колес­ни­цу Тидида;
Нестор немед­лен­но в руки при­ял бле­стя­щие вож­жи,
Коней стег­нул, и пред Гек­то­ром быст­ро они очу­ти­лись.
В Гек­то­ра, пря­мо летя­ще­го, дрот Дио­мед устрем­ля­ет;
И в него не попал; но его браздо­держ­ца-кле­вре­та,
τὼ δ᾽ εἰς ἀμφοτέρω Διομήδεος ἅρματα βήτην:
Νέστωρ δ᾽ ἐν χείρεσσι λάβ᾽ ἡνία σιγαλόεντα,
μάστιξεν δ᾽ ἵππους: τάχα δ᾽ Ἕκτορος ἄγχι γένοντο.
τοῦ δ᾽ ἰθὺς μεμαῶτος ἀκόντισε Τυδέος υἱός:
καὶ τοῦ μέν ῥ᾽ ἀφάμαρτεν, ὃ δ᾽ ἡνίοχον θεράποντα
120 Сына Фебея почтен­но­го, сме­ло­го Энио­пея,
Коней бразда­ми гоня­ще­го, в грудь пора­жа­ет у серд­ца:
В прах с колес­ни­цы он пал, и отпря­ну­ли в сто­ро­ну кони
Бур­ные; там сокру­ши­лась его и душа и могу­честь.
Гек­то­ру серд­це стес­ни­ла жесто­кая скорбь о воз­ни­це;
υἱὸν ὑπερθύμου Θηβαίου Ἠνιοπῆα
ἵππων ἡνί᾽ ἔχοντα βάλε στῆθος παρὰ μαζόν.
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι
ὠκύποδες: τοῦ δ᾽ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε.
Ἕκτορα δ᾽ αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο:
125 Но его нако­нец, невзи­рая на жалость о дру­ге,
Бро­сил и сме­ло­го окрест воз­ни­цы искал; и не дол­го
Кони нуж­да­лись в пра­ви­те­ле; ско­ро достой­ный явил­ся:
Археп­то­лем, Ифи­тид бес­страш­ный; ему он на коней
Быст­рых взой­ти пове­лел и бразды к управ­ле­нию вве­рил.
τὸν μὲν ἔπειτ᾽ εἴασε καὶ ἀχνύμενός περ ἑταίρου
κεῖσθαι, ὃ δ᾽ ἡνίοχον μέθεπε θρασύν: οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν
ἵππω δευέσθην σημάντορος: αἶψα γὰρ εὗρεν
Ἰφιτίδην Ἀρχεπτόλεμον θρασύν, ὅν ῥα τόθ᾽ ἵππων
ὠκυπόδων ἐπέβησε, δίδου δέ οἱ ἡνία χερσίν.
130 Сеча была б, совер­ши­лось бы невоз­вра­ти­мое дело,
В гра­де сво­ем заклю­чи­лись бы, слов­но как овцы, тро­яне;
Но увидел то быст­ро отец и бес­смерт­ных и смерт­ных.
Он, загре­мев­ши ужас­но, перун среб­ро­пла­мен­ный бро­сил
И на зем­лю его, пред коня­ми Тидида, поверг­нул:


Ѣ
ἔνθά κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο,
καί νύ κε σήκασθεν κατὰ Ἴλιον ἠΰτε ἄρνες,
εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
βροντήσας δ᾽ ἄρα δεινὸν ἀφῆκ᾽ ἀργῆτα κεραυνόν,
κὰδ δὲ πρόσθ᾽ ἵππων Διομήδεος ἧκε χαμᾶζε:
135 Страш­ным пла­ме­нем вверх вос­па­лен­ная пых­ну­ла сера;
Кони от ужа­са, пря­нув назад, под ярмом задро­жа­ли;
Пыш­ные коней бразды убе­жа­ли из стар­це­вых дла­ней;
С серд­цем тре­пе­щу­щим он про­ве­щал к Дио­меду герою:
«Друг Дио­мед, обо­ра­чи­вай к бег­ству коней быст­ро­но­гих.
δεινὴ δὲ φλὸξ ὦρτο θεείου καιομένοιο,
τὼ δ᾽ ἵππω δείσαντε καταπτήτην ὑπ᾽ ὄχεσφι:
Νέστορα δ᾽ ἐκ χειρῶν φύγον ἡνία σιγαλόεντα,
δεῖσε δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν θυμῷ, Διομήδεα δὲ προσέειπε:
«Τυδεΐδη ἄγε δ᾽ αὖτε φόβον δ᾽ ἔχε μώνυχας ἵππους.
140 Или не чув­ст­ву­ешь ты, не тебе от Кро­нида победа!
Ныне его на бою гро­мо­ме­щу­щий Зевс про­слав­ля­ет,
Гек­то­ра; после, быть может, когда воз­же­ла­ет, дару­ет
Сла­ву и нам. Чело­век не пре­ло­жит сове­тов Зеве­са,
Сколь­ко бы ни был он силен: могу­чее он, гро­мо­вер­жец!»
ἦ οὐ γιγνώσκεις ὅ τοι ἐκ Διὸς οὐχ ἕπετ᾽ ἀλκή;
νῦν μὲν γὰρ τούτῳ Κρονίδης Ζεὺς κῦδος ὀπάζει
σήμερον: ὕστερον αὖτε καὶ ἡμῖν, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσι,
δώσει: ἀνὴρ δέ κεν οὔ τι Διὸς νόον εἰρύσσαιτο
οὐδὲ μάλ᾽ ἴφθιμος, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστι.»
145 Но ему отве­чал Дио­мед, зна­ме­ни­тый вои­тель:
«Всё спра­вед­ли­во и всё ты разум­но, ста­рец, веща­ешь;
Но болезнь мне жесто­кая серд­це и душу про­хо­дит!
Гек­тор неко­гда ска­жет, пред сон­мом тро­ян веле­ре­ча:
— Вождь Дио­мед от меня к кораб­лям убе­жал, устра­шен­ный. —
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
«ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες:
ἀλλὰ τόδ᾽ αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει:
Ἕκτωρ γάρ ποτε φήσει ἐνὶ Τρώεσσ᾽ ἀγορεύων:
Τυδεΐδης ὑπ᾽ ἐμεῖο φοβεύμενος ἵκετο νῆας.
150 Ска­жет хва­лясь, и тогда рас­сту­пи­ся, зем­ля, подо мною!»
Вновь Дио­меду ответ­ст­во­вал Нестор, кон­ник герен­ский:
«Сын бра­но­нос­ца Тидея, бес­тре­пет­ный, что ты веща­ешь?
Если бы Гек­тор тебя и роб­ким назвал и бес­силь­ным,
Веры ему не дадут ни дар­дане, ни граж­дане Трои;
ὥς ποτ᾽ ἀπειλήσει: τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χθών.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
«ὤ μοι Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος, οἷον ἔειπες.
εἴ περ γάρ σ᾽ Ἕκτωρ γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φήσει,
ἀλλ᾽ οὐ πείσονται Τρῶες καὶ Δαρδανίωνες
155 Веры ему не дадут и супру­ги тро­ян щито­нос­цев,
Коих супру­гов цве­ту­щих тол­пы рас­про­стер ты по пра­ху».
Так гово­ря, обра­тил он на бег­ство коней зву­ко­но­гих
Рати бегу­щей в тол­пу; и на них и тро­яне и Гек­тор,
Страш­ные кри­ки под­няв, задо­жди­ли сви­стя­щие стре­лы.
καὶ Τρώων ἄλοχοι μεγαθύμων ἀσπιστάων,
τάων ἐν κονίῃσι βάλες θαλεροὺς παρακοίτας.»
ὣς ἄρα φωνήσας φύγαδε τράπε μώνυχας ἵππους
αὖτις ἀν᾽ ἰωχμόν: ἐπὶ δὲ Τρῶές τε καὶ Ἕκτωρ
ἠχῇ θεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο.
160 Голо­сом звуч­ным кри­чал ему вслед шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор:
«О Дио­мед! перед все­ми тебя почи­та­ли данаи
Местом, и браш­ном, и пол­ны­ми куб­ка­ми в пир­ше­ствах общих;
Впредь не почтут: пред оча­ми их жен­щи­ной ты ока­зал­ся!
Сгиб­ни, пре­зрен­ная дева! ско­рей, чем, меня отра­зив­ши,



Ѣ
τῷ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ:
«Τυδεΐδη περὶ μέν σε τίον Δαναοὶ ταχύπωλοι
ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσι:
νῦν δέ σ᾽ ἀτιμήσουσι: γυναικὸς ἄρ᾽ ἀντὶ τέτυξο.
ἔρρε κακὴ γλήνη, ἐπεὶ οὐκ εἴξαντος ἐμεῖο
165 На сте­ны наши взой­дешь или наших супруг похи­щен­ных
В плен повле­чешь ты, ско­рее тебя я к демо­ну сверг­ну!»
Так вос­кли­цал; а Тидид вол­но­вал­ся в сомни­тель­ных думах:
Вспять обра­тить ли коней и сра­зить­ся ли про­ти­ву­став­ши?
Три­жды на думу сию и умом он и серд­цем решал­ся;

Ѣ
πύργων ἡμετέρων ἐπιβήσεαι, οὐδὲ γυναῖκας
ἄξεις ἐν νήεσσι: πάρος τοι δαίμονα δώσω.»
ὣς φάτο, Τυδεΐδης δὲ διάνδιχα μερμήριξεν
ἵππους τε στρέψαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασθαι.
τρὶς μὲν μερμήριξε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
170 Три­жды с идей­ско­го Гар­га­ра гроз­но гре­мел про­мыс­ли­тель
Зевс, воз­ве­щая тро­я­нам победу сомни­тель­ной бит­вы.
Гек­тор же сно­ва тро­ян воз­буж­дал, вос­кли­цаю­щий звуч­но:
«Трои сыны, и ликий­цы, и вы, руко­паш­цы дар­дан­цы!
Будь­те мужа­ми, о дру­ги, помни­те бур­ную доб­лесть!
τρὶς δ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίων ὀρέων κτύπε μητίετα Ζεὺς
σῆμα τιθεὶς Τρώεσσι μάχης ἑτεραλκέα νίκην.
Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας:
«Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς.
175 Чув­ст­вую, мне бла­го­склон­ный Кро­нид зна­ме­ну­ет сим гро­мом
В бра­ни победу и сла­ву, ахей­цам же срам и поги­бель!
Мужи-безум­цы, они в обо­ро­ну при­мыс­ли­ли сте­ны,
Сла­бые, храб­рым пре­зрен­ные, силам моим не пре­гра­да!
Кони же наши лег­ко чрез иско­пан­ный ров пере­пря­нут.
γιγνώσκω δ᾽ ὅτι μοι πρόφρων κατένευσε Κρονίων
νίκην καὶ μέγα κῦδος, ἀτὰρ Δαναοῖσί γε πῆμα:
νήπιοι οἳ ἄρα δὴ τάδε τείχεα μηχανόωντο
ἀβλήχρ᾽ οὐδενόσωρα: τὰ δ᾽ οὐ μένος ἁμὸν ἐρύξει:
ἵπποι δὲ ῥέα τάφρον ὑπερθορέονται ὀρυκτήν.
180 Но когда я при­бли­жусь к аргив­ским судам море­ход­ным,
Помни­те, дру­ги! с огнем вы пылаю­щим будь­те гото­вы.
Пла­ме­нем я истреб­лю их суда и самих пред суда­ми
Всех изо­бью арги­вян, уду­шае­мых дымом пожар­ным!»
Так про­из­нес­ши, к коням обра­тил­ся и к ним гово­рил он:



Ѣ
ἀλλ᾽ ὅτε κεν δὴ νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι γένωμαι,
μνημοσύνη τις ἔπειτα πυρὸς δηΐοιο γενέσθω,
ὡς πυρὶ νῆας ἐνιπρήσω, κτείνω δὲ καὶ αὐτοὺς
Ἀργείους παρὰ νηυσὶν ἀτυζομένους ὑπὸ καπνοῦ.»
ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε:
185 «Ксанф и Подарг, и боже­ст­вен­ный Ламп, и могу­чий мой Эфон!
Ныне, о кони, вы мне запла­ти­те за корм свой рос­кош­ный:
Часто моя Анд­ро­ма­ха, почтен­ная дочь Эти­о­на,
Пер­вым вам пред­ла­га­ла пше­ни­цу при­ят­ную в пищу,
Вам рас­т­во­ря­ла вино к питию, до жела­ния серд­ца,
«Ξάνθέ τε καὶ σὺ Πόδαργε καὶ Αἴθων Λάμπέ τε δῖε
νῦν μοι τὴν κομιδὴν ἀποτίνετον, ἣν μάλα πολλὴν
Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος
ὑμῖν πὰρ προτέροισι μελίφρονα πυρὸν ἔθηκεν
οἶνόν τ᾽ ἐγκεράσασα πιεῖν, ὅτε θυμὸς ἀνώγοι,
190 Преж­де меня, для нее дра­го­цен­но­го мужа мла­до­го!
Мчи­те­ся ж, кони, лети­те; настиг­нем вра­гов и похи­тим
Несто­ров щит, о кото­ром сла­ва до неба вос­хо­дит,
Буд­то из золота весь он — и круг и его руко­я­ти;
И с рамен Дио­меда, сми­ри­те­ля коней, добудем
ἢ ἐμοί, ὅς πέρ οἱ θαλερὸς πόσις εὔχομαι εἶναι.
ἀλλ᾽ ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον ὄφρα λάβωμεν
ἀσπίδα Νεστορέην, τῆς νῦν κλέος οὐρανὸν ἵκει
πᾶσαν χρυσείην ἔμεναι, κανόνας τε καὶ αὐτήν,
αὐτὰρ ἀπ᾽ ὤμοιιν Διομήδεος ἱπποδάμοιο
195 Пыш­ные, див­ные латы, Гефе­ста бес­смерт­но­го дело!
Если похи­тим мы их, несо­мнен­но уве­рен, ахей­цы
В эту же ночь на суда быст­ро­лет­ные бро­сят­ся к бег­ству!»
Так воз­но­сясь, вос­кли­цал он; про­гне­ва­лась мощ­ная Гера,
Вос­ко­ле­ба­лась на троне, и дрог­нул Олимп мно­го­холм­ный.
δαιδάλεον θώρηκα, τὸν Ἥφαιστος κάμε τεύχων.
εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἐελποίμην κεν Ἀχαιοὺς
αὐτονυχὶ νηῶν ἐπιβησέμεν ὠκειάων.»
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, νεμέσησε δὲ πότνια Ἥρη,
σείσατο δ᾽ εἰνὶ θρόνῳ, ἐλέλιξε δὲ μακρὸν Ὄλυμπον,
200 Быст­ро веща­ла она к Посидо­ну, вели­ко­му богу:
«Бог мно­го­мощ­ный, колеб­лю­щий зем­лю! уже­ли нисколь­ко
Серд­це твое не стра­да­ет о гиб­ну­щих храб­рых дана­ях!
Тех, что и в Эге тебе, и в Гели­ке столь­ко при­ят­ных
Жертв и даров посвя­ща­ют? спо­спе­ше­ст­вуй им ты в победе!
καί ῥα Ποσειδάωνα μέγαν θεὸν ἀντίον ηὔδα:
«ὢ πόποι ἐννοσίγαι᾽ εὐρυσθενές, οὐδέ νυ σοί περ
ὀλλυμένων Δαναῶν ὀλοφύρεται ἐν φρεσὶ θυμός.
οἳ δέ τοι εἰς Ἑλίκην τε καὶ Αἰγὰς δῶρ᾽ ἀνάγουσι
πολλά τε καὶ χαρίεντα: σὺ δέ σφισι βούλεο νίκην.
205 Если б и все, арги­вян покро­ви­те­ли, мы воз­же­ла­ли,
Трои сынов отра­зив, обуздать гро­мо­нос­но­го Зев­са,
Ско­ро бы он сокру­шил­ся, сидя оди­но­кий на Иде!»
Ей, него­дуя, ответ­ст­во­вал мощ­ный зем­ли коле­ба­тель:
«О дер­зо­слов­ная Гера! какие ты речи веща­ешь?
εἴ περ γάρ κ᾽ ἐθέλοιμεν, ὅσοι Δαναοῖσιν ἀρωγοί,
Τρῶας ἀπώσασθαι καὶ ἐρυκέμεν εὐρύοπα Ζῆν,
αὐτοῦ κ᾽ ἔνθ᾽ ἀκάχοιτο καθήμενος οἶος ἐν Ἴδῃ.»
τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη κρείων ἐνοσίχθων:
«Ἥρη ἀπτοεπὲς ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.
210 Нет, не желаю отнюдь, чтобы кто-либо смел от бес­смерт­ных
С Зев­сом Кро­нидом сра­жать­ся; могу­ще­ст­вом всех он пре­вы­ше!»
Так на Олим­пе бес­смерт­ные меж­ду собою веща­ли.
Тою порой от судов, меж­ду рвом и сте­ною, про­стран­ство
Всё напол­не­но было и коней и воев тол­па́ми
οὐκ ἂν ἔγωγ᾽ ἐθέλοιμι Διὶ Κρονίωνι μάχεσθαι
ἡμέας τοὺς ἄλλους, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστιν.»
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον:
τῶν δ᾽ ὅσον ἐκ νηῶν ἀπὸ πύργου τάφρος ἔεργε
πλῆθεν ὁμῶς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν ἀσπιστάων
215 Страш­но тес­ни­мых дана­ев: тес­нил их, подоб­но Арею,
Гек­тор могу­чий, когда даро­вал ему сла­ву Кро­ни­он.
Он истре­бил бы сви­ре­пым огнем и суда их у моря,
Если бы Гера царю Ага­мем­но­ну в мысль не вло­жи­ла
Быст­ро народ воз­будить, хоть и сам он об оном же пек­ся:
Ѣ
εἰλομένων: εἴλει δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ
Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκε.
καί νύ κ᾽ ἐνέπρησεν πυρὶ κηλέῳ νῆας ἐΐσας,
εἰ μὴ ἐπὶ φρεσὶ θῆκ᾽ Ἀγαμέμνονι πότνια Ἥρη
αὐτῷ ποιπνύσαντι θοῶς ὀτρῦναι Ἀχαιούς.
220 Он устре­мил­ся сто­па­ми широ­ки­ми к ста­ну ахе­ян,
Мощ­ной рукою дер­жа вели­кий свой плащ пур­пу­ро́вый.
Стал Ага­мем­нон на чер­ный, огром­ный корабль Одис­сея,
Быв­ший в сре­дине, да голос его обо­юд­но услы­шат
В кущах конеч­ных Аяк­са и в кущах царя Ахил­ле­са,
Ѣ
βῆ δ᾽ ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν
πορφύρεον μέγα φᾶρος ἔχων ἐν χειρὶ παχείῃ,
στῆ δ᾽ ἐπ᾽ Ὀδυσσῆος μεγακήτεϊ νηῒ μελαίνῃ,
ἥ ῥ᾽ ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε,
ἠμὲν ἐπ᾽ Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο
225 Кои на самых кон­цах с мно­го­вес­лы­ми их кораб­ля­ми
Ста­ли, надеж­ные оба на силу их рук и на храб­рость.
Там, пора­зи­тель­ным голо­сом, он вопи­ял к арги­вя­нам:
«Стыд, арги­вяне! отро­дье пре­зрен­ное, див­ные видом!
Где похваль­бы, как храб­рей­ши­ми сами себя вели­ча­ли,
ἠδ᾽ ἐπ᾽ Ἀχιλλῆος, τοί ῥ᾽ ἔσχατα νῆας ἐΐσας
εἴρυσαν, ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν:
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς:
«αἰδὼς Ἀργεῖοι, κάκ᾽ ἐλέγχεα, εἶδος ἀγητοί:
πῇ ἔβαν εὐχωλαί, ὅτε δὴ φάμεν εἶναι ἄριστοι,
230 Те, что на Лемне, тще­слав­ные, гром­ко вы про­из­но­си­ли?
Там на пирах, поедая рога­тых волов неис­чет­ных,
Чаши до дна выпи­вая, вином через край нали­тые,
На сто, на две­сти тро­ян, гово­ри­ли вы, каж­дый из наших
Станет сме­ло на бой! а теперь одно­го мы не сто­им
ἃς ὁπότ᾽ ἐν Λήμνῳ κενεαυχέες ἠγοράασθε,
ἔσθοντες κρέα πολλὰ βοῶν ὀρθοκραιράων
πίνοντες κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο,
Τρώων ἄνθ᾽ ἑκατόν τε διηκοσίων τε ἕκαστος
στήσεσθ᾽ ἐν πολέμῳ: νῦν δ᾽ οὐδ᾽ ἑνὸς ἄξιοί εἰμεν
235 Гек­то­ра! Он к кораб­лям при­бли­жа­ет­ся с пла­ме­нем бур­ным!
Зевс Олим­пий­ский, кого на зем­ле от царей мно­го­мощ­ных
Рав­ной ты карой карал и толи­кой лишал его сла­вы?
Я же, о Зевс, мино­вал ли когда твой алтарь веле­леп­ный,
В чер­ном моем кораб­ле сюда на несча­стие плыв­ший?
Ἕκτορος, ὃς τάχα νῆας ἐνιπρήσει πυρὶ κηλέῳ.
Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τιν᾽ ἤδη ὑπερμενέων βασιλήων
τῇδ᾽ ἄτῃ ἄασας καί μιν μέγα κῦδος ἀπηύρας;
οὐ μὲν δή ποτέ φημι τεὸν περικαλλέα βωμὸν
νηῒ πολυκλήϊδι παρελθέμεν ἐνθάδε ἔρρων,
240 Нет, на всех воз­жи­гал я тель­чие туки и бед­ра,
Серд­цем пылая раз­ру­шить высо­котвер­дын­ную Трою.
Ныне, о Зевс, хоть одно для меня ты испол­ни жела­нье!
Дай хотя нам ты самим от вра­гов избе­жать и спа­сти­ся;
Здесь не пре­дай на поги­бель сынам Или­о­на ахе­ян!»
ἀλλ᾽ ἐπὶ πᾶσι βοῶν δημὸν καὶ μηρί᾽ ἔκηα
ἱέμενος Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι.
ἀλλὰ Ζεῦ τόδε πέρ μοι ἐπικρήηνον ἐέλδωρ:
αὐτοὺς δή περ ἔασον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι,
μηδ᾽ οὕτω Τρώεσσιν ἔα δάμνασθαι Ἀχαιούς.»
245 Рек; уми­лил­ся отец над царем, про­ли­ваю­щим сле­зы.
Зна­ме­нье дал, да спа­сет­ся аргив­ский народ, не погибнет:
Быст­ро орла нис­по­слал, меж­ду вещих вер­ней­шую пти­цу.
Мча­щий в ког­тях он еле­ня, рож­де­ние быст­рыя лани,
Близ алта­ря веле­леп­но­го Зев­со­ва бро­сил еле­ня,




Ѣ
ὣς φάτο, τὸν δὲ πατὴρ ὀλοφύρατο δάκρυ χέοντα,
νεῦσε δέ οἱ λαὸν σόον ἔμμεναι οὐδ᾽ ἀπολέσθαι.
αὐτίκα δ᾽ αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν,
νεβρὸν ἔχοντ᾽ ὀνύχεσσι τέκος ἐλάφοιο ταχείης:
πὰρ δὲ Διὸς βωμῷ περικαλλέϊ κάββαλε νεβρόν,
250 Где пле­ме­на арги­вян покло­ня­лись все­ве­ще­му Зев­су.
Чуть усмот­ре­ли они, что от Зев­са яви­ла­ся пти­ца,
Жар­че на рати тро­ян­ские бро­си­лись, вспых­ну­ли боем.
Но не успел ни один, сколь ни мно­го дана­ев тут было,
Сла­вить­ся преж­де Тидида, что, бур­ных коней устре­мив­ши,
ἔνθα πανομφαίῳ Ζηνὶ ῥέζεσκον Ἀχαιοί.
οἳ δ᾽ ὡς οὖν εἴδονθ᾽ ὅ τ᾽ ἄρ᾽ ἐκ Διὸς ἤλυθεν ὄρνις,
μᾶλλον ἐπὶ Τρώεσσι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης.
ἔνθ᾽ οὔ τις πρότερος Δαναῶν πολλῶν περ ἐόντων
εὔξατο Τυδεΐδαο πάρος σχέμεν ὠκέας ἵππους
255 Выгнал за ров, на про­тив­ных уда­рил и сме­ло сра­зил­ся.
Пер­вый из всех он тро­ян­ско­го мужа, доспеш­ни­ка, сверг­нул,
Фрад­мо­на ветвь, Аге­лая; тогда, как тро­я­нец на бег­ство
Коней воро­чал, ему, обра­щен­но­му, ост­рую пику
Он меж­ду плеч углу­бил и сквозь пер­си кро­ва­вую выгнал:
τάφρου τ᾽ ἐξελάσαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασθαι,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν
Φραδμονίδην Ἀγέλαον: ὃ μὲν φύγαδ᾽ ἔτραπεν ἵππους:
τῷ δὲ μεταστρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν:
260 Пал с колес­ни­цы он в прах, и взгре­ме­ли на пад­шем доспе­хи.
После Тидида, Атриды цари устре­ми­ли­ся оба;
Вслед их Аяк­сы вожди, обле­чен­ные бур­ною силой,
Идо­ме­ней Дев­ка­лид и его спо­движ­ник ужас­ный,
Вождь Мери­он, Эни­а­лию рав­ный, губи­те­лю смерт­ных;
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.
τὸν δὲ μετ᾽ Ἀτρεΐδαι Ἀγαμέμνων καὶ Μενέλαος,
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Αἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν,
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος
Μηριόνης ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ,
265 Сорвал, средь поля лежав­ший, чер­ный, жесто­кий, огром­ный;
Тевкр же, девя­тым исшед, наля­ца­тель жесто­ко­го лука,
Стал под вели­ким щитом Тела­мо­но­ва сына Аяк­са.
Часто Аякс отсто­ра­ни­вал щит; а стре­лец зна­ме­ни­тый,
Вкруг осмот­рев­ши и мет­ко стрель­нув­ши в тол­пу сопро­тив­ных,
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός:
Τεῦκρος δ᾽ εἴνατος ἦλθε παλίντονα τόξα τιταίνων,
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπ᾽ Αἴαντος σάκεϊ Τελαμωνιάδαο.
ἔνθ᾽ Αἴας μὲν ὑπεξέφερεν σάκος: αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως
παπτήνας, ἐπεὶ ἄρ τιν᾽ ὀϊστεύσας ἐν ὁμίλῳ
270 Ранил кого-либо; ране­ный, пав, рас­ста­вал­ся с душою;
Тевкр же бро­сал­ся назад и, как к мате­ри сын, при­ни­кал он
К бра­ту Аяк­су, и силь­ный щитом покры­вал его свет­лым.
Кто ж меж тро­я­на­ми пер­вый сра­жен Тела­мо­нидом Тев­кром?
Пер­вый Орси­лох, за ним Офе­лест и воин­ст­вен­ный Ормен,
βεβλήκοι, ὃ μὲν αὖθι πεσὼν ἀπὸ θυμὸν ὄλεσσεν,
αὐτὰρ ὃ αὖτις ἰὼν πάϊς ὣς ὑπὸ μητέρα δύσκεν
εἰς Αἴανθ᾽: ὃ δέ μιν σάκεϊ κρύπτασκε φαεινῷ.
ἔνθα τίνα πρῶτον Τρώων ἕλε Τεῦκρος ἀμύμων;
Ὀρσίλοχον μὲν πρῶτα καὶ Ὄρμενον ἠδ᾽ Ὀφελέστην
275 Детор и Хро­мий и муж Лико­фонт, небо­жи­те­лю рав­ный,
Гамо­па­он, Поли­е­мо­нов сын и могу­чий Мела­нипп:
Сих, одно­го за дру­гим, поло­жил он на туч­ную зем­лю.
Тев­к­ра увидев, вос­хи­тил­ся духом Атрид Ага­мем­нон,
Как он из креп­ко­го лука тро­ян истреб­ля­ет фалан­ги;
Δαίτορά τε Χρομίον τε καὶ ἀντίθεον Λυκοφόντην
καὶ Πολυαιμονίδην Ἀμοπάονα καὶ Μελάνιππον,
πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ.
τὸν δὲ ἰδὼν γήθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
τόξου ἄπο κρατεροῦ Τρώων ὀλέκοντα φάλαγγας:
280 Быст­ро при­бли­жил­ся, стал и к нему, вос­хи­щен­ный, вос­клик­нул:
«Тевкр, уда­лая гла­ва! пред­во­ди­тель мужей, Тела­мо­нид!
Так пора­жай и успе­ешь, и све­том ахей­цам ты будешь,
Сла­вой отцу Тела­мо­ну: тебя воз­ле­ле­ял он с дет­ства
И, побоч­но­го сына, вос­пи­ты­вал в соб­ст­вен­ном доме:
στῆ δὲ παρ᾽ αὐτὸν ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε:
«Τεῦκρε φίλη κεφαλή, Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν
βάλλ᾽ οὕτως, αἴ κέν τι φόως Δαναοῖσι γένηαι
πατρί τε σῷ Τελαμῶνι, ὅ σ᾽ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα,
καί σε νόθον περ ἐόντα κομίσσατο ᾧ ἐνὶ οἴκῳ:
285 Стар­ца, хотя и дале­ко­го, сла­вой воз­высь бла­го­род­ной!
Я же тебе гово­рю, и испол­не­но сло­во то будет:
Еже­ли дару­ют мне гро­мо­вер­жу­щий Зевс и Афи­на
Град разо­рить, устро­е­ни­ем пыш­ную Трою При­а­ма, —
Пер­во­му после меня тебе вру­чу я награ­ду:
τὸν καὶ τηλόθ᾽ ἐόντα ἐϋκλείης ἐπίβησον.
σοὶ δ᾽ ἐγὼ ἐξερέω ὡς καὶ τετελεσμένον ἔσται:
αἴ κέν μοι δώῃ Ζεύς τ᾽ αἰγίοχος καὶ Ἀθήνη
Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,
πρώτῳ τοι μετ᾽ ἐμὲ πρεσβήϊον ἐν χερὶ θήσω,
290 Или тре­нож­ник сия­ю­щий, или коней с колес­ни­цей,
Или мла­дую жену, да с тобою вос­хо­дит на ложе».
Рек он, — и быст­ро Атриду ответ­ст­во­вал Тевкр непо­роч­ный:
«Сын зна­ме­ни­тый Атре­ев, поч­то, как и сам я ста­ра­юсь,
Ты побуж­да­ешь меня? Ни на миг я, покуда есть сила,




Ѣ
ἢ τρίποδ᾽ ἠὲ δύω ἵππους αὐτοῖσιν ὄχεσφιν
ἠὲ γυναῖχ᾽, ἥ κέν τοι ὁμὸν λέχος εἰσαναβαίνοι.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε Τεῦκρος ἀμύμων:
«Ἀτρεΐδη κύδιστε τί με σπεύδοντα καὶ αὐτὸν
ὀτρύνεις; οὐ μέν τοι ὅση δύναμίς γε πάρεστι
295 Празден не буду; с тех пор, как тро­ян отра­зи­ли мы к гра­ду,
С тех уже пор я стре­ла­ми, вра­гов при­ни­мая, сра­жаю.
Восемь уже я послал изощ­рен­ней­ших стрел дол­го­жа­лых;
Восемь вон­зи­лись они в бла­го­род­ней­ших юно­шей рат­ных;
Толь­ко сего не дает­ся сви­ре­по­го пса мне уме­тить!»
παύομαι, ἀλλ᾽ ἐξ οὗ προτὶ Ἴλιον ὠσάμεθ᾽ αὐτοὺς
ἐκ τοῦ δὴ τόξοισι δεδεγμένος ἄνδρας ἐναίρω.
ὀκτὼ δὴ προέηκα τανυγλώχινας ὀϊστούς,
πάντες δ᾽ ἐν χροῒ πῆχθεν ἀρηϊθόων αἰζηῶν:
τοῦτον δ᾽ οὐ δύναμαι βαλέειν κύνα λυσσητῆρα.»
300 Так про­из­нес, — и пер­на­тою новой из лука он прыс­нул,
В Гек­то­ра метя; его пора­зить раз­го­ра­лось в нем серд­це,
И в него не попал; но невин­но­го Гор­ги­фи­о­на,
Храб­ро­го сына При­а­мо­ва, в грудь пора­зил он стре­лою,
Сына, кото­рый рож­ден от жены, из Эзи­мы поя­той,
ἦ ῥα καὶ ἄλλον ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν
Ἕκτορος ἀντικρύ, βαλέειν δέ ἑ ἵετο θυμός:
καὶ τοῦ μέν ῥ᾽ ἀφάμαρθ᾽, ὃ δ᾽ ἀμύμονα Γοργυθίωνα
υἱὸν ἐῢν Πριάμοιο κατὰ στῆθος βάλεν ἰῷ,
τόν ῥ᾽ ἐξ Αἰσύμηθεν ὀπυιομένη τέκε μήτηρ
305 Касти­а­ни­ры пре­крас­ной, видом богине подоб­ной.
Слов­но как мак в цвет­ни­ке накло­ня­ет голо­ву набок,
Пыш­ный, пло­дом отяг­чен­ный и круп­ною вла­гой весен­ней, —
Так он голо­ву набок скло­нил, отяг­чен­ную шле­мом.
Тевкр же пер­на­тою новой из лука могу­че­го прыс­нул,
καλὴ Καστιάνειρα δέμας ἐϊκυῖα θεῇσι.
μήκων δ᾽ ὡς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ τ᾽ ἐνὶ κήπῳ
καρπῷ βριθομένη νοτίῃσί τε εἰαρινῇσιν,
ὣς ἑτέρωσ᾽ ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν.
Τεῦκρος δ᾽ ἄλλον ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν
310 В Гек­то­ра метя; его пора­зить рас­пы­ла­лось в нем серд­це,
И не уме­тил опять: Апол­лон отра­зил роко­вую;
Археп­то­ле­ма она, При­а­мидо­ва дру­га-воз­ни­цу,
Пла­мен­но в бой устрем­ляв­ше­гось, ост­рая, в грудь пора­зи­ла:
В прах с колес­ни­цы он пал, и отпря­ну­ли в сто­ро­ну кони
Ἕκτορος ἀντικρύ, βαλέειν δέ ἑ ἵετο θυμός.
ἀλλ᾽ ὅ γε καὶ τόθ᾽ ἅμαρτε: παρέσφηλεν γὰρ Ἀπόλλων:
ἀλλ᾽ Ἀρχεπτόλεμον θρασὺν Ἕκτορος ἡνιοχῆα
ἱέμενον πόλεμον δὲ βάλε στῆθος παρὰ μαζόν:
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι
315 Бур­ные; там сокру­ши­лась его и душа и могу­честь.
Тяж­кая грусть по воз­ни­це у Гек­то­ра серд­це стес­ни­ла;
Но оста­вил его, невзи­рая на жалость о дру­ге;
Бра­ту герой пове­лел, Кеб­ри­о­ну, сто­я­ще­му близ­ко,
Кон­ские вож­жи при­нять, и немед­лен­но тот поко­рил­ся.
ὠκύποδες: τοῦ δ᾽ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε.
Ἕκτορα δ᾽ αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο:
τὸν μὲν ἔπειτ᾽ εἴασε καὶ ἀχνύμενός περ ἑταίρου,
Κεβριόνην δ᾽ ἐκέλευσεν ἀδελφεὸν ἐγγὺς ἐόντα
ἵππων ἡνί᾽ ἑλεῖν: ὃ δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀπίθησεν ἀκούσας.
320 Гек­тор же сам с колес­ни­цы сия­ю­щей пря­нул на зем­лю
С кри­ком ужас­ным и, камень рукою вос­хи­тив огром­ный,
Ринул­ся пря­мо на Тев­к­ра, убить стре­ло­верж­ца пылая.
Тою порой из кол­ча­на пер­на­тую горь­кую вынув,
Тевкр при­ло­жил к тети­ве, — и его шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор,
αὐτὸς δ᾽ ἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε παμφανόωντος
σμερδαλέα ἰάχων: ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρί,
βῆ δ᾽ ἰθὺς Τεύκρου, βαλέειν δέ ἑ θυμὸς ἀνώγει.
ἤτοι ὃ μὲν φαρέτρης ἐξείλετο πικρὸν ὀϊστόν,
θῆκε δ᾽ ἐπὶ νευρῇ: τὸν δ᾽ αὖ κορυθαίολος Ἕκτωρ
325 Лук наля­цав­ше­го креп­кий, по раму, где ключ отде­ля­ет
Выю от пер­сей и где особ­ли­во опас­ное место, —
Там, на себя устрем­лен­но­го, кам­нем уда­рил жесто­ким,
Жилу рас­сек у стрель­ца; оне­ме­ла рука воз­ле кисти,
Он на коле­но поник­нул, и лук из руки его выпал.
αὐερύοντα παρ᾽ ὦμον, ὅθι κληῒς ἀποέργει
αὐχένα τε στῆθός τε, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστι,
τῇ ῥ᾽ ἐπὶ οἷ μεμαῶτα βάλεν λίθῳ ὀκριόεντι,
ῥῆξε δέ οἱ νευρήν: νάρκησε δὲ χεὶρ ἐπὶ καρπῷ,
στῆ δὲ γνὺξ ἐριπών, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός.
330 Сын Тела­мо­нов, Аякс, не оста­вил пад­ше­го бра­та;
Быст­ро при­мчась, засту­пил и щитом загра­дил кру­го­вид­ным.
Тою порой, под него пре­кло­ня­ся, усерд­ные дру­ги,
Ехи­ев сын, Меки­стей, и мла­дой бла­го­род­ный Ала­стор,
К чер­ным его кораб­лям понес­ли, сте­ня­ще­го тяж­ко.
Αἴας δ᾽ οὐκ ἀμέλησε κασιγνήτοιο πεσόντος,
ἀλλὰ θέων περίβη καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψε.
τὸν μὲν ἔπειθ᾽ ὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταῖροι
Μηκιστεὺς Ἐχίοιο πάϊς καὶ δῖος Ἀλάστωρ
νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα.
335 Сно­ва храб­рость тро­ян олим­пи­ец Кро­ни­он воз­вы­сил;
Пря­мо к глу­бо­ко­му рву тро­яне погна­ли ахе­ян;
Гек­тор впе­ред меж­ду пер­вы­ми нес­ся, могу­че­стью гор­дый.
Слов­но как пес быст­ро­ры­щу­щий льва или дико­го веп­ря,
Сле­дом гоня и на рез­вые ноги наде­я­ся, ловит
ἂψ δ᾽ αὖτις Τρώεσσιν Ὀλύμπιος ἐν μένος ὦρσεν:
οἳ δ᾽ ἰθὺς τάφροιο βαθείης ὦσαν Ἀχαιούς:
Ἕκτωρ δ᾽ ἐν πρώτοισι κίε σθένεϊ βλεμεαίνων.
ὡς δ᾽ ὅτε τίς τε κύων συὸς ἀγρίου ἠὲ λέοντος
ἅπτηται κατόπισθε ποσὶν ταχέεσσι διώκων
340 То за бока, то за бед­ра и все сте­ре­жет изво­роты, —
Так шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор дана­ев гнал, непре­стан­но
Мужа послед­не­го пикой сра­жая: бежа­ли данаи.
Но когда пере­шли часто­кол и окоп свой глу­бо­кий,
В сму­те бежа, и от рук уже вра­же­ских мно­гие пали, —
ἰσχία τε γλουτούς τε, ἑλισσόμενόν τε δοκεύει,
ὣς Ἕκτωρ ὤπαζε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς,
αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον: οἳ δὲ φέβοντο.
αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν
φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Τρώων ὑπὸ χερσίν,
345 Под­ле судов удер­жа­лись от бег­ства ахей­ские мужи.
Там, обо­д­ряя друг дру­га и руки горе́ возде­вая,
Всех олим­пий­ских богов умо­ля­ли моль­бой гро­мо­глас­ной.
Гек­тор же гроз­ный носил­ся кру­гом на конях пыш­но­гри­вых,
Взо­ром подоб­ный Гор­гоне и людо­убий­це Арею.
οἳ μὲν δὴ παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες,
ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοῖσι
χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλ᾽ εὐχετόωντο ἕκαστος:
Ἕκτωρ δ᾽ ἀμφιπεριστρώφα καλλίτριχας ἵππους
Γοργοῦς ὄμματ᾽ ἔχων ἠδὲ βροτολοιγοῦ Ἄρηος.
350 Так их увидев, испол­ни­лась жало­сти Гера боги­ня
И мгно­вен­но к Пал­ла­де кры­ла­тую речь устре­ми­ла:
«Дщерь гро­мо­верж­ца Кро­нида, Пал­ла­да! уже­ли дана­ям,
Гиб­ну­щим горест­но, мы хоть в послед­ний раз не помо­жем?
Вер­но, жесто­кий свой жре­бий они совер­шат и погиб­нут
τοὺς δὲ ἰδοῦσ᾽ ἐλέησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
αἶψα δ᾽ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος οὐκέτι νῶϊ
ὀλλυμένων Δαναῶν κεκαδησόμεθ᾽ ὑστάτιόν περ;
οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται
355 Все под рукой одно­го; нестер­пи­мо над ними сви­реп­ство
Гек­то­ра, сына При­а­мо­ва: сколь­ко он зла им соде­лал!»
Ей отве­ча­ла немед­лен­но дочь гро­мо­верж­ца Афи­на:
«И дав­но бы уж он и сви­реп­ство и душу изверг­нул,
Здесь, на роди­мой зем­ле, сокру­шен­ный рука­ми дана­ев,
ἀνδρὸς ἑνὸς ῥιπῇ, ὃ δὲ μαίνεται οὐκέτ᾽ ἀνεκτῶς
Ἕκτωρ Πριαμίδης, καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε.»
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:
«καὶ λίην οὗτός γε μένος θυμόν τ᾽ ὀλέσειε
χερσὶν ὑπ᾽ Ἀργείων φθίμενος ἐν πατρίδι γαίῃ:
360 Если б отец мой, Кро­нид, не сви­реп­ст­во­вал мрач­ной душою.
Лютый, все­гда неправ­ди­вый, моих пред­при­я­тий руши­тель,
Он нико­гда не вос­пом­нит, что несколь­ко раз я спа­са­ла
Сына его, Эври­сфе­ем томи­мо­го в подви­гах тяж­ких.
Там он вопил к небе­сам, и меня от высо­ко­го неба
Ѣ
ἀλλὰ πατὴρ οὑμὸς φρεσὶ μαίνεται οὐκ ἀγαθῇσι
σχέτλιος, αἰὲν ἀλιτρός, ἐμῶν μενέων ἀπερωεύς:
οὐδέ τι τῶν μέμνηται, ὅ οἱ μάλα πολλάκις υἱὸν
τειρόμενον σώεσκον ὑπ᾽ Εὐρυσθῆος ἀέθλων.
ἤτοι ὃ μὲν κλαίεσκε πρὸς οὐρανόν, αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς
365 Сыну его помо­гать нис­по­слал олим­пи­ец Кро­ни­он.
Если б я преж­де умом про­ни­ца­тель­ным то пред­уз­на­ла,
В дни, как его Эври­сфей посы­лал во Аид креп­ко­врат­ный
Пса уве­сти из Эре­ба, от страш­но­го бога Аида, —
Он не избег­нул бы гибель­ных вод глу­бо­ко­го Стикса.
τῷ ἐπαλεξήσουσαν ἀπ᾽ οὐρανόθεν προΐαλλεν.
εἰ γὰρ ἐγὼ τάδε ᾔδε᾽ ἐνὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσιν
εὖτέ μιν εἰς Ἀΐδαο πυλάρταο προὔπεμψεν
ἐξ Ἐρέβευς ἄξοντα κύνα στυγεροῦ Ἀΐδαο,
οὐκ ἂν ὑπεξέφυγε Στυγὸς ὕδατος αἰπὰ ῥέεθρα.
370 Ныне меня нена­видит и волю Фети­ды свер­ша­ет:
Ноги лоб­за­ла ему и каса­лась бра­ды Нере­ида,
Слез­но моля, да про­сла­вит он ей гра­до­бор­ца Пелида.
Будет, когда он опять назо­вет и Афи­ну любез­ной!
Гера, не мед­ли, впря­ги в колес­ни­цу коней зву­ко­но­гих;
νῦν δ᾽ ἐμὲ μὲν στυγέει, Θέτιδος δ᾽ ἐξήνυσε βουλάς,
ἥ οἱ γούνατ᾽ ἔκυσσε καὶ ἔλλαβε χειρὶ γενείου,
λισσομένη τιμῆσαι Ἀχιλλῆα πτολίπορθον.
ἔσται μὰν ὅτ᾽ ἂν αὖτε φίλην γλαυκώπιδα εἴπῃ.
ἀλλὰ σὰ μὲν νῦν νῶϊν ἐπέντυε μώνυχας ἵππους,
375 Я меж­ду тем поспе­шаю в чер­то­ги отца Эгио­ха:
Там я ору­жи­ем гроз­ным на бой опол­чусь и уви­жу,
Нам При­а­мид сей над­мен­ный, шело­мом свер­каю­щий Гек­тор
Будет ли рад, как мы явим­ся обе на бит­вен­ном поле?
О! не один и тро­я­нец насы­тит псов и пер­на­тых
ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ καταδῦσα Διὸς δόμον αἰγιόχοιο
τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήξομαι, ὄφρα ἴδωμαι
ἢ νῶϊ Πριάμοιο πάϊς κορυθαίολος Ἕκτωρ
γηθήσει προφανέντε ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας,
ἦ τις καὶ Τρώων κορέει κύνας ἠδ᾽ οἰωνοὺς
380 Телом и туком сво­им, рас­про­стрясь пред суда­ми ахе­ян!»
Так изрек­ла; пре­кло­ни­лась лилей­но­ра­мен­ная Гера:
Бро­сясь и быст­ро носясь, сна­ря­жа­ла коней зла­то­сбруй­ных
Гера, боги­ня ста­рей­шая, отрасль вели­ко­го Кро­на.
Тою порой Афи­на в чер­то­ге отца Эгио­ха
δημῷ καὶ σάρκεσσι, πεσὼν ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη.
ἣ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους
Ἥρη πρέσβα θεὰ θυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο:
αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο
385 Тон­кий покров раз­ре­ши­ла, стру­ей на помост он ска­тил­ся,
Пыш­но­узор­ный, кото­рый сама, сотво­рив, укра­ша­ла;
Вме­сто его обла­ча­ся бро­ней гро­мо­нос­но­го Зев­са,
Бран­ным доспе­хом она опол­ча­ла­ся к бра­ни пла­чев­ной;
Так в колес­ни­це пла­мен­ной став, копи­ем опол­чи­лась
πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ᾽ οὔδει
ποικίλον, ὅν ῥ᾽ αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν,
ἣ δὲ χιτῶν᾽ ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο
τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήσσετο δακρυόεντα.
ἐς δ᾽ ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ᾽ ἔγχος
390 Тяж­ким, огром­ным, могу­чим, кото­рым ряды сокру­ша­ет
Силь­ных, на коих раз­гне­ва­на дщерь все­мо­гу­ще­го бога.
Гера немед­ля с бичом налег­ла на коней быст­ро­лет­ных;
С гро­мом вра­та им небес­ные сами раз­верз­лись, при Горах,
Стра­же кото­рых Олимп и вели­кое вве­ре­но небо,
βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν
ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη.
Ἥρη δὲ μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετ᾽ ἄρ᾽ ἵππους:
αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ ἃς ἔχον Ὧραι,
τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε
395 Чтобы облак густой раз­верзть иль сомкнуть перед ними.
Оным путем, чрез сии вра­та под­стре­кае­мых коней
Гна­ли боги­ни. От Иды узрев их, испол­нил­ся гне­ва
Зевс, — и Ириду к ним устре­мил зла­то­кры­лую с вестью:
«Мчи­ся, Ирида кры­ла­тая, вспять воз­вра­ти их, не дай им
ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ᾽ ἐπιθεῖναι.
τῇ ῥα δι᾽ αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους.
Ζεὺς δὲ πατὴρ Ἴδηθεν ἐπεὶ ἴδε χώσατ᾽ ἄρ᾽ αἰνῶς,
Ἶριν δ᾽ ὄτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν:
«βάσκ᾽ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, πάλιν τρέπε μηδ᾽ ἔα ἄντην
400 Даль­ше стре­мить­ся; или́ не к доб­ру мы сой­дем­ся во бра­ни!
Так я, реки им, вещаю и так непре­лож­но испол­ню:
Коням я ноги слом­лю под бле­стя­щею их колес­ни­цей;
Их с колес­ни­цы сра­жу и в прах сокру­шу колес­ни­цу!
И ни в десять свер­шив­ших­ся лет кру­го­врат­ных боги­ни


Ѣ

Ѣ
ἔρχεσθ᾽: οὐ γὰρ καλὰ συνοισόμεθα πτόλεμον δέ.
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται:
γυιώσω μέν σφωϊν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,
αὐτὰς δ᾽ ἐκ δίφρου βαλέω κατά θ᾽ ἅρματα ἄξω:
οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς
405 Язв не изле­чат глу­бо­ких, какие мой гром нане­сет им.
Будет пом­нить Афи­на, когда на отца опол­ча­лась!
Но про­тив Геры не столь­ко я зло­бен, не столь­ко я гне­вен:
Гера обык­ну­ла всё раз­ру­шать мне, что я ни замыс­лю!»
Рек он, — и бро­си­лась вест­ни­ца, рав­ная вих­рям Ирида:
ἕλκε᾽ ἀπαλθήσεσθον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός:
ὄφρα ἰδῇ γλαυκῶπις ὅτ᾽ ἂν ᾧ πατρὶ μάχηται.
Ἥρῃ δ᾽ οὔ τι τόσον νεμεσίζομαι οὐδὲ χολοῦμαι:
αἰεὶ γάρ μοι ἔωθεν ἐνικλᾶν ὅττί κεν εἴπω.»
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα,
410 Пря­мо с Идей­ских вер­шин на вели­кий Олимп устре­ми­лась.
Там, при пер­вых вра­тах мно­го­холм­ной горы Олим­пий­ской
Встре­тив богинь, удер­жа­ла и Зев­сов гла­гол воз­ве­сти­ла:
«Что пред­при­ем­ле­те? что ваше серд­це сви­реп­ст­ву­ет в пер­сях?
Зевс вос­пре­ща­ет Кро­нид побо­рать куд­ре­гла­вым ахей­цам.
βῆ δ᾽ ἐξ Ἰδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον.
πρώτῃσιν δὲ πύλῃσι πολυπτύχου Οὐλύμποιο
ἀντομένη κατέρυκε, Διὸς δέ σφ᾽ ἔννεπε μῦθον:
«πῇ μέματον; τί σφῶϊν ἐνὶ φρεσὶ μαίνεται ἦτορ;
οὐκ ἐάᾳ Κρονίδης ἐπαμυνέμεν Ἀργείοισιν.
415 Так он гро­зил, гро­мо­вер­жец, и так непре­лож­но испол­нит:
Сло­мит коле­на коням под зла­той колес­ни­цею вашей,
Вас с колес­ни­цы сра­зит и в прах сокру­шит колес­ни­цу.
И ни в десять уже совер­шив­ших­ся лет кру­го­врат­ных
Вы не изле­чи­те язв, кото­рые гром нане­сет вам.
ὧδε γὰρ ἠπείλησε Κρόνου πάϊς, ᾗ τελέει περ,
γυιώσειν μὲν σφῶϊν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,
αὐτὰς δ᾽ ἐκ δίφρου βαλέειν κατά θ᾽ ἅρματα ἄξειν:
οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς
ἕλκε᾽ ἀπαλθήσεσθον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός:
420 Будешь, Афи­на, ты пом­нить, когда на отца опол­ча­лась!
Но про­тив Геры не столь­ко он зло­бен, не столь­ко он гне­вен:
Гера обык­ну­ла всё раз­ру­шать, что Кро­нид ни замыс­лит!
Ты же, ужас­ная, — пси­ца бес­стыд­ная, еже­ли точ­но
Про­ти­ву Зев­са дер­за­ешь под­нять огром­ную пику!»
ὄφρα ἰδῇς γλαυκῶπι ὅτ᾽ ἂν σῷ πατρὶ μάχηαι.
Ἥρῃ δ᾽ οὔ τι τόσον νεμεσίζεται οὐδὲ χολοῦται:
αἰεὶ γάρ οἱ ἔωθεν ἐνικλᾶν ὅττι κεν εἴπῃ:
ἀλλὰ σύ γ᾽ αἰνοτάτη κύον ἀδεὲς εἰ ἐτεόν γε
τολμήσεις Διὸς ἄντα πελώριον ἔγχος ἀεῖραι.»
425 Сло­во скон­чав, отле­те­ла подоб­ная вих­рям Ирида.
И к Афине тогда про­ве­ща­ла дер­жав­ная Гера:
«Нет, свет­ло­окая дочь Эгиохо­ва! Я не желаю,
Я не поз­во­лю себе про­тив Зев­са за смерт­ных сра­жать­ся!
Пусть меж­ду ними еди­ный живет, а дру­гой поги­ба­ет,
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις,
αὐτὰρ Ἀθηναίην Ἥρη πρὸς μῦθον ἔειπεν:
«ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, οὐκέτ᾽ ἔγωγε
νῶϊ ἐῶ Διὸς ἄντα βροτῶν ἕνεκα πτολεμίζειν:
τῶν ἄλλος μὲν ἀποφθίσθω, ἄλλος δὲ βιώτω,
430 Как пред­на­зна­че­но; Зевс, сове­ща­я­ся с соб­ст­вен­ным серд­цем,
Сам да при­судит, что сле­ду­ет, Трои сынам и ахей­цам!»
Так про­из­нес­ши, назад обра­ти­ла коней быст­ро­но­гих,
Горы, при­нес­шим­ся им, пыш­но­гри­вых коней отре­ши­ли,
Их при­вя­за­ли бразда­ми у яслей, амбро­зии пол­ных;
ὅς κε τύχῃ: κεῖνος δὲ τὰ ἃ φρονέων ἐνὶ θυμῷ
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι δικαζέτω, ὡς ἐπιεικές.»
ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τρέπε μώνυχας ἵππους:
τῇσιν δ᾽ Ὧραι μὲν λῦσαν καλλίτριχας ἵππους,
καὶ τοὺς μὲν κατέδησαν ἐπ᾽ ἀμβροσίῃσι κάπῃσιν,
435 Но колес­ни­цу богинь пре­кло­ни­ли к сте­нам кру­го­зар­ным.
Сами боги­ни, при­тек­шие вспять, меж­ду сон­ма бес­смерт­ных
Сели на крес­ла зла­тые, с печа­лью глу­бо­кою в серд­це.
Зевс от Иды горы, в колес­ни­це кра­си­во­ко­лес­ной,
Коней к Олим­пу погнал и при­нес­ся к собо­ру бес­смерт­ных.
ἅρματα δ᾽ ἔκλιναν πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα:
αὐταὶ δὲ χρυσέοισιν ἐπὶ κλισμοῖσι κάθιζον
μίγδ᾽ ἄλλοισι θεοῖσι, φίλον τετιημέναι ἦτορ.
Ζεὺς δὲ πατὴρ Ἴδηθεν ἐΰτροχον ἅρμα καὶ ἵππους
Οὔλυμπον δὲ δίωκε, θεῶν δ᾽ ἐξίκετο θώκους.
440 Коней его отре­шил Посидон, зем­ли коле­ба­тель,
И колес­ни­цу, покрыв полот­ном, на под­но­жье поста­вил.
Сам на зла­том пре­сто­ле про­стран­но­гре­мя­щий Кро­ни­он
Сел, — и вели­кий Олимп задро­жал под сто­па­ми вла­ды­ки.
Смут­ны, одни, от Зев­са далё­ко, Афи­на и Гера
τῷ δὲ καὶ ἵππους μὲν λῦσε κλυτὸς ἐννοσίγαιος,
ἅρματα δ᾽ ἂμ βωμοῖσι τίθει κατὰ λῖτα πετάσσας:
αὐτὸς δὲ χρύσειον ἐπὶ θρόνον εὐρύοπα Ζεὺς
ἕζετο, τῷ δ᾽ ὑπὸ ποσσὶ μέγας πελεμίζετ᾽ Ὄλυμπος.
αἳ δ᾽ οἶαι Διὸς ἀμφὶς Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη
445 Вме­сте сиде­ли, не смея начать ни вопро­са, ни речи.
Мыс­лью сво­ею про­ник то Кро­ни­он и сам воз­гла­сил к ним:
«Чем опе­ча­ле­ны так и Афи­на и Гера боги­ня?
В бра­ни, мужей про­слав­ля­ю­щей, вы под­ви­за­лись не дол­го,
К пагу­бе храб­рых тро­ян, на кото­рых пыла­е­те зло­бой!
ἥσθην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ᾽ ἐρέοντο:
αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε:
«τίφθ᾽ οὕτω τετίησθον Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη;
οὐ μέν θην κάμετόν γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ
ὀλλῦσαι Τρῶας, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἔθεσθε.
450 Так, у меня тако­вы необор­ные силы и руки;
Боги меня не подвиг­нут, коли­ко ни есть на Олим­пе!
Вам же тре­пет объ­ял и серд­ца и пре­крас­ные чле­ны,
Преж­де, чем брань вы узре­ли и гроз­ные подви­ги бра­ни.
Паки гла­го­лю я вам (и гла­го­лы б мои совер­ши­лись):
πάντως, οἷον ἐμόν γε μένος καὶ χεῖρες ἄαπτοι,
οὐκ ἄν με τρέψειαν ὅσοι θεοί εἰσ᾽ ἐν Ὀλύμπῳ.
σφῶϊν δὲ πρίν περ τρόμος ἔλλαβε φαίδιμα γυῖα
πρὶν πόλεμόν τε ἰδεῖν πολέμοιό τε μέρμερα ἔργα.
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δέ κεν τετελεσμένον ἦεν:
455 Вы на сво­ей колес­ни­це, моим пора­жен­ные гро­мом,
Вспять нико­гда не при­шли б на Олимп, оби­тель бес­смерт­ных!»
Так он вещал; него­дуя, вздох­ну­ли Афи­на и Гера:
Вме­сте сиде­ли они и тро­я­нам беды сове­ща­ли.
Но Афи­на смол­ча­ла, не мол­ви­ла, гнев­ная, сло­ва


Ѣ
οὐκ ἂν ἐφ᾽ ὑμετέρων ὀχέων πληγέντε κεραυνῷ
ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἵκεσθον, ἵν᾽ ἀθανάτων ἕδος ἐστίν.»
ὣς ἔφαθ᾽, αἳ δ᾽ ἐπέμυξαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη:
πλησίαι αἵ γ᾽ ἥσθην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσθην.
ἤτοι Ἀθηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπε
460 Зев­су отцу; а ее вол­но­ва­ла сви­ре­пая зло­ба.
Гера же гне­ва в груди не сдер­жа­ла, вос­клик­ну­ла к Зев­су:
«Мрач­ный Кро­ни­он! какие сло­вы ты, жесто­кий, веща­ешь?
Веда­ем мы совер­шен­но, что сила твоя необор­на;
Но мило­сер­ду­ем мы об ахе­я­нах, доб­лест­ных воях,
σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει:
Ἥρῃ δ᾽ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα:
«αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.
εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν ὅ τοι σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν:
ἀλλ᾽ ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεθ᾽ αἰχμητάων,
465 Кои, судь­бу их жесто­кую ско­ро испол­нив, погиб­нут!
Обе, одна­ко, от бра­ни воз­дер­жим­ся, если велишь ты;
Мы лишь сове­ты вну­шим арги­вя­нам, да храб­рые мужи
В Трое погиб­нут не все под тво­им сокру­ши­тель­ным гне­вом».
К ней обра­тясь, воз­гла­сил возды­маю­щий тучи Кро­ни­он:



Ѣ
οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται.
ἀλλ᾽ ἤτοι πολέμου μὲν ἀφεξόμεθ᾽, εἰ σὺ κελεύεις:
βουλὴν δ᾽ Ἀργείοις ὑποθησόμεθ᾽ ἥ τις ὀνήσει,
ὡς μὴ πάντες ὄλωνται ὀδυσσαμένοιο τεοῖο.»
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
470 «Зав­тра с ден­ни­цею ты, воло­окая, гроз­ная Гера,
Можешь, коль хочешь, увидеть, как будет Кро­нид мно­го­мощ­ный
Боле еще истреб­лять опол­че­ние храб­рых дана­ев:
Ибо от бра­ни руки не спо­ко­ит стре­ми­тель­ный Гек­тор
Преж­де, пока при судах не вос­прянет Пелид быст­ро­но­гий,
«ἠοῦς δὴ καὶ μᾶλλον ὑπερμενέα Κρονίωνα
ὄψεαι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα, βοῶπις πότνια Ἥρη
ὀλλύντ᾽ Ἀργείων πουλὺν στρατὸν αἰχμητάων:
οὐ γὰρ πρὶν πολέμου ἀποπαύσεται ὄβριμος Ἕκτωρ
πρὶν ὄρθαι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα,
475 В день, как уже пред кор­ма­ми их воин­ства будут сра­жать­ся,
В страш­ной стол­пясь тес­но­те, вкруг Патро­кло­ва мерт­во­го тела.
Так суж­де­но! и пылаю­щий гнев твой в ничто я вме­няю!
Если бы даже ты в гне­ве дошла до послед­них пре­де­лов
Суши и моря, туда, где Япет и Крон зато­чен­ный,
ἤματι τῷ ὅτ᾽ ἂν οἳ μὲν ἐπὶ πρύμνῃσι μάχωνται
στείνει ἐν αἰνοτάτῳ περὶ Πατρόκλοιο θανόντος:
ὣς γὰρ θέσφατόν ἐστι: σέθεν δ᾽ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω
χωομένης, οὐδ᾽ εἴ κε τὰ νείατα πείραθ᾽ ἵκηαι
γαίης καὶ πόντοιο, ἵν᾽ Ἰάπετός τε Κρόνος τε
480 Сидя, ни вет­ром, ни све­том высо­ко­хо­дя­ще­го солн­ца
Ввек насла­дить­ся не могут; кру­гом их Тар­тар глу­бо­кий!
Если б, вещаю тебе, и туда ты, ски­та­ясь, достиг­ла,
Гнев твой вме­ню ни во что, невзи­рая на всю твою наг­лость!»
Рек, — и умолк­ла пред Зев­сом лилей­но­ра­мен­ная Гера.
ἥμενοι οὔτ᾽ αὐγῇς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
τέρποντ᾽ οὔτ᾽ ἀνέμοισι, βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς:
οὐδ᾽ ἢν ἔνθ᾽ ἀφίκηαι ἀλωμένη, οὔ σευ ἔγωγε
σκυζομένης ἀλέγω, ἐπεὶ οὐ σέο κύντερον ἄλλο.»
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη λευκώλενος Ἥρη.
485 Пал меж­ду тем в Оке­ан луче­зар­ный пла­мен­ник солн­ца,
Чер­ную ночь навле­кая на мно­го­пло­дя­щую зем­лю.
День сокрыл­ся про­ти­ву жела­ний тро­ян; но ахей­цам
Слад­кая, всем вожде­лен­ная, мрач­ная ночь насту­пи­ла.
В вой­ске тро­ян­ском совет сотво­рил бли­ста­тель­ный Гек­тор,
ἐν δ᾽ ἔπεσ᾽ Ὠκεανῷ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο
ἕλκον νύκτα μέλαιναν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν.
Τρωσὶν μέν ῥ᾽ ἀέκουσιν ἔδυ φάος, αὐτὰρ Ἀχαιοῖς
ἀσπασίη τρίλλιστος ἐπήλυθε νὺξ ἐρεβεννή.
Τρώων αὖτ᾽ ἀγορὴν ποιήσατο φαίδιμος Ἕκτωρ
490 Вдаль от ахей­ских судов, к реке ото­шед­ши пучин­ной,
В чистое поле, где место от тру­пов сво­бод­ное было.
Там, сошед­шие с ко́ней, тро­яне слу­ша­ли сло­во.
Гек­тор его гово­рил им вели­кий; в дес­ни­це дер­жал он
Пику в один­на­дцать лок­тей; дале­ко на пике сия­ло
νόσφι νεῶν ἀγαγὼν ποταμῷ ἔπι δινήεντι,
ἐν καθαρῷ ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος.
ἐξ ἵππων δ᾽ ἀποβάντες ἐπὶ χθόνα μῦθον ἄκουον
τόν ῥ᾽ Ἕκτωρ ἀγόρευε Διῒ φίλος: ἐν δ᾽ ἄρα χειρὶ
ἔγχος ἔχ᾽ ἑνδεκάπηχυ: πάροιθε δὲ λάμπετο δουρὸς
495 Мед­ное жало ее и коль­цо вкруг него золо­тое.
Он, опи­ра­ясь на пику, вещал им кры­ла­тые речи:
«Слух пре­кло­ни­те, тро­яне, дар­дане и рати союз­ных!
Я упо­вал, что в сей день, истре­бив и суда и ахе­ян,
Мы, тор­же­ст­вуя, обрат­но в свя­тый Или­он воз­вра­тим­ся.
αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος θέε πόρκης,
τῷ ὅ γ᾽ ἐρεισάμενος ἔπεα Τρώεσσι μετηύδα:
«κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ᾽ ἐπίκουροι:
νῦν ἐφάμην νῆάς τ᾽ ὀλέσας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς
ἂψ ἀπονοστήσειν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν:
500 Преж­де настиг­ну­ла тьма; и еди­ная тьма сохра­ни­ла
Рать арги­вян и суда их на бере­ге шум­но­го моря.
Дру­ги, и мы поко­рим­ся настиг­нув­шей сумрач­ной ночи;
Вече­рю здесь учредим. Рато­бор­цы, коней пыш­но­гри­вых
Всех вы от ярм отре­шив­ши, задай­те обиль­но им кор­му;
ἀλλὰ πρὶν κνέφας ἦλθε, τὸ νῦν ἐσάωσε μάλιστα
Ἀργείους καὶ νῆας ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.
ἀλλ᾽ ἤτοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ
δόρπά τ᾽ ἐφοπλισόμεσθα: ἀτὰρ καλλίτριχας ἵππους
λύσαθ᾽ ὑπὲξ ὀχέων, παρὰ δέ σφισι βάλλετ᾽ ἐδωδήν:
505 Сами ско­рее из гра­да волов и упи­тан­ных агниц
К вече­ре в стан при­го­ни­те; вина животвор­но­го, хле­бов
Нам из домов при­не­си­те; и после совлечь поспе­шай­те
Мно­же­ство леса, да целую ночь, до зари све­то­нос­ной,
Окрест огни здесь пыла­ют и заре­во к небу вос­хо­дит;
ἐκ πόλιος δ᾽ ἄξεσθε βόας καὶ ἴφια μῆλα
καρπαλίμως, οἶνον δὲ μελίφρονα οἰνίζεσθε
σῖτόν τ᾽ ἐκ μεγάρων, ἐπὶ δὲ ξύλα πολλὰ λέγεσθε,
ὥς κεν παννύχιοι μέσφ᾽ ἠοῦς ἠριγενείης
καίωμεν πυρὰ πολλά, σέλας δ᾽ εἰς οὐρανὸν ἵκῃ,
510 Ради того, чтоб во тьме куд­ре­гла­вые мужи ахей­цы
В дом не реши­лись бежать по широ­ким хреб­там Гел­лес­пон­та
Или дабы́ на суда не взо­шли без­опас­но и мир­но.
Нет, пус­кай не один и в оте­че­стве рану вра­чу­ет,
Ранен­ный ост­рым копьем иль кры­ла­той стре­лою тро­ян­ской,
μή πως καὶ διὰ νύκτα κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
φεύγειν ὁρμήσωνται ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
μὴ μὰν ἀσπουδί γε νεῶν ἐπιβαῖεν ἕκηλοι,
ἀλλ᾽ ὥς τις τούτων γε βέλος καὶ οἴκοθι πέσσῃ
βλήμενος ἢ ἰῷ ἢ ἔγχεϊ ὀξυόεντι
515 Ска­чу­щий в суд­но дана­ец; и пусть ужас­нут­ся наро­ды
Слез­ную брань нано­сить укро­ти­те­лям коней тро­я­нам!
Вест­ни­ки Зев­су любез­ные, вы объ­яви­те, да в гра­де
Бод­рые отро­ки все и от лет убе­лен­ные стар­цы
Трою свя­тую кру­гом сте­ре­гут с бого­со­здан­ных башен;
νηὸς ἐπιθρῴσκων, ἵνα τις στυγέῃσι καὶ ἄλλος
Τρωσὶν ἐφ᾽ ἱπποδάμοισι φέρειν πολύδακρυν Ἄρηα.
κήρυκες δ᾽ ἀνὰ ἄστυ Διῒ φίλοι ἀγγελλόντων
παῖδας πρωθήβας πολιοκροτάφους τε γέροντας
λέξασθαι περὶ ἄστυ θεοδμήτων ἐπὶ πύργων:
520 Жены ж, сла­бей­шие сила­ми, каж­дая в соб­ст­вен­ном доме,
Яркий огонь да раз­во­дят, и креп­кая стра­жа да будет:
В град не ворвал­ся б враж­деб­ный отряд при отсут­ст­вии воинств!
Так да будет, как я гово­рю, бра­но­нос­цы тро­яне!
Мыс­ли, наро­ду сего­дня полез­ные, ска­за­ны мною;


Ѣ
θηλύτεραι δὲ γυναῖκες ἐνὶ μεγάροισιν ἑκάστη
πῦρ μέγα καιόντων: φυλακὴ δέ τις ἔμπεδος ἔστω
μὴ λόχος εἰσέλθῃσι πόλιν λαῶν ἀπεόντων.
ὧδ᾽ ἔστω Τρῶες μεγαλήτορες ὡς ἀγορεύω:
μῦθος δ᾽ ὃς μὲν νῦν ὑγιὴς εἰρημένος ἔστω,
525 Зав­тра дру­гие тро­я­нам, сми­ри­те­лям коней, ска­жу я,
Льщу­ся, молясь и наде­ясь на Зев­са и про­чих бес­смерт­ных,
Я изго­ню из Тро­ады неисто­вых псов навож­ден­ных,
Коих судь­ба лихая на чер­ных судах при­ве­ла к нам.
Но во мра­ке ноч­ном охра­ним и себя мы во стане;
τὸν δ᾽ ἠοῦς Τρώεσσι μεθ᾽ ἱπποδάμοις ἀγορεύσω.
ἔλπομαι εὐχόμενος Διί τ᾽ ἄλλοισίν τε θεοῖσιν
ἐξελάαν ἐνθένδε κύνας κηρεσσιφορήτους,
οὓς κῆρες φορέουσι μελαινάων ἐπὶ νηῶν.
ἀλλ᾽ ἤτοι ἐπὶ νυκτὶ φυλάξομεν ἡμέας αὐτούς,
530 Зав­тра же, с све­том зари, опол­ча­ся ору­жи­ем бран­ным,
Мы пред суда­ми ахе­ян воз­двиг­нем сви­ре­пую жесточь.
Там я уви­жу, меня ль Дио­мед, вое­ва­тель могу­чий,
Боем к сте­нам от судов отра­зит, или я, Дио­меда
Медью убив, в Или­он воз­вра­щу­ся с коры­стью кро­ва­вой.
πρῶϊ δ᾽ ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.
εἴσομαι εἴ κέ μ᾽ ὁ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης
πὰρ νηῶν πρὸς τεῖχος ἀπώσεται, ἤ κεν ἐγὼ τὸν
χαλκῷ δῃώσας ἔναρα βροτόεντα φέρωμαι.
535 Зав­тра пред нами пока­жет он муже­ство, если посме­ет
Встре­тить летя­щий мой дрот; но, наде­ю­ся, зав­тра меж пер­вых
Будет прон­зен­ный лежать, с неис­чет­ны­ми окрест дру­зья­ми,
Он перед солн­цем всхо­дя­щим. О! если бы столь­ко же вер­но
Был я бес­смер­тен и жиз­нью моей нико­гда не ста­ре­ющ
αὔριον ἣν ἀρετὴν διαείσεται, εἴ κ᾽ ἐμὸν ἔγχος
μείνῃ ἐπερχόμενον: ἀλλ᾽ ἐν πρώτοισιν ὀΐω
κείσεται οὐτηθείς, πολέες δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι
ἠελίου ἀνιόντος ἐς αὔριον: εἰ γὰρ ἐγὼν ὣς
εἴην ἀθάνατος καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα,
540 Сла­вил­ся все­ми, как сла­вят­ся Феб и Пал­ла­да Афи­на, —
Сколь­ко то вер­но, что день сей несет арги­вя­нам поги­бель!»
Так При­а­мид гово­рил — и кру­гом вос­кли­ца­ли тро­яне;
Быст­рых коней отре­ша­ли, под я́рма­ми потом покры­тых,
И, пред сво­ей колес­ни­цею каж­дый, вяза­ли бразда­ми.
τιοίμην δ᾽ ὡς τίετ᾽ Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων,
ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισιν.»
ὣς Ἕκτωρ ἀγόρευ᾽, ἐπὶ δὲ Τρῶες κελάδησαν.
οἳ δ᾽ ἵππους μὲν λῦσαν ὑπὸ ζυγοῦ ἱδρώοντας,
δῆσαν δ᾽ ἱμάντεσσι παρ᾽ ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος:
545 После из гра­да и туч­ных волов и упи­тан­ных агниц
К рати поспеш­но при­гна­ли, вина животвор­но­го, хле­бов
В стан при­нес­ли из домов, навла­чи­ли мно­же­ство леса
И сожи­га­ли пол­ные в жерт­ву богам гека­том­бы.
Их бла­го­во­ние вет­ры с зем­ли до небес воз­но­си­ли
ἐκ πόλιος δ᾽ ἄξοντο βόας καὶ ἴφια μῆλα
καρπαλίμως, οἶνον δὲ μελίφρονα οἰνίζοντο,
σῖτόν τ᾽ ἐκ μεγάρων, ἐπὶ δὲ ξύλα πολλὰ λέγοντο.
[ἔρδον δ᾿ ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας,]
κνίσην δ᾽ ἐκ πεδίου ἄνεμοι φέρον οὐρανὸν εἴσω.
550 Обла­ком дыма; но боги бла­жен­ные жертв не при­я­ли,
Пре­зре­ли их; нена­вист­на была им свя­щен­ная Троя,
И вла­ды­ка При­ам, и народ копье­нос­ца При­а­ма.
Гор­до меч­тая, тро­яне на попри­ще бран­ном сиде­ли
Целую ночь; и огни их несчет­ные в поле пыла­ли.
[ἡδεῖαν: τῆς δ᾿ οὔ τι θεοὶ μάκαρες δατέοντο,
οὐδ᾿ ἔθελον: μάλα γάρ σφιν ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο.]
οἳ δὲ μέγα φρονέοντες ἐπὶ πτολέμοιο γεφύρας
εἴατο παννύχιοι, πυρὰ δέ σφισι καίετο πολλά.
555 Слов­но как на небе око­ло меся­ца ясно­го сон­мом
Кажут­ся звезды пре­крас­ные, еже­ли воздух без­вет­рен;
Все кру­гом откры­ва­ет­ся — хо́лмы, высо­кие горы,
Долы; небес­ный эфир раз­вер­за­ет­ся весь бес­пре­дель­ный;
Вид­ны все звезды; и пас­тырь, диву­ясь, душой весе­лит­ся, —
Ѣ
Ѣ
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐν οὐρανῷ ἄστρα φαεινὴν ἀμφὶ σελήνην
φαίνετ᾽ ἀριπρεπέα, ὅτε τ᾽ ἔπλετο νήνεμος αἰθήρ:
ἔκ τ᾽ ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι
καὶ νάπαι: οὐρανόθεν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπερράγη ἄσπετος αἰθήρ,
πάντα δὲ εἴδεται ἄστρα, γέγηθε δέ τε φρένα ποιμήν:
560 Столь­ко меж чер­ных судов и глу­бо­ко­пу­чин­но­го Ксан­фа
Зре­лось огней тро­ян­ских, пылаю­щих пред Или­о­ном.
Тыся­ча в поле горе­ло огней, и пред каж­дым огни­щем
Вкруг пять­де­сят рато­бор­цев сиде­ло при заре­ве ярком.
Кони их, белым ячме­нем и слад­кой пита­я­ся пол­бой,

Ѣ
Ѣ
τόσσα μεσηγὺ νεῶν ἠδὲ Ξάνθοιο ῥοάων
Τρώων καιόντων πυρὰ φαίνετο Ἰλιόθι πρό.
χίλι᾽ ἄρ᾽ ἐν πεδίῳ πυρὰ καίετο, πὰρ δὲ ἑκάστῳ
εἴατο πεντήκοντα σέλᾳ πυρὸς αἰθομένοιο.
ἵπποι δὲ κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας
565 Под­ле сво­их колес­ниц ожи­да­ли зари лепотрон­ной.
ἑσταότες παρ᾽ ὄχεσφιν ἐΰθρονον Ἠῶ μίμνον

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 12 пора­жен­ный — мол­нией Зев­са.
  • 13 сумрач­ный Тар­тар — Для Гоме­ра мир содер­жит четы­ре «эта­жа»: верх­ний — небо, под ним зем­ля, под зем­лей — цар­ство Аида, где пре­бы­ва­ют души умер­ших людей, и еще намно­го ниже — страш­ный Тар­тар, куда Зевс заклю­чил сво­их вра­гов из чис­ла богов, в част­но­сти сво­его отца Кро­но­са и дру­гих тита­нов. Подроб­нее о Тар­та­ре гово­рит Геси­од («Тео­го­ния». 717—745), при­чем в его рас­ска­зе о Тар­та­ре обна­ру­жи­ва­ют­ся тек­сту­аль­ные сов­па­де­ния с тем, что гово­рит­ся о Тар­та­ре в «Илиа­де». Ср. так­же: VIII, 478—483.
  • 15 помост — В ори­ги­на­ле гово­рит­ся о мед­ном поро­ге.
  • 18—26 В мир богов поэт пере­но­сит мотив состя­за­ния в пере­тя­ги­ва­нии кана­та — люби­мо­го раз­вле­че­ния мно­гих наро­дов, в том чис­ле и гре­ков. Позд­нее Пла­тон станет искать у Гоме­ра скры­тый смысл и объ­явит золотую цепь алле­го­ри­ей солн­ца («Теэтет». 153e). За Пла­то­ном после­до­ва­ли позд­ней­шие фило­со­фы и ком­мен­та­то­ры Гоме­ра.
  • 25 Олим­па — Здесь поэт пред­став­ля­ет себе Олимп нахо­дя­щим­ся на небе.
  • 26 на высо­ких — в вышине.
  • 37 в Трое — под сте­на­ми Трои.
  • 39—40 не с наме­ре­ньем в серд­це // я гово­рю — я не соби­ра­юсь при­во­дить в испол­не­ние все, что я гово­рю.
  • 42 Ср.: XIII, 24.
  • 46 звезда­ми усе­ян­ным небом — Гомер и здесь харак­те­ри­зу­ет небо при помо­щи его посто­ян­но­го эпи­те­та, хотя в дан­ном слу­чае звезд на небе не мог­ло быть вид­но (VIII, 1: насту­пи­ло утро).
  • 47 зве­рей ~ матерь — Место оби­та­ния диких живот­ных.
  • 48 его — Зев­са.
  • бла­го­вон­ный — бла­го­да­ря совер­шае­мым жерт­во­при­но­ше­ни­ям.
  • к Гар­га­ру-хол­му — Одна из вер­шин Иды (см.: XIV, 292—293).
  • 61 кожи — Речь идет о кожа­ных щитах.
  • 66 день воз­рас­тал — т. е. насту­пал.
  • 69—74 Ср. реше­ние при помо­щи весов судь­бы Гек­то­ра в XXII, 208—213, а так­же XVI, 658; XIX, 223—224; Эсхил. «Пер­сы». 346.
  • 70 в сон погру­жаю­щий дол­гий — В ори­ги­на­ле посто­ян­ный эпи­тет смер­ти неяс­но­го про­ис­хож­де­ния и зна­че­ния. Более веро­ят­ное его зна­че­ние — «мучи­тель­ная».
  • 83 пер­вые воло­сы коней — самое нача­ло гри­вы.
  • 86 коней ~ дру­гих — осталь­ных коней упряж­ки.
  • 95 в пле­чи — Точ­нее, в спи­ну.
  • 97 бла­го­род­ный стра­да­лец — Автор это­го места в «Илиа­де», оче­вид­но, был зна­ком с послу­жив­ши­ми источ­ни­ком для «Одис­сеи» пес­ня­ми о мно­готруд­ном воз­вра­ще­нии Одис­сея из-под Трои на Ита­ку. Для систе­мы эпи­че­ских эпи­те­тов очень харак­тер­но то, что эпи­тет, кото­рый будет оправ­дан лишь даль­ней­шей судь­бой Одис­сея, при­ла­га­ет­ся к нему уже зара­нее.
  • 100 перед кон­ским ярмом — т. е. перед упряж­кой.
  • 106—108 О захва­те коней Тро­са см.: V, 319—327.
  • 108 вче­ра — У Гоме­ра ска­за­но: «как-то», но собы­тие это про­изо­шло в самом деле одним днем рань­ше, что и отра­зил Гнедич в сво­ем пере­во­де.
  • раз­но­си­те­ля бег­ства — т. е. обра­щаю­ще­го в бег­ство вра­гов вокруг себя.
  • 135 сера — О запа­хе серы, появ­ля­ю­щем­ся после уда­ра мол­нии, Гомер гово­рит так­же в XIV, 414—416.
  • 158 рати бегу­щей в тол­пу — в тол­пу бегу­ще­го вой­ска.
  • 161 перед все­ми — выше всех.
  • 163 перед всех их — перед ними все­ми.
  • 164 дева — В ори­ги­на­ле сло­во, обо­зна­чаю­щее кук­лу.
  • 165—166 наших супруг похи­щен­ных // В плен повле­чешь ты — ты пота­щишь в плен наших супруг, похи­тив их.
  • 166 к демо­ну сверг­ну — В ори­ги­на­ле не вполне понят­ное выра­же­ние, озна­чаю­щее, по-види­мо­му: «дам тебе твою судь­бу» (т. е. смерть).
  • 178 сла­бые ~ пре­зрен­ные ~ не пре­гра­да — Име­ют­ся в виду сте­ны.
  • 185 У Гоме­ра в бое­вую колес­ни­цу обыч­но запря­га­ют­ся две лоша­ди. Колес­ни­цы, запря­жен­ные четырь­мя лошадь­ми, упо­ми­на­ют­ся толь­ко в свя­зи с кон­ски­ми риста­ни­я­ми в Ил., XI, 697; в Од., XIII, 81. Подарг озна­ча­ет «быст­ро­но­гий», Ксанф, Ламп и Эфон — клич­ки лоша­дей, обра­зо­ван­ные от обо­зна­че­ния масти (типа рус­ско­го Сив­ко). В текстах линей­но­го пись­ма Б встре­ча­ют­ся клич­ки быков, обра­зо­ван­ные таким же спо­со­бом.
  • 189 рас­т­во­ря­ла вино к питию — т. е. сме­ши­ва­ла вино с водой (гре­ки пили раз­бав­лен­ное вино). В позд­ней­шую эпо­ху обы­чай поить коней вином был гре­кам не зна­ком.
  • до жела­ния — по жела­нию (под­ра­зу­ме­ва­ет­ся: лоша­дей).
  • 192—197 Золо­той щит Несто­ра и доспе­хи Дио­меда, выко­ван­ные Гефе­стом, нигде боль­ше у Гоме­ра не упо­ми­на­ют­ся. Кро­ме того, в VI, 230—236 опи­сы­ва­ет­ся, как Дио­мед обме­нял­ся с Глав­ком доспе­ха­ми, с тем чтобы носить впредь доспе­хи Глав­ка. Таким обра­зом, сти­хи 191—197 ока­за­лись несо­гла­со­ван­ны­ми с поэ­мой в целом.
  • 199 Ср.: I, 530, где Олимп дро­жит от кив­ка голо­вы Зев­са.
  • 203 Эга (Эги) и Гели­ка — горо­да в север­ном Пело­пон­не­се, на бере­гу Коринф­ско­го зали­ва, важ­ные цен­тры куль­та Посей­до­на.
  • 207 сокру­шил­ся — опе­ча­лил­ся, при­шел в уны­ние.
  • 213 от судов — Гнедич пере­вел бук­валь­но не вполне понят­ное гре­че­ское выра­же­ние, кото­рое, воз­мож­но, надо пони­мать: «если смот­реть со сто­ро­ны кораб­лей».
  • 219 хоть и сам он об оном же пек­ся — Гре­че­ский текст в дей­ст­ви­тель­но­сти озна­ча­ет: «при­ло­жив лич­но ста­ра­ние».
  • 221 рукою дер­жа — по-види­мо­му, для того, чтобы плащ не мешал ему идти быст­рым шагом.
  • 228 див­ные видом — вызы­ваю­щие вос­хи­ще­ние внеш­ним видом.
  • 230 на Лемне — на ост­ро­ве Лем­но­се по пути в Трою. Здесь перед нами намек на извест­ный слу­ша­те­лям Гоме­ра эпи­зод из не дошед­шей до нас древ­ней пес­ни о похо­де гре­ков под Трою.
  • 266—272 Такая так­ти­ка, когда щито­но­сец при­кры­ва­ет сво­им щитом стрел­ка из лука, часто изо­бра­жа­ет­ся на асси­рий­ских релье­фах и ино­гда на гре­че­ских вазах.
  • 272 силь­ный ~ покры­вал — Име­ет­ся в виду Аякс.
  • 284 По-види­мо­му, неред­кая прак­ти­ка в гоме­ров­скую эпо­ху.
  • 285 стар­ца ~ дале­ко­го — Тела­мон был царем Сала­ми­на.
  • 299 сви­ре­по­го — В под­лин­ни­ке «взбе­сив­ше­го­ся».
  • 302 невин­но­го — В гре­че­ском тек­сте «непо­роч­но­го» — один из обыч­ных укра­шаю­щих эпи­те­тов героя, никак его спе­ци­аль­но не харак­те­ри­зу­ю­щий.
  • 304 Эзи­мы — Город Эзи­ма нигде боль­ше в эпо­се не упо­ми­на­ет­ся.
  • 306 в цвет­ни­ке — У Гоме­ра: «в саду».
  • 311 роко­вую — стре­лу.
  • 312 Археп­то­ле­ма — См.: VIII, 128 слл.
  • 318 бра­ту ~ Кеб­ри­о­ну — Кеб­ри­он был неза­кон­ным сыном При­а­ма (XVI, 738).
  • 327 на себя устрем­лен­но­го — т. е. устре­мив­ше­го­ся на него, на Гек­то­ра.
  • 342 мужа послед­не­го — отстав­ше­го от сво­их.
  • 348 О том, что Гек­тор, сошед­ший с колес­ни­цы (VIII, 320), сно­ва под­нял­ся на нее, Гомер пря­мо не гово­рит.
  • 353 в послед­ний раз — в послед­ний момент, пока еще не позд­но.
  • 354 свой жре­бий ~ совер­шат — испол­нят то, что пред­на­зна­че­но им судь­бой.
  • 361 неправ­ди­вый — В гре­че­ском тек­сте эпи­тет, кото­рый озна­ча­ет, ско­рее, «неспра­вед­ли­вый, пре­ступ­ный».
  • 362—369 Сло­ва Афи­ны, опи­раю­щи­е­ся на дого­ме­ров­ские, по-види­мо­му эпи­че­ские, вер­сии ска­за­ний о Герак­ле, ука­зы­ва­ют на то, что мотив помо­щи Афи­ны Герак­лу явля­ет­ся еще дого­ме­ров­ским. О Герак­ле и Еври­сфее см. еще: XV, 639—640; XIX, 95—133.
  • 368 из Эре­ба — Эреб здесь сино­ним цар­ства Аида. Бук­валь­но это сло­во озна­ча­ет «мрак».
  • 369 Стикса — Стикс — река смер­ти в под­зем­ном цар­стве (ср.: II, 755).
  • 371 каса­лась бра­ды — Тра­ди­ци­он­ный в Гре­ции жест умо­ля­ю­щих (см.: I, 500—501).
  • 372 ей — ради нее.
  • 373 будет — будет вре­мя.
  • 389—396 Эти сти­хи у Гоме­ра повто­ря­ют в точ­но­сти сти­хи V, 745—752.
  • 393 при Горах — управ­ля­е­мые или охра­ня­е­мые Гора­ми.
  • 398 Ириду ~ зла­то­кры­лую — Все осталь­ные боги у Гоме­ра пере­дви­га­ют­ся по возду­ху, обхо­дясь без кры­льев.
  • 404 лет кру­го­врат­ных — годов, в каж­дый из кото­рых вре­ме­на года совер­ша­ют кру­го­обо­рот.
  • 406 когда на вра­га опол­ча­лась — У Гоме­ра: «когда станет сра­жать­ся с отцем». Мысль заклю­ча­ет­ся в том, что она вспом­нит о сего­дняш­ней рас­пра­ве и не захо­чет боль­ше сра­жать­ся с Зев­сом.
  • 411 при пер­вых вра­тах — Оче­вид­но, если счи­тать сна­ру­жи. Гомер, види­мо, пред­став­лял себе рези­ден­цию богов обне­сен­ной несколь­ки­ми сте­на­ми с ворота­ми в них. Ирида изо­бра­же­на здесь пере­дви­гаю­щей­ся намно­го быст­рее самих Геры и Афи­ны.
  • 428 я не поз­во­лю себе — У Гоме­ра: «Я не допу­щу, чтобы мы».
  • 430 как пред­на­зна­че­но — У Гоме­ра: «как при­дет­ся».
  • 433 при­нес­шим­ся им — когда они при­бы­ли.
  • 440 Гомер никак не моти­ви­ру­ет то, что Посей­дон, обыч­но оби­тав­ший в море, сей­час ока­зал­ся на Олим­пе.
  • 441 на под­но­жье поста­вил — пред­ва­ри­тель­но сняв коле­са (ср.: V, 722).
  • 455—456 Вы не вер­ну­лись бы на Олимп, если бы ослу­ша­лись меня.
  • 478—483 Зевс гово­рит, что он не изме­нит сво­его реше­ния, даже если Гера в гне­ве покинет его и Олимп и отпра­вит­ся в Тар­тар, где нахо­дят­ся в заклю­че­нии побеж­ден­ные вра­ги Зев­са — боги стар­ше­го поко­ле­ния. Ср.: VIII, 13—16.
  • 479 Япет — У Гоме­ра боль­ше нигде не появ­ля­ет­ся. Геси­од счи­тал его сыном Ура­на и Геи, бра­том Кро­но­са («Тео­го­ния». 134).
  • 511 по широ­ким хреб­там Гел­лес­пон­та — Этот образ вос­хо­дит к ори­ги­на­лу.
  • 512 или — В ори­ги­на­ле этой аль­тер­на­ти­вы нет. Общий смысл слов Гек­то­ра таков: будем осве­щать огня­ми мест­ность, чтобы ахей­цы, если они захотят погру­зить­ся на кораб­ли, вынуж­де­ны были сде­лать это с боем.
  • 515 пусть ужас­нут­ся — пусть побо­ят­ся впредь.
  • 519 с бого­со­здан­ных башен — См.: VII, 452—453 и XXI, 441—457.
  • 528 судь­ба лихая — судь­ба, веду­щая к их соб­ст­вен­ной гибе­ли.
  • 538 пред солн­цем всхо­дя­щим — при вос­хо­де солн­ца.
  • 538—541 Гек­тор гово­рит, что он хотел бы, чтобы воз­мож­ность вой­ти в чис­ло олим­пий­ских богов была для него столь же реаль­ной, как реаль­на зав­траш­няя победа тро­ян­цев.
  • 544 вяза­ли — при­вя­зы­ва­ли.
  • 548—552 Сти­хи 548 и 550—552 отсут­ст­ву­ют в руко­пи­сях «Или­а­ды», но содер­жат­ся вме­сте со сти­хом 549 как цита­та из Гоме­ра в при­пи­сан­ном Пла­то­ну диа­ло­ге «Алки­ви­ад вто­рой». Они были встав­ле­ны в его изда­ние «Или­а­ды» англий­ским фило­ло­гом Барн­сом и с тех пор печа­та­ют­ся в тек­сте неко­то­рых изда­ний Гоме­ра. По всей веро­ят­но­сти, они вос­хо­дят к одно­му из имев­ших хож­де­ние в доалек­сан­дрий­ский пери­од «рас­ши­рен­ных» вари­ан­тов поэ­мы.
  • 555—556 То обсто­я­тель­ство, что звезды вокруг луны не быва­ют вид­ны, было отме­че­но уже древни­ми фило­ло­га­ми, кото­рые даже пыта­лись испра­вить гоме­ров­ский текст.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 26 при­вя­жу / обвя­жу / обо­вью
  • 37 Трои / Трое
  • 38 Зевс, обла­ков возды­ма­тель: / туче­го­ни­тель Кро­ни­он:
  • 51 вели­ча­я­ся сла­вой / радост­но-гор­дый
  • 106 полем / в поле
  • 132 отец / Отец
  • 163 пред оча­ми / при всех
  • 166 Демо­ну / демо­ну
  • 183 ужа­сае­мых / уду­шае­мых
  • 215 как бур­ный Арей, утес­нял их / тес­нил их подоб­но Арею
  • 220 сто­пы уско­рив, до садов и до кущей, / сто­па­ми широ­ки­ми к ста­ну Ахе­ян,
  • 249 близь / близ
  • 294 доко­ле / покуда
  • 360 неисто­вал / сви­реп­ст­во­вал
  • 402—403 насто­я­щее вме­сто буду­ще­го
  • 404 И ни в десять они совер­шив­ших­ся лет кру­го­врат­ных / И ни в десять свер­шив­ших­ся лет кру­го­врат­ных боги­ни
  • 457 сте­на­ли / вздох­ну­ли
  • 468 Трои / Трое
  • 522 отстут­ст­вии / отсут­ст­вии
  • 555 звезды вкруг меся­ца ясно­го сон­мом / око­ло меся­ца ясно­го сон­мом
  • 556 Яркие блес­ком явля­ют­ся, / Яркие бле­щут явля­я­ся, / Звезды пре­крас­ные види­мы, / Звезды пре­крас­ные кажут­ся, / Звезды явля­ют­ся яркие, / Звезды бли­ста­ют пре­крас­ные, / Кажут­ся звезды пре­крас­ные
  • 561 Тро­ян­ских огней, пла­ме­не­ю­щих / огней Тро­ян­ских, пылаю­щих
  • 562 горе­ло / пыла­ло
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009048 1327009049 1327009050 1344000009 1344000010 1344000011