Илиада.

Песнь седьмая.

Единоборство Гектора и Аякса.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1901 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ


Так гово­ря­щий, про­нес­ся вра­та­ми бли­ста­тель­ный Гек­тор;
С ним устре­мил­ся и брат Алек­сандр: и душой При­а­миды
Оба пыла­ли воин­ст­во­вать сно­ва и храб­ро сра­жать­ся.
Слов­но плов­цам, дол­говре­мен­но жаж­ду­щим, бог посы­ла­ет
ὣς εἰπὼν πυλέων ἐξέσσυτο φαίδιμος Ἕκτωρ,
τῷ δ᾽ ἅμ᾽ Ἀλέξανδρος κί᾽ ἀδελφεός: ἐν δ᾽ ἄρα θυμῷ
ἀμφότεροι μέμασαν πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.
ὡς δὲ θεὸς ναύτῃσιν ἐελδομένοισιν ἔδωκεν
5 Ветер попу­т­ный, когда уже, мно­же­ст­вом весел бле­стя­щих
Понт рас­се­кая, уста­ли, все чле­ны трудом изну­рив­ши, —
Так пред­во­ди­те­ли их ожи­дав­шим тро­я­нам яви­лись.
Нача­ли бит­ву: Парис пора­зил Арей­фо­е­ва сына,
Жите­ля Арны Менес­фия, кое­го Пали­це­нос­ный


Ѣ
οὖρον, ἐπεί κε κάμωσιν ἐϋξέστῃς ἐλάτῃσι
πόντον ἐλαύνοντες, καμάτῳ δ᾽ ὑπὸ γυῖα λέλυνται,
ὣς ἄρα τὼ Τρώεσσιν ἐελδομένοισι φανήτην.
ἔνθ᾽ ἑλέτην ὃ μὲν υἱὸν Ἀρηϊθόοιο ἄνακτος
Ἄρνῃ ναιετάοντα Μενέσθιον, ὃν κορυνήτης
10 Царь поро­дил Арей­фой с чер­но­окою Фило­меду­зой.
Гек­тор вождя Эио́нея ост­рою пикой уда­рил
В выю, под круг креп­ко­мед­но­го шле­ма, и кре­пость раз­ру­шил.
Главк, Гип­по­ло­хо­ва отрасль, ликий­ских мужей вое­во­да,
Дексия сына, Ифи­ноя, в бур­ном сра­же­нии пикой
γείνατ᾽ Ἀρηΐθοος καὶ Φυλομέδουσα βοῶπις:
Ἕκτωρ δ᾽ Ἠϊονῆα βάλ᾽ ἔγχεϊ ὀξυόεντι
αὐχέν᾽ ὑπὸ στεφάνης εὐχάλκου, λύντο δὲ γυῖα.
Γλαῦκος δ᾽ Ἱππολόχοιο πάϊς Λυκίων ἀγὸς ἀνδρῶν
Ἰφίνοον βάλε δουρὶ κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην
15 В рамо прон­зил, кобы­лиц на него напус­кав­ше­го быст­рых;
В прах с колес­ни­цы он пал, и его сокру­ши­ли­ся чле­ны.
Их лишь увиде­ла свет­лая взо­ром Афи­на боги­ня,
Так истреб­ля­ю­щих вои­нов Аргоса в бит­ве жесто­кой,
Вдруг от Олим­па высо­ко­го, бро­сив­шись, бур­но помча­лась
Δεξιάδην ἵππων ἐπιάλμενον ὠκειάων
ὦμον: ὃ δ᾽ ἐξ ἵππων χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα.
τοὺς δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη
Ἀργείους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ,
βῆ ῥα κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα
20 К Трое свя­щен­ной; навстре­чу богине, узрев от Пер­га­ма,
Феб Апол­лон устре­мил­ся: тро­я­нам желал он победы.
Встре­чу спе­ша­щие боги сошли­ся у древ­не­го дуба;
Пер­вый к богине воз­звал даль­но­ме­чу­щий Феб среб­ро­лу­кий:
«Что ты, вол­не­ния пол­ная, дочь все­мо­гу­ще­го Зев­са,
Ѣ
Ἴλιον εἰς ἱερήν: τῇ δ᾽ ἀντίος ὄρνυτ᾽ Ἀπόλλων
Περγάμου ἐκκατιδών, Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην:
ἀλλήλοισι δὲ τώ γε συναντέσθην παρὰ φηγῷ.
τὴν πρότερος προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων:
«τίπτε σὺ δ᾽ αὖ μεμαυῖα Διὸς θύγατερ μεγάλοιο
25 Схо­дишь с Олим­па? К чему ты стре­ми­ма сим пла­мен­ным духом?
Или скло­нить арги­вя­нам невер­ную бра­ни победу
Хочешь? Тро­ян поги­баю­щих ты нико­гда не жале­ешь!
Но прий­ми ты совет мой, и то бла­готвор­нее будет:
Нынеш­ний день пре­кра­тим мы вой­ну и убий­ство наро­дов;
ἦλθες ἀπ᾽ Οὐλύμποιο, μέγας δέ σε θυμὸς ἀνῆκεν;
ἦ ἵνα δὴ Δαναοῖσι μάχης ἑτεραλκέα νίκην
δῷς; ἐπεὶ οὔ τι Τρῶας ἀπολλυμένους ἐλεαίρεις.
ἀλλ᾽ εἴ μοί τι πίθοιο τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη:
νῦν μὲν παύσωμεν πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα
30 После да рату­ют сно­ва, доко­ле свя­щен­но­го гра­да,
Трои, кон­ца не увидят, когда уже столь­ко при­ят­но
Ваше­му серд­цу, боги­ни вели­кие, град сей раз­ру­шить».
Быст­ро воз­зва­ла к нему свет­ло­окая дочь Эгио­ха:
«Так, даль­но­вер­жец, да будет; с подоб­ною думою в серд­це
σήμερον: ὕστερον αὖτε μαχήσοντ᾽ εἰς ὅ κε τέκμωρ
Ἰλίου εὕρωσιν, ἐπεὶ ὣς φίλον ἔπλετο θυμῷ
ὑμῖν ἀθανάτῃσι, διαπραθέειν τόδε ἄστυ.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:
«ὧδ᾽ ἔστω ἑκάεργε: τὰ γὰρ φρονέουσα καὶ αὐτὴ
35 Я низо­шла от Олим­па, к сра­же­нью тро­ян и ахе­ян.
Но воз­ве­сти, пре­кра­тить рато­бор­ство их как ты наме­рен?»
Сно­ва богине ответ­ст­во­вал царь Апол­лон среб­ро­лу­кий:
«Гек­то­ра мы, укро­ти­те­ля коней, отваж­ность воз­вы­сим.
Пусть При­а­мид вызы­ва­ет храб­рей­ших геро­ев данай­ских
ἦλθον ἀπ᾽ Οὐλύμποιο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς.
ἀλλ᾽ ἄγε πῶς μέμονας πόλεμον καταπαυσέμεν ἀνδρῶν;»
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων:
«Ἕκτορος ὄρσωμεν κρατερὸν μένος ἱπποδάμοιο,
ἤν τινά που Δαναῶν προκαλέσσεται οἰόθεν οἶος
40 Вый­ти один на один и сра­зить­ся реши­тель­ной бит­вой;
Сим оскорб­лен­ные мед­но­по­нож­ные мужи данаи
Сами воз­бу́дят бой­ца одно­бор­ст­во­вать с Гек­то­ром слав­ным».
Так гово­рил, — и скло­ни­лася дочь свет­ло­окая Зев­са.
Сын При­а­мов, Гелен про­ри­ца­тель, почув­ст­во­вал духом
ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι,
οἳ δέ κ᾽ ἀγασσάμενοι χαλκοκνήμιδες Ἀχαιοὶ
οἶον ἐπόρσειαν πολεμίζειν Ἕκτορι δίῳ.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.
τῶν δ᾽ Ἕλενος Πριάμοιο φίλος παῖς σύνθετο θυμῷ
45 Оный совет, обои́м боже­ствам сове­щав­шим при­ят­ный,
К Гек­то­ру бра­ту пред­стал и так гово­рил вое­во­де:
«Гек­тор, пас­тырь наро­да, сове­та­ми рав­ный Кро­ниду!
Будешь ли мне ты послу­шен, усерд­но­со­вет­но­му бра­ту?
Дай пове­ле­ние сесть и тро­я­нам и всем арги­вя­нам;
βουλήν, ἥ ῥα θεοῖσιν ἐφήνδανε μητιόωσι:
στῆ δὲ παρ᾽ Ἕκτορ᾽ ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν:
«Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε
ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο, κασίγνητος δέ τοί εἰμι:
ἄλλους μὲν κάθισον Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιούς,
50 Сам же меж воинств на бой вызы­вай, да храб­рей­ший дана­ец
Вый­дет один на тебя и сра­зит­ся реши­тель­ным боем.
Ныне тебе не судь­ба уме­реть и пре­де­ла достиг­нуть;
Слы­шал я голос такой небо­жи­те­лей веч­но живу­щих».
Так про­из­нес, — и вос­хи­тил­ся Гек­тор услы­шан­ной речью,

Ѣ
αὐτὸς δὲ προκάλεσσαι Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος
ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι:
οὐ γάρ πώ τοι μοῖρα θανεῖν καὶ πότμον ἐπισπεῖν:
ὣς γὰρ ἐγὼ ὄπ᾽ ἄκουσα θεῶν αἰειγενετάων.»
ὣς ἔφαθ᾽, Ἕκτωρ δ᾽ αὖτε χάρη μέγα μῦθον ἀκούσας,
55 Вышел один на сре­ди­ну и, взяв­ши копье посредине,
Спнул фалан­ги тро­ян­ские; все, успо­ко­ясь, вос­се­ли.
Царь Ага­мем­нон рав­но удер­жал мед­но­брон­ных дана­ев.
Тою порой Афи­на Пал­ла­да и Феб среб­ро­лу­кий,
Оба воз­нес­ши­ся, слов­но как яст­ре­бы, хищ­ные пти­цы,
καί ῥ᾽ ἐς μέσσον ἰὼν Τρώων ἀνέεργε φάλαγγας,
μέσσου δουρὸς ἑλών: οἳ δ᾽ ἱδρύνθησαν ἅπαντες.
κὰδ δ᾽ Ἀγαμέμνων εἷσεν ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς:
κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀθηναίη τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
ἑζέσθην ὄρνισιν ἐοικότες αἰγυπιοῖσι
60 Сели на дубе высо­ком отца мол­не­нос­но­го Зев­са,
Ратя­ми вме­сте любу­ясь: ряды их сиде­ли густые,
Гроз­но щиты, и шело­мы, и ост­рые копья взды­мая,
Слов­но как Зе́фир поры­ви­стый по морю зыбь раз­ли­ва­ет,
Если он вдруг поды­ма­ет­ся: море чер­не­ет под нею, —

Ѣ
φηγῷ ἐφ᾽ ὑψηλῇ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο
ἀνδράσι τερπόμενοι: τῶν δὲ στίχες εἵατο πυκναὶ
ἀσπίσι καὶ κορύθεσσι καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι.
οἵη δὲ Ζεφύροιο ἐχεύατο πόντον ἔπι φρὶξ
ὀρνυμένοιο νέον, μελάνει δέ τε πόντος ὑπ᾽ αὐτῆς,
65 Ратей ряды тако­вы и тро­ян, и бес­страш­ных дана­ев
В поле сиде­ли, и Гек­тор вещал, меж­ду ратя­ми стоя:
«Трои сыны и ахе­яне храб­рые, слух пре­кло­ни­те;
Я вам поведаю, что мне велит бла­го­род­ное серд­це:
Наших усло­вий высо­ко­ца­ря­щий Кро­нид не испол­нил,
τοῖαι ἄρα στίχες εἵατ᾽ Ἀχαιῶν τε Τρώων τε
ἐν πεδίῳ: Ἕκτωρ δὲ μετ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔειπε:
«κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
ὅρκια μὲν Κρονίδης ὑψίζυγος οὐκ ἐτέλεσσεν,
70 Но, беды сове­щаю­щий, нам обо­юд­но гото­вит
Бит­вы, покуда иль вы креп­ко­ба­шен­ный град наш возь­ме­те
Или паде­те от нас при сво­их кораб­лях море­ход­ных.
Здесь, о ахе­яне, с вами храб­рей­шие ваши герои;
Тот, у кото­ро­го серд­це со мною сра­зить­ся пыла­ет,
ἀλλὰ κακὰ φρονέων τεκμαίρεται ἀμφοτέροισιν
εἰς ὅ κεν ἢ ὑμεῖς Τροίην εὔπυργον ἕλητε
ἢ αὐτοὶ παρὰ νηυσὶ δαμείετε ποντοπόροισιν.
ὑμῖν δ᾽ ἐν γὰρ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν:
τῶν νῦν ὅν τινα θυμὸς ἐμοὶ μαχέσασθαι ἀνώγει
75 Пусть изой­дет и с боже­ст­вен­ным Гек­то­ром станет на бит­ву.
Так гово­рю я, и Зевс уго­во­ра свиде­тель нам будет.
Если про­тив­ник меня пора­зит сокру­ши­тель­ной медью,
Сняв он ору­жия, пусть отне­сет к кораб­лям море­ход­ным;
Тело же пусть воз­вра­тит, чтоб тро­яне меня и тро­ян­ки,
δεῦρ᾽ ἴτω ἐκ πάντων πρόμος ἔμμεναι Ἕκτορι δίῳ.
ὧδε δὲ μυθέομαι, Ζεὺς δ᾽ ἄμμ᾽ ἐπιμάρτυρος ἔστω:
εἰ μέν κεν ἐμὲ κεῖνος ἕλῃ ταναήκεϊ χαλκῷ,
τεύχεα συλήσας φερέτω κοίλας ἐπὶ νῆας,
σῶμα δὲ οἴκαδ᾽ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με
80 Честь возда­вая послед­нюю, в доме огню при­об­щи­ли.
Если же я пора­жу и меня луко­но­сец про­сла­вит, —
Взяв­ши доспе­хи его, вне­су в Или­он их свя­щен­ный
И пове­шу во хра­ме мета­те­ля стрел Апол­ло­на;
Тело ж назад воз­вра­щу к кораб­лям обо­юду­ве­сель­ным.
Ѣ
Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα.
εἰ δέ κ᾽ ἐγὼ τὸν ἕλω, δώῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων,
τεύχεα σύλησας οἴσω προτὶ Ἴλιον ἱρήν,
καὶ κρεμόω προτὶ νηὸν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο,
τὸν δὲ νέκυν ἐπὶ νῆας ἐϋσσέλμους ἀποδώσω,
85 Пусть похо­ро­нят его куд­ре­гла­вые мужи ахей­цы
И на бре­гу Гел­лес­пон­та широ­ко­го холм да насып­лют.
Неко­гда, видя его, кто-нибудь и от позд­них потом­ков
Ска­жет, плы­вя в кораб­ле мно­го­веслом по чер­но­му пон­ту:
— Вот рато­бор­ца моги­ла, умер­ше­го в древ­ние веки:
ὄφρά ἑ ταρχύσωσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί,
σῆμά τέ οἱ χεύωσιν ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ.
καί ποτέ τις εἴπῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων
νηῒ πολυκλήϊδι πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον:
ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα πάλαι κατατεθνηῶτος,
90 В бра­нях его зна­ме­ни­то­го сверг­нул боже­ст­вен­ный Гек­тор! —
Так нерож­ден­ные ска­жут, и сла­ва моя не погибнет».
Рек, — и мол­ча­нье глу­бо­кое все арги­вяне хра­ни­ли:
Вызов сты­ди­лись отверг­нуть, рав­но и при­нять ужа­са­лись.
Вдруг вос­стал Мене­лай и вещал меж­ду сон­ма ахе­ян,



Ѣ
ὅν ποτ᾽ ἀριστεύοντα κατέκτανε φαίδιμος Ἕκτωρ.
ὥς ποτέ τις ἐρέει: τὸ δ᾽ ἐμὸν κλέος οὔ ποτ᾽ ὀλεῖται.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ:
αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ᾽ ὑποδέχθαι:
ὀψὲ δὲ δὴ Μενέλαος ἀνίστατο καὶ μετέειπε
95 Всех упре­кая жесто­ко и горест­но серд­цем сте­ная:
«Горе мне! о само­хва­лы! ахе­ян­ки вы — не ахей­цы!
Срам для ахей­ских мужей из ужас­ных ужас­ней­ший будет,
Если от них ни один не посме­ет на Гек­то­ра вый­ти:
Но погиб­ни­те вы, и рас­сыпь­тесь водою и пра­хом,




Ѣ
νείκει ὀνειδίζων, μέγα δὲ στεναχίζετο θυμῷ:
«ὤ μοι ἀπειλητῆρες Ἀχαιΐδες οὐκέτ᾽ Ἀχαιοί:
ἦ μὲν δὴ λώβη τάδε γ᾽ ἔσσεται αἰνόθεν αἰνῶς
εἰ μή τις Δαναῶν νῦν Ἕκτορος ἀντίος εἶσιν.
ἀλλ᾽ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε
100 Вы, сидя­щие здесь, как народ без души и без чести!
Я опол­чу­ся и вый­ду на Гек­то­ра! знаю, что свы­ше
Жре­бий победы нахо­дит­ся, в воле богов все­мо­гу­щих».
Так гово­ря, покры­вал­ся поспеш­но ору­жи­ем пыш­ным;
И тогда, Мене­лай, ты рас­стал­ся бы с слад­кою жиз­нью
ἥμενοι αὖθι ἕκαστοι ἀκήριοι ἀκλεὲς αὔτως:
τῷδε δ᾽ ἐγὼν αὐτὸς θωρήξομαι: αὐτὰρ ὕπερθε
νίκης πείρατ᾽ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν.»
ὣς ἄρα φωνήσας κατεδύσετο τεύχεα καλά.
ἔνθά κέ τοι Μενέλαε φάνη βιότοιο τελευτὴ
105 В мощ­ных руках При­а­мида, дале­ко силь­ней­ше­го мужа,
Если б тебя удер­жать не воз­двиг­лись цари и герои:
Сам пове­ли­тель мужей, Ага­мем­нон про­стран­но­дер­жав­ный,
За руку бра­та схва­тил, назы­вал и вещал, убеж­дая:
«Ты исступ­лен, Мене­лай бла­го­род­ный! такое безум­ство
Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν,
εἰ μὴ ἀναΐξαντες ἕλον βασιλῆες Ἀχαιῶν,
αὐτός τ᾽ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
δεξιτερῆς ἕλε χειρὸς ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν:
«ἀφραίνεις Μενέλαε διοτρεφές, οὐδέ τί σε χρὴ
110 Вовсе тебя не достой­но: сми­ри огор­чен­ное серд­це;
В рев­но­сти гор­дой с силь­ней­шим тебя не дер­зай состя­зать­ся,
С Гек­то­ром, сыном При­а­ма: его и дру­гие тре­пе­щут!
С ним и Пелид быст­ро­но­гий на слав­ных мужам рато­бор­ствах
С стра­хом встре­ча­ет­ся, — воин, тебя несрав­нен­но храб­рей­ший!
ταύτης ἀφροσύνης: ἀνὰ δὲ σχέο κηδόμενός περ,
μηδ᾽ ἔθελ᾽ ἐξ ἔριδος σεῦ ἀμείνονι φωτὶ μάχεσθαι
Ἕκτορι Πριαμίδῃ, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι.
καὶ δ᾽ Ἀχιλεὺς τούτῳ γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ
ἔρριγ᾽ ἀντιβολῆσαι, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων.
115 Сядь при дру­жине сво­ей, успо­кой­ся, пито­мец Зеве­са;
Мы от ахе­ян ему одно­бор­ца дру­го­го воз­будим;
Сколь он ни будет бес­стра­шен и боя кро­ва­во­го жаден,
С радо­стью, вер­но, коле­на пре­кло­нит, когда лишь без­вреден
Вый­дет из пла­мен­ной бит­вы и страш­но­го еди­но­бор­ства!»
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν ἵζευ ἰὼν μετὰ ἔθνος ἑταίρων,
τούτῳ δὲ πρόμον ἄλλον ἀναστήσουσιν Ἀχαιοί.
εἴ περ ἀδειής τ᾽ ἐστὶ καὶ εἰ μόθου ἔστ᾽ ἀκόρητος,
φημί μιν ἀσπασίως γόνυ κάμψειν, αἴ κε φύγῃσι
δηΐου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.»
120 Так гово­ря­щий герой отвра­тил помыш­ле­ние бра­та,
Прав­ду ему гово­ря: поко­рил­ся Атрид, и кле­вре­ты
Весе­ло с плеч Мене­лая ору­жия свет­лые сня­ли.
Нестор от сон­ма ахе­ян вос­стал и вещал им печаль­ный:
«Боги! вели­кая скорбь на ахей­скую зем­лю при­хо­дит!
ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως
αἴσιμα παρειπών, ὃ δ᾽ ἐπείθετο: τοῦ μὲν ἔπειτα
γηθόσυνοι θεράποντες ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἕλοντο:
Νέστωρ δ᾽ Ἀργείοισιν ἀνίστατο καὶ μετέειπεν:
«ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνει.
125 Истин­но горь­ко вос­пла­чет Пелей, седой коне­бо­рец,
Слав­ный мужей мир­мидон­ских вития и муд­рый совет­ник.
Он вос­хи­щал­ся, когда вопро­шая меня в сво­ем доме,
Каж­до­го порознь ахей­ца раз­веды­вал род и потом­ство;
Ныне ж, когда он услы­шит, что всех ужа­са­ет их Гек­тор,
ἦ κε μέγ᾽ οἰμώξειε γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς
ἐσθλὸς Μυρμιδόνων βουληφόρος ἠδ᾽ ἀγορητής,
ὅς ποτέ μ᾽ εἰρόμενος μέγ᾽ ἐγήθεεν ᾧ ἐνὶ οἴκῳ
πάντων Ἀργείων ἐρέων γενεήν τε τόκον τε.
τοὺς νῦν εἰ πτώσσοντας ὑφ᾽ Ἕκτορι πάντας ἀκούσαι,
130 Вер­но, не раз к небо­жи­те­лям руки про­стрет, да ско­рее
Дух сокру­шен­ный его погру­зит­ся в оби­тель Аида!
Если бы ныне, о Зевс, Апол­лон и Пал­ла­да Афи­на!
Молод я был, как в те годы, когда у гре­му­че­го бре­га
Била­ся рать пили­ян и арка­дян, копей­щи­ков слав­ных,



Ѣ
πολλά κεν ἀθανάτοισι φίλας ἀνὰ χεῖρας ἀείραι
θυμὸν ἀπὸ μελέων δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω.
αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον
ἡβῷμ᾽ ὡς ὅτ᾽ ἐπ᾽ ὠκυρόῳ Κελάδοντι μάχοντο
ἀγρόμενοι Πύλιοί τε καὶ Ἀρκάδες ἐγχεσίμωροι
135 Око­ло фей­ских твер­дынь, неда­ле­ко от струй Иар­да­на,
В воин­стве их впе­ре­ди Эрев­фа­ли­он, богу подоб­ный,
Пер­вый сто­ял, опол­чен­ный ору­жи­ем Арей­фо­оя,
Слав­но­го Арей­фо­оя, про­зва­ни­ем пали­це­нос­ца,
Дан­ным ему от мужей и от жен, опо­я­са­ньем крас­ных:
Φειᾶς πὰρ τείχεσσιν Ἰαρδάνου ἀμφὶ ῥέεθρα.
τοῖσι δ᾽ Ἐρευθαλίων πρόμος ἵστατο ἰσόθεος φὼς
τεύχε᾽ ἔχων ὤμοισιν Ἀρηϊθόοιο ἄνακτος
δίου Ἀρηϊθόου, τὸν ἐπίκλησιν κορυνήτην
ἄνδρες κίκλησκον καλλίζωνοί τε γυναῖκες
140 Мощ­ный, не луком тугим, не копьем длин­но­тен­ным сра­жал­ся,
Он була­вою желез­ной ряды раз­ры­вал сопро­тив­ных.
Оно­го храб­рый Ликург одо­лел, но не силой — ковар­ст­вом,
В тес­ном про­хо­де; не мог он себя була­вой и желез­ной
Спасть от смер­ти: Ликург, на доро­ге его упредив­ши,
οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ οὐ τόξοισι μαχέσκετο δουρί τε μακρῷ,
ἀλλὰ σιδηρείῃ κορύνῃ ῥήγνυσκε φάλαγγας.
τὸν Λυκόοργος ἔπεφνε δόλῳ, οὔ τι κράτεΐ γε,
στεινωπῷ ἐν ὁδῷ ὅθ᾽ ἄρ᾽ οὐ κορύνη οἱ ὄλεθρον
χραῖσμε σιδηρείη: πρὶν γὰρ Λυκόοργος ὑποφθὰς
145 В чре­во копьем пора­зил, и об дол он уда­рил­ся тылом.
Снял победи­тель ору­жия, дар душе­губ­ца Арея;
После и сам их носил, выхо­дя на Аре­евы спо­ры.
Но когда обес­си­лел герой, соста­рев­ший­ся в доме,
Отдал тяже­лый доспех Эрев­фа­льо­ну, рат­но­му дру­гу:
δουρὶ μέσον περόνησεν, ὃ δ᾽ ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη:
τεύχεα δ᾽ ἐξενάριξε, τά οἱ πόρε χάλκεος Ἄρης.
καὶ τὰ μὲν αὐτὸς ἔπειτα φόρει μετὰ μῶλον Ἄρηος:
αὐτὰρ ἐπεὶ Λυκόοργος ἐνὶ μεγάροισιν ἐγήρα,
δῶκε δ᾽ Ἐρευθαλίωνι φίλῳ θεράποντι φορῆναι:
150 Сими доспе­ха­ми гор­дый, выкри­ки­вал всех он храб­рей­ших;
Все тре­пе­та­ли, стра­ши­лись, никто не отва­жил­ся вый­ти.
Вспых­ну­ло серд­це во мне, на свою упо­вая отва­гу,
С гор­дым сра­зить­ся, хотя меж­ду сверст­ни­ков был и я млад­ший.
Я с ним сра­зил­ся, — и мне тор­же­ство даро­ва­ла Афи­на!




Ѣ
τοῦ ὅ γε τεύχε᾽ ἔχων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους.
οἳ δὲ μάλ᾽ ἐτρόμεον καὶ ἐδείδισαν, οὐδέ τις ἔτλη:
ἀλλ᾽ ἐμὲ θυμὸς ἀνῆκε πολυτλήμων πολεμίζειν
θάρσεϊ ᾧ: γενεῇ δὲ νεώτατος ἔσκον ἁπάντων:
καὶ μαχόμην οἱ ἐγώ, δῶκεν δέ μοι εὖχος Ἀθήνη.
155 Боль­ше­го всех и силь­ней­ше­го всех я убил чело­ве­ка!
В пра­хе лежал он, огром­ный, сюда и туда рас­про­стер­тый.
Если бы так я был млад и не чув­ст­во­вал немо­щи в силах,
Ско­ро про­тив­ни­ка встре­тил бы шле­мом свер­каю­щий Гек­тор!
В вашем же воин­стве сколь­ко ни есть храб­рей­ших дана­ев,
τὸν δὴ μήκιστον καὶ κάρτιστον κτάνον ἄνδρα:
πολλὸς γάρ τις ἔκειτο παρήορος ἔνθα καὶ ἔνθα.
εἴθ᾽ ὣς ἡβώοιμι, βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη:
τώ κε τάχ᾽ ἀντήσειε μάχης κορυθαίολος Ἕκτωρ.
ὑμέων δ᾽ οἵ περ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν
160 Серд­цем никто не пыла­ет про­тив­ни­ком Гек­то­ру вый­ти!»
Так их ста­рец сты­дил, — и мгно­вен­но вос­пря­ну­ли девять:
Пер­вый воз­двиг­ся Атрид, пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон;
После вос­пря­нул Тидид Дио­мед, вое­ва­тель могу­чий;
Оба Аяк­са вожди, обле­чен­ные бур­ною силой;




Ѣ
οὐδ᾽ οἳ προφρονέως μέμαθ᾽ Ἕκτορος ἀντίον ἐλθεῖν.»
ὣς νείκεσσ᾽ ὃ γέρων, οἳ δ᾽ ἐννέα πάντες ἀνέσταν.
ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
τῷ δ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης,
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Αἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν,
165 Дер­зост­ный Идо­ме­ней и его сово­ин­ст­вен­ник гроз­ный,
Вождь Мери­он, чело­ве­ков губи­те­лю рав­ный, Арею;
После герой Эври­пил, бли­ста­тель­ный сын Эве­мо­на;
Вслед Анд­ре­мо­нид Фоас и за ним Одис­сей зна­ме­ни­тый.
Столь­ко вос­ста­ло их, жаж­ду­щих с Гек­то­ром слав­ным сра­зить­ся.
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος
Μηριόνης ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ,
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός,
ἂν δὲ Θόας Ἀνδραιμονίδης καὶ δῖος Ὀδυσσεύς:
πάντες ἄρ᾽ οἵ γ᾽ ἔθελον πολεμίζειν Ἕκτορι δίῳ.
170 Сло­во опять обра­тил к ним Нестор, кон­ник герен­ский:
«Жре­бии бро­сим, дру­зья, и кото­ро­го жре­бий назна­чит,
Тот несо­мнен­но, я верю, воз­ра­ду­ет души ахе­ян
И не менее радо­стен будет и сам, коль спа­сен­ный
Вый­дет из пла­мен­ной бит­вы и страш­но­го еди­но­бор­ства».
τοῖς δ᾽ αὖτις μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
«κλήρῳ νῦν πεπάλασθε διαμπερὲς ὅς κε λάχῃσιν:
οὗτος γὰρ δὴ ὀνήσει ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς,
καὶ δ᾽ αὐτὸς ὃν θυμὸν ὀνήσεται αἴ κε φύγῃσι
δηΐου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.»
175 Так про­из­нес он, — и каж­дый, наме­тив­ши соб­ст­вен­ный жре­бий,
Бро­сил в мед­ный шелом Ага­мем­но­на, сына Атрея.
Рати моли­лись и дла­ни к бес­смерт­ным горе́ возде­ва­ли;
Так не один гово­рил, на про­стран­ное небо взи­рая:
«Даруй, о Зевс! да падет на Аяк­са, или́ Дио­меда,
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ κλῆρον ἐσημήναντο ἕκαστος,
ἐν δ᾽ ἔβαλον κυνέῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο.
λαοὶ δ᾽ ἠρήσαντο, θεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον:
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν:
«Ζεῦ πάτερ ἢ Αἴαντα λαχεῖν, ἢ Τυδέος υἱόν,
180 Иль на царя само­го мно­гоз­ла­той Мике­ны, Атрида».
Так гово­ри­ли, — а Нестор шелом сотря­сал пред собра­ньем;
Выле­тел жре­бий из шле­ма, дана­я­ми все­ми желан­ный,
Жре­бий Аяк­са; и вест­ник, понес­ши кру­гом по собра­нью,
Всем, от дес­ной сто­ро­ны, пока­зал вое­во­дам ахей­ским:
ἢ αὐτὸν βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης.»
ὣς ἄρ᾽ ἔφαν, πάλλεν δὲ Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ,
ἐκ δ᾽ ἔθορε κλῆρος κυνέης ὃν ἄρ᾽ ἤθελον αὐτοὶ
Αἴαντος: κῆρυξ δὲ φέρων ἀν᾽ ὅμιλον ἁπάντῃ
δεῖξ᾽ ἐνδέξια πᾶσιν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν.
185 Зна­ка никто не при­знал, отре­кал­ся от жре­бия каж­дый.
Вест­ник пред­стал и к тому, по собра­нию окрест нося­щий,
Кто и озна­чил и в шлем поло­жил; Тела­мо­нид вели­кий
К вест­ни­ку руку про­стер, и вест­ник, при­бли­жа­ся, подал;
Жре­бий увидев­ши, знак свой узнал и в вос­тор­ге сер­деч­ном
οἳ δ᾽ οὐ γιγνώσκοντες ἀπηνήναντο ἕκαστος.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸν ἵκανε φέρων ἀν᾽ ὅμιλον ἁπάντῃ
ὅς μιν ἐπιγράψας κυνέῃ βάλε φαίδιμος Αἴας,
ἤτοι ὑπέσχεθε χεῖρ᾽, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἔμβαλεν ἄγχι παραστάς,
γνῶ δὲ κλήρου σῆμα ἰδών, γήθησε δὲ θυμῷ.
190 На зем­лю бро­сил его и к ахе­ям вскри­чал Тела­мо­нид:
«Жре­бий, ахе­яне, мой! весе­лю­ся и сам я сер­деч­но!
Так над боже­ст­вен­ным Гек­то­ром льщусь одер­жать я победу.
Дру­ги, пока я в рядах бое­вые доспе­хи наде­ну,
Вы моли­те­ся Зев­су, могу­ще­му Кро­но­ву сыну,
τὸν μὲν πὰρ πόδ᾽ ἑὸν χαμάδις βάλε φώνησέν τε:
«ὦ φίλοι ἤτοι κλῆρος ἐμός, χαίρω δὲ καὶ αὐτὸς
θυμῷ, ἐπεὶ δοκέω νικησέμεν Ἕκτορα δῖον.
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ πολεμήϊα τεύχεα δύω,
τόφρ᾽ ὑμεῖς εὔχεσθε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι
195 Меж­ду собою, без­молв­но, да вас не услы­шат тро­яне.
Или моли­те­ся гром­ко: мы нико­го не стра­шим­ся!
Кто б ни желал, про­тив воли меня не подвигнет он с поля
Силой, ни рат­ным искус­ст­вом; и я не невеж­дой, наде­юсь,
Сам у отца мое­го в Сала­мине рож­ден и вос­пи­тан!»
σιγῇ ἐφ᾽ ὑμείων ἵνα μὴ Τρῶές γε πύθωνται,
ἠὲ καὶ ἀμφαδίην, ἐπεὶ οὔ τινα δείδιμεν ἔμπης:
οὐ γάρ τίς με βίῃ γε ἑκὼν ἀέκοντα δίηται
οὐδέ τι ἰδρείῃ, ἐπεὶ οὐδ᾽ ἐμὲ νήϊδά γ᾽ οὕτως
ἔλπομαι ἐν Σαλαμῖνι γενέσθαι τε τραφέμεν τε.»
200 Так гово­рил, а данаи моли­ли могу­ще­го Зев­са.
Так не один воз­гла­шал, на про­стран­ное небо взи­рая:
«Зевс отец, обла­даю­щий с Иды, пре­слав­ный, вели­кий,
Дай ты Аяк­су обресть и победу и свет­лую сла­ву!
Если ж и Гек­то­ра любишь, когда и об нем про­мыш­ля­ешь, —
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ εὔχοντο Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι:
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν:
«Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε
δὸς νίκην Αἴαντι καὶ ἀγλαὸν εὖχος ἀρέσθαι:
εἰ δὲ καὶ Ἕκτορά περ φιλέεις καὶ κήδεαι αὐτοῦ,
205 Рав­ные им обои́м и могу­ще­ство даруй, и сла­ву!»
Так гово­ри­ли. Аякс покры­вал­ся бли­ста­тель­ной медью
И, как ско­ро оде­ял­ся весь в бое­вые доспе­хи,
Начал впе­ред высту­пать, как Арей высту­па­ет огром­ный,
Если он шест­ву­ет к бра­ни наро­дов, кото­рых Кро­ни­он



Ѣ
ἴσην ἀμφοτέροισι βίην καὶ κῦδος ὄπασσον.»
ὣς ἄρ᾽ ἔφαν, Αἴας δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ ἕσσατο τεύχεα,
σεύατ᾽ ἔπειθ᾽ οἷός τε πελώριος ἔρχεται Ἄρης,
ὅς τ᾽ εἶσιν πόλεμον δὲ μετ᾽ ἀνέρας οὕς τε Κρονίων
210 Духом враж­ды серд­цег­ло­жу­щей свел на кро­ва­вую бит­ву:
Вышел таков Тела­мо­нид огром­ный, твер­ды­ня дана­ев,
Гроз­ным лицом осклаб­ля­ясь; и звуч­ны­ми силь­ный сто­па­ми
Шел, широ­ко высту­пая, копьем длин­но­тен­ным колеб­ля.
Все арги­вяне, смот­ря на него, вос­хи­ща­ли­ся духом;
Ѣ
θυμοβόρου ἔριδος μένεϊ ξυνέηκε μάχεσθαι.
τοῖος ἄρ᾽ Αἴας ὦρτο πελώριος ἕρκος Ἀχαιῶν
μειδιόων βλοσυροῖσι προσώπασι: νέρθε δὲ ποσσὶν
ἤϊε μακρὰ βιβάς, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος.
τὸν δὲ καὶ Ἀργεῖοι μὲν ἐγήθεον εἰσορόωντες,
215 Но тро­я­ни­ну каж­до­му тре­пет всту­пил в его чле­ны;
Даже у Гек­то­ра серд­це в могу­чей груди содро­га­лось;
Но ни вра­га избе­жать, ни в тол­пы опол­че­ний укрыть­ся
Не было боле воз­мож­но­сти: сам на сра­же­ние вызвал.
Быст­ро Аякс под­хо­дил, пред собою несу­щий, как баш­ню,
Ѣ
Ѣ
Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον,
Ἕκτορί τ᾽ αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι πάτασσεν:
ἀλλ᾽ οὔ πως ἔτι εἶχεν ὑποτρέσαι οὐδ᾽ ἀναδῦναι
ἂψ λαῶν ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ προκαλέσσατο χάρμῃ.
Αἴας δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον
220 Медя­ный щит семи­кож­ный, кото­рый худож­ник соста­вил,
Тихий, усмарь зна­ме­ни­тей­ший, в Гиле оби­те­лью жив­ший;
Он сей щит сотво­рил лег­ко­дви­жи­мый, семь соче­тав­ши
Кож из туч­ней­ших волов и вось­мую из меди поверх­ность.
Щит сей неся перед гру­дью, Аякс Тела­мо­нид могу­чий

Ѣ
χάλκεον ἑπταβόειον, ὅ οἱ Τυχίος κάμε τεύχων
σκυτοτόμων ὄχ᾽ ἄριστος Ὕλῃ ἔνι οἰκία ναίων,
ὅς οἱ ἐποίησεν σάκος αἰόλον ἑπταβόειον
ταύρων ζατρεφέων, ἐπὶ δ᾽ ὄγδοον ἤλασε χαλκόν.
τὸ πρόσθε στέρνοιο φέρων Τελαμώνιος Αἴας
225 Стал про­тив Гек­то­ра близ­ко и голо­сом гроз­ным вос­клик­нул:
«Гек­тор, теперь ты узна­ешь, один на один под­ви­за­ясь,
В рати ахей­ской зем­ли како­вы и дру­гие герои
Есть, без Пелида, фаланг раз­ры­ва­те­ля, с льви­ной душою!
Он у сво­их кораб­лей, при дру­жи­нах сво­их мир­мидон­ских,
στῆ ῥα μάλ᾽ Ἕκτορος ἐγγύς, ἀπειλήσας δὲ προσηύδα:
«Ἕκτορ νῦν μὲν δὴ σάφα εἴσεαι οἰόθεν οἶος
οἷοι καὶ Δαναοῖσιν ἀριστῆες μετέασι
καὶ μετ᾽ Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα θυμολέοντα.
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισι
230 Празден лежит, на царя Ага­мем­но­на зло­бу питая.
Нас же, ахе­ян, кото­рые вый­ти с тобою гото­вы,
Мно­го таких! Начи­най, При­а­мид, поеди­нок и бит­ву!»
Но ему отве­чал шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор вели­кий:
«Сын Тела­мо­нов, Аякс бла­го­род­ный, вла­сти­тель наро­да,
κεῖτ᾽ ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν:
ἡμεῖς δ᾽ εἰμὲν τοῖοι οἳ ἂν σέθεν ἀντιάσαιμεν
καὶ πολέες: ἀλλ᾽ ἄρχε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ:
«Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν
235 Тщет­но меня ты, как буд­то ребен­ка, испы­ты­вать хочешь
Или как деву, кото­рая дел рато­бор­ных не зна­ет.
Знаю доволь­но я брань и кро­ва­вое муже­убий­ство!
Щит мой умею напра­во, умею нале­во метать я, —
Жест­кую тяжесть, — и с нею могу неуста­лый сра­жать­ся;
μή τί μευ ἠΰτε παιδὸς ἀφαυροῦ πειρήτιζε
ἠὲ γυναικός, ἣ οὐκ οἶδεν πολεμήϊα ἔργα.
αὐτὰρ ἐγὼν εὖ οἶδα μάχας τ᾽ ἀνδροκτασίας τε:
οἶδ᾽ ἐπὶ δεξιά, οἶδ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν
ἀζαλέην, τό μοι ἔστι ταλαύρινον πολεμίζειν:
240 Пеший, умею ходить я под гроз­ные зву­ки Арея;
Кон­ный, умею, ска­ча, с кобы­лиц быст­ро­но­гих сра­жать­ся.
Но не хочу напа­дать на тако­го, как ты, рато­бор­ца,
Скрыт­но высмат­ри­вая, но откры­то, когда лишь уме­чу».
Рек он — и, мощ­но сотряс­ши, поверг длин­но­тен­ную пику
οἶδα δ᾽ ἐπαΐξαι μόθον ἵππων ὠκειάων:
οἶδα δ᾽ ἐνὶ σταδίῃ δηΐῳ μέλπεσθαι Ἄρηϊ.
ἀλλ᾽ οὐ γάρ σ᾽ ἐθέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα
λάθρῃ ὀπιπεύσας, ἀλλ᾽ ἀμφαδόν, αἴ κε τύχωμι.»
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
245 И пора­зил Тела­мо­нида в выпук­лый щит семи­кож­ный,
В яркую поло­су меди, что свер­ху вось­мая лежа­ла:
Шесть в нем полос про­бе­жа­ла, рас­сек­ши, бур­ная пика,
В коже седь­мой увяз­ла. Тогда Тела­мо­нид вели­кий,
Мощ­ный Аякс, раз­мах­нув­ши, послал длин­но­тен­ную пику
καὶ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον
ἀκρότατον κατὰ χαλκόν, ὃς ὄγδοος ἦεν ἐπ᾽ αὐτῷ.
ἓξ δὲ διὰ πτύχας ἦλθε δαΐζων χαλκὸς ἀτειρής,
ἐν τῇ δ᾽ ἑβδομάτῃ ῥινῷ σχέτο: δεύτερος αὖτε
Αἴας διογενὴς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
250 И вогнал При­а­миду ору­жие в щит кру­го­вид­ный:
Щит све­то­зар­ный насквозь про­ле­те­ла могу­чая пика,
Бро­ню насквозь, укра­ше­ньем изящ­ную, быст­ро прон­зи­ла
И на чре­ве, под реб­ра­ми, самый хитон рас­тер­за­ла,
Бур­ная. Гек­тор отпря­нул и гибе­ли чер­ной избег­нул.
Ѣ
καὶ βάλε Πριαμίδαο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην.
διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος,
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο:
ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα
ἔγχος: ὃ δ᾽ ἐκλίνθη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν.
255 Оба исторг­ну­ли вновь длин­но­тен­ные копья и разом
Сшиб­ли­ся вновь, как сви­ре­пые львы, пожи­ра­те­ли кро­ви,
Или как зве­ри лесов, нелег­ко одо­ли­мые веп­ри.
Гек­тор копьем в середи­ну щита Тела­мо­нида гря­нул,
Но щита не про­рвал: на меди́ изо­гну­ло­ся жало.
τὼ δ᾽ ἐκσπασσαμένω δολίχ᾽ ἔγχεα χερσὶν ἅμ᾽ ἄμφω
σύν ῥ᾽ ἔπεσον λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν
ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν.
Πριαμίδης μὲν ἔπειτα μέσον σάκος οὔτασε δουρί,
οὐδ᾽ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμή.
260 В щит, нале­тев­ши, уда­рил Аякс, и насквозь совер­шен­но
Вышло копье, напи­рав­ше­го Гек­то­ра вспять отра­зи­ло,
Вскользь про­бе­жа­ло по вые, — и чер­ная кровь застру­и­лась.
Боя герой не пре­рвал, шле­мо­бле­щу­щий пла­мен­ный Гек­тор,
Но, назад он подав­ши­ся, камень рукою могу­чей
Αἴας δ᾽ ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος: ἣ δὲ διαπρὸ
ἤλυθεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα,
τμήδην δ᾽ αὐχέν᾽ ἐπῆλθε, μέλαν δ᾽ ἀνεκήκιεν αἷμα,
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς ἀπέληγε μάχης κορυθαίολος Ἕκτωρ,
ἀλλ᾽ ἀναχασσάμενος λίθον εἵλετο χειρὶ παχείῃ
265 Сорвал, средь поля лежав­ший, чер­ный, жесто­кий, огром­ный;
Махом поверг, и Аяк­сов бли­ста­тель­ный щит семи­кож­ный
Глы­бой в сре­ди­ну уда­рил; взре­ве­ла вся медь щито­вая.
Быст­ро Аякс под­хва­тил несрав­нен­но огром­ней­ший камень;
Ринул его, раз­ма­хав, и, напряг­ши без­мер­ную силу,


Ѣ
κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα τρηχύν τε μέγαν τε:
τῷ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον
μέσσον ἐπομφάλιον: περιήχησεν δ᾽ ἄρα χαλκός.
δεύτερος αὖτ᾽ Αἴας πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας
ἧκ᾽ ἐπιδινήσας, ἐπέρεισε δὲ ἶν᾽ ἀπέλεθρον,
270 В щит уго­дил и насквозь про­ло­мил его кам­нем жер­нов­ным,
Ранил коле­на вра­гу: на хре­бет опро­ки­нул­ся Гек­тор,
Свер­ху натис­нут щитом; но незап­но воз­двиг При­а­мида
Феб; и тогда руко­паш­но меча­ми б они изру­би­лись,
Если б к геро­ям гла­ша­таи, вест­ни­ки бога и смерт­ных,
εἴσω δ᾽ ἀσπίδ᾽ ἔαξε βαλὼν μυλοειδέϊ πέτρῳ,
βλάψε δέ οἱ φίλα γούναθ᾽: ὃ δ᾽ ὕπτιος ἐξετανύσθη
ἀσπίδι ἐγχριμφθείς: τὸν δ᾽ αἶψ᾽ ὤρθωσεν Ἀπόλλων.
καί νύ κε δὴ ξιφέεσσ᾽ αὐτοσχεδὸν οὐτάζοντο,
εἰ μὴ κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν
275 Вдруг не пред­ста­ли — один от тро­ян, а дру­гой от ахе­ян,
Вест­ник Идей и Тал­фи­бий, му́жи разум­ные оба.
Меж­ду геро­я­ми скип­т­ры они протя­ну­ли, и рек им
Вест­ник тро­ян­ский, Идей, испол­нен­ный муд­рых сове­тов:
«Кон­чи­те, дети любез­ные, кон­чи­те брань и сра­же­нье:
ἦλθον, ὃ μὲν Τρώων, ὃ δ᾽ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
Ταλθύβιός τε καὶ Ἰδαῖος πεπνυμένω ἄμφω:
μέσσῳ δ᾽ ἀμφοτέρων σκῆπτρα σχέθον, εἶπέ τε μῦθον
κῆρυξ Ἰδαῖος πεπνυμένα μήδεα εἰδώς:
«μηκέτι παῖδε φίλω πολεμίζετε μηδὲ μάχεσθον:
280 Оба рав­но вы любез­ны гони­те­лю обла­ков Зев­су;
Оба храб­рей­шие вои­ны: в том убеди­ли­ся все мы.
Но при­бли­жа­ет­ся ночь; поко­рить­ся и ночи при­ят­но».
Быст­ро к нему обра­тясь, отве­чал Тела­мо­нид вели­кий:
«Вест­ник, что ты про­из­нес, пове­ли про­из­несть При­а­миду;
ἀμφοτέρω γὰρ σφῶϊ φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεύς,
ἄμφω δ᾽ αἰχμητά: τό γε δὴ καὶ ἴδμεν ἅπαντες.
νὺξ δ᾽ ἤδη τελέθει: ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη Τελαμώνιος Αἴας:
«Ἰδαῖ᾽ Ἕκτορα ταῦτα κελεύετε μυθήσασθαι:
285 Он вызы­вал на сра­же­ние наших храб­рей­ших геро­ев;
Он и нач­ни: поко­рить­ся готов я, коль он поже­ла­ет».
И ему отве­чал шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор вели­кий:
«Так, Тела­мо­нид, тебе и вели­кость, и силу, и разум
Бог даро­вал; меж ахе­я­ми ты копье­бо­рец слав­ней­ший.
αὐτὸς γὰρ χάρμῃ προκαλέσσατο πάντας ἀρίστους.
ἀρχέτω: αὐτὰρ ἐγὼ μάλα πείσομαι ᾗ περ ἂν οὗτος.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ:
«Αἶαν ἐπεί τοι δῶκε θεὸς μέγεθός τε βίην τε
καὶ πινυτήν, περὶ δ᾽ ἔγχει Ἀχαιῶν φέρτατός ἐσσι,
290 Кон­чим на нынеш­ний день и борь­бу и сра­же­ние наше!
После сой­дем­ся и будем сра­жать­ся, пока уже демон
Нас не раз­лу­чит, из двух одно­му даро­вав­ши победу.
Ныне при­бли­жи­лась ночь; поко­рить­ся и ночи при­ят­но.
Шест­вуй — и пред кораб­ля­ми всех арги­вян ты обра­дуй,
νῦν μὲν παυσώμεσθα μάχης καὶ δηϊοτῆτος
σήμερον: ὕστερον αὖτε μαχησόμεθ᾽ εἰς ὅ κε δαίμων
ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ᾽ ἑτέροισί γε νίκην.
νὺξ δ᾽ ἤδη τελέθει: ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι,
ὡς σύ τ᾽ ἐϋφρήνῃς πάντας παρὰ νηυσὶν Ἀχαιούς,
295 Более ж дру­гов любез­ных и ближ­них, каких ты име­ешь;
Я же в При­а­мо­вом гра­де вели­ком обра­дую, в Трое,
Серд­це тро­ян и длин­ные ризы вла­ча­щих тро­я­нок,
Кои молить­ся о мне собе­рут­ся в боже­ст­вен­ном хра­ме.
Сын Тела­мо­нов! почтим мы друг дру­га дара­ми на память.

Ѣ
σούς τε μάλιστα ἔτας καὶ ἑταίρους, οἵ τοι ἔασιν:
αὐτὰρ ἐγὼ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος
Τρῶας ἐϋφρανέω καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,
αἵ τέ μοι εὐχόμεναι θεῖον δύσονται ἀγῶνα.
δῶρα δ᾽ ἄγ᾽ ἀλλήλοισι περικλυτὰ δώομεν ἄμφω,
300 Неко­гда пусть гово­рят и Тро­ады сыны и Элла­ды:
Бились герои, пылая враж­дой, пожи­раю­щей серд­це;
Но раз­лу­чи­лись они, при­ми­рен­ные друж­бой вза­им­ной».
Гек­тор, сло­во окон­чив­ши, меч пода­ет среб­ро­гвозд­ный
Вме­сте с нож­на­ми его и кра­си­вым рем­нем пере­вес­ным;
ὄφρά τις ὧδ᾽ εἴπῃσιν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε:
ἠμὲν ἐμαρνάσθην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο,
ἠδ᾽ αὖτ᾽ ἐν φιλότητι διέτμαγεν ἀρθμήσαντε.»
ὣς ἄρα φωνήσας δῶκε ξίφος ἀργυρόηλον
σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐϋτμήτῳ τελαμῶνι:
305 Сын Тела­мо­на вру­ча­ет бли­стаю­щий пур­пу­ром пояс.
Так раз­лу­ча­ся, герои — один к опол­че­ньям ахей­ским
Шест­во­вал, к сон­мам тро­ян­ским дру­гой поспе­шал; и тро­яне,
Раду­ясь серд­цем, смот­ре­ли, что шест­ву­ет здрав и без­вреден
Гек­тор, Аяк­со­вой силы и рук необор­ных избег­ший;
Αἴας δὲ ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν.
τὼ δὲ διακρινθέντε ὃ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν
ἤϊ᾽, ὃ δ᾽ ἐς Τρώων ὅμαδον κίε: τοὶ δὲ χάρησαν,
ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα,
Αἴαντος προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους:
310 В град пове­ли При­а­мида не ждав­шие видеть живо­го.
Так и Аяк­са кра­си­во­по­нож­ные мужи данаи
К сыну Атрея вели, вос­хи­щен­но­го сла­вой победы.
Им собрав­шим­ся в кущах вла­ды­ки наро­дов Атрида,
Ради при­шед­ших тель­ца пяти­лет­не­го царь Ага­мем­нон
καί ῥ᾽ ἦγον προτὶ ἄστυ ἀελπτέοντες σόον εἶναι.
Αἴαντ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον κεχαρηότα νίκῃ.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ κλισίῃσιν ἐν Ἀτρεΐδαο γένοντο,
τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
315 Туч­но­го жерт­вой заклал все­мо­гу­ще­му Зев­су Кро­ниду.
Быст­ро его оди­ра­ют, трудят­ся, все­го рас­се­ка­ют,
Рубят искус­но на мел­кие части, прон­за­ют рож­на­ми,
Жарят на них осто­рож­но и, всё угото­вив, сни­ма­ют.
Ско­ро окон­чил­ся труд, и немед­лен­но пир угото­ван:
ἄρσενα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι.
τὸν δέρον ἀμφί θ᾽ ἕπον, καί μιν διέχευαν ἅπαντα,
μίστυλλόν τ᾽ ἄρ᾽ ἐπισταμένως πεῖράν τ᾽ ὀβελοῖσιν,
ὄπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα,
320 Все пиро­ва­ли, никто не нуж­дал­ся на пир­ше­стве общем;
Но Аяк­са героя осо­бо хреб­том бес­ко­неч­ным
Сам Ага­мем­нон почтил, пове­ли­тель ахе­ян дер­жав­ный.
И когда пити­ем и пищею глад уто­ли­ли,
Ста­рец в собра­нии пер­вый сла­гать раз­мыш­ле­ния начал,
Ѣ
δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης:
νώτοισιν δ᾽ Αἴαντα διηνεκέεσσι γέραιρεν
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν
325 Нестор, кото­рый и преж­де бли­стал пре­вос­ход­ством сове­тов;
Он, бла­го­мыс­лен­ный, так гово­рил и сове­то­вал в сон­ме:
«Царь Ага­мем­нон и вы, вое­во­ды наро­дов данай­ских!
Мно­го уже на боях полег­ло куд­ре­гла­вых дана­ев,
Коих чер­ную кровь по бре­гам пыш­но­ст­руй­но­го Ксан­фа
Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή:
ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν:
«Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν,
πολλοὶ γὰρ τεθνᾶσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί,
τῶν νῦν αἷμα κελαινὸν ἐΰρροον ἀμφὶ Σκάμανδρον
330 Бур­ный Арей раз­ли­ял, и в Аид погру­зи­лись их души.
Долж­но с зарею, Атрид, пре­кра­тить рато­бор­ство дана­ев.
Мы же, под­няв­ши­ся друж­но, све­зем с побо­и­ща тру­пы
В стан на волах и на мес­ках и все сово­куп­но сожжем их,
Одаль судов море­ход­ных: да кости отцов­ские детям
ἐσκέδασ᾽ ὀξὺς Ἄρης, ψυχαὶ δ᾽ Ἄϊδος δὲ κατῆλθον:
τώ σε χρὴ πόλεμον μὲν ἅμ᾽ ἠοῖ παῦσαι Ἀχαιῶν,
αὐτοὶ δ᾽ ἀγρόμενοι κυκλήσομεν ἐνθάδε νεκροὺς
βουσὶ καὶ ἡμιόνοισιν: ἀτὰρ κατακήομεν αὐτοὺς
τυτθὸν ἀπὸ πρὸ νεῶν, ὥς κ᾽ ὀστέα παισὶν ἕκαστος
335 Каж­дый в дом поне­сет, воз­вра­ща­я­ся в зем­лю род­ную.
После, на месте сожже­нья, собрав­шись, насып­лем моги­лу,
Общую всем на долине, а под­ле постро­им немед­ля
Сте­ну и баш­ни высо­кие, нам и судам обо­ро­ну.
В оных устро­им ворота и креп­ко спло­чен­ные ство­ры,
οἴκαδ᾽ ἄγῃ ὅτ᾽ ἂν αὖτε νεώμεθα πατρίδα γαῖαν.
τύμβον δ᾽ ἀμφὶ πυρὴν ἕνα χεύομεν ἐξαγαγόντες
ἄκριτον ἐκ πεδίου: ποτὶ δ᾽ αὐτὸν δείμομεν ὦκα
πύργους ὑψηλοὺς εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν.
ἐν δ᾽ αὐτοῖσι πύλας ποιήσομεν εὖ ἀραρυίας,
340 Путь бы чрез оные был колес­ни­цам и коням про­стор­ный.
Под­ле сте­ны той, сна­ру­жи, ров иско­па­ем глу­бо­кий;
Пусть он, иду­щий кру­гом, воспя­ща­ет и кон­ных и пеших,
Чтоб когда-либо рать не нагря­ну­ла гор­дых пер­гам­лян».
Так гово­рил он; совет одоб­ряя, царя вос­кли­ца­ли.
ὄφρα δι᾽ αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη:
ἔκτοσθεν δὲ βαθεῖαν ὀρύξομεν ἐγγύθι τάφρον,
ἥ χ᾽ ἵππον καὶ λαὸν ἐρυκάκοι ἀμφὶς ἐοῦσα,
μή ποτ᾽ ἐπιβρίσῃ πόλεμος Τρώων ἀγερώχων.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες.
345 Мужи тро­ян­ские так­же совет, на вер­шине Пер­га­ма,
Смут­ный и шум­ный дер­жа­ли, пред домом При­а­ма вла­ды­ки.
Пер­вый на нем Анте­нор сове­щать бла­го­мыс­лен­ный начал:
«Трои сыны, и дар­дан­цы, и вы, о союз­ни­ки наши!
Слух пре­кло­ни­те, ска­жу я, что в пер­сях мне серд­це вну­ша­ет:



Ѣ
Τρώων αὖτ᾽ ἀγορὴ γένετ᾽ Ἰλίου ἐν πόλει ἄκρῃ
δεινὴ τετρηχυῖα, παρὰ Πριάμοιο θύρῃσι:
τοῖσιν δ᾽ Ἀντήνωρ πεπνυμένος ἦρχ᾽ ἀγορεύειν:
«κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ᾽ ἐπίκουροι,
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
350 Ныне решим­ся: Еле­ну Аргив­скую вме­сте с богат­ст­вом
Выда­дим силь­ным Атридам; нару­шив­ши клят­вы свя­тые,
Мы веро­лом­но вою­ем; за то и добра ника­ко­го
Нам, я уве­рен, не вый­дет, пока не испол­ним, как рек я».
Так про­из­нес­ши, вос­сел Анте­нор; и вос­стал меж­ду ними
δεῦτ᾽ ἄγετ᾽ Ἀργείην Ἑλένην καὶ κτήμαθ᾽ ἅμ᾽ αὐτῇ
δώομεν Ἀτρεΐδῃσιν ἄγειν: νῦν δ᾽ ὅρκια πιστὰ
ψευσάμενοι μαχόμεσθα: τὼ οὔ νύ τι κέρδιον ἡμῖν
ἔλπομαι ἐκτελέεσθαι, ἵνα μὴ ῥέξομεν ὧδε.»
ἤτοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο: τοῖσι δ᾽ ἀνέστη
355 Богу подоб­ный Парис, супруг лепо­куд­рой Еле­ны;
Он Анте­но­ру в ответ устрем­ля­ет кры­ла­тые речи:
«Ты, Анте­нор, гово­ришь неугод­ное мне совер­шен­но!
Мог ты совет и дру­гой, бла­готвор­ней­ший всем нам, при­мыс­лить!
Если же то, что ска­зал, про­из­нес ты от чисто­го серд­ца,
δῖος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο,
ὅς μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«Ἀντῆνορ σὺ μὲν οὐκέτ᾽ ἐμοὶ φίλα ταῦτ᾽ ἀγορεύεις:
οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι.
εἰ δ᾽ ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις,
360 Разум твой, без сомне­ния, боги похи­ти­ли сами!
Я меж тро­ян, укро­ти­те­лей коней, поведаю мыс­ли
И ска­жу я им пря­мо: Еле­ны не выдам, супру­ги!
Что до сокро­вищ, кото­рые в дом я из Аргоса вывез,
Все согла­ша­ю­ся выдать и соб­ст­вен­ных к оным при­ба­вить».


Ѣ
ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί.
αὐτὰρ ἐγὼ Τρώεσσι μεθ᾽ ἱπποδάμοις ἀγορεύσω:
ἀντικρὺ δ᾽ ἀπόφημι γυναῖκα μὲν οὐκ ἀποδώσω:
κτήματα δ᾽ ὅσσ᾽ ἀγόμην ἐξ Ἄργεος ἡμέτερον δῶ
πάντ᾽ ἐθέλω δόμεναι καὶ οἴκοθεν ἄλλ᾽ ἐπιθεῖναι.»
365 Так про­из­нес и вос­сел При­а­мид; и вос­стал меж­ду ними
Древ­ний При­ам Дар­да­нид, совет­ник, рав­ный бес­смерт­ным.
Он, бла­го­мыс­лия пол­ный, сове­то­вал так на собо­ре:
«Трои сыны, и дар­дан­цы, и вы, о союз­ни­ки наши!
Слух пре­кло­ни­те, ска­жу я, что в пер­сях мне серд­це вну­ша­ет:
ἤτοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο: τοῖσι δ᾽ ἀνέστη
Δαρδανίδης Πρίαμος, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος,
ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε:
«κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ᾽ ἐπίκουροι,
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
370 Ныне вы, дети мои, вече­ряй­те во гра­де, как преж­де;
Помни­те стра­жу ноч­ную и бодр­ст­вуй­те каж­дый на стра­же.
Зав­тра же вест­ник Идей да пой­дет к кораб­лям море­ход­ным,
Мощ­ным Атрея сынам, Ага­мем­но­ну и Мене­лаю,
Думу поведать Пари­са, от кое­го рас­пря вос­ста­ла.

Ѣ
νῦν μὲν δόρπον ἕλεσθε κατὰ πτόλιν ὡς τὸ πάρος περ,
καὶ φυλακῆς μνήσασθε καὶ ἐγρήγορθε ἕκαστος:
ἠῶθεν δ᾽ Ἰδαῖος ἴτω κοίλας ἐπὶ νῆας
εἰπέμεν Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ
μῦθον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρε:
375 Он и сию им измол­вит разум­ную речь: не хотят ли
Мало почить от поги­бель­ной бра­ни, доко­ле уби­тых
Тру­пы сожжем; и зара­ту­ем сно­ва, пока уже демон
Нас не раз­лу­чит, одним иль дру­гим даро­вав­ши победу».
Так гово­рил, — и, вни­ма­тель­но слу­шая, все поко­ри­лись.
καὶ δὲ τόδ᾽ εἰπέμεναι πυκινὸν ἔπος, αἴ κ᾽ ἐθέλωσι
παύσασθαι πολέμοιο δυσηχέος, εἰς ὅ κε νεκροὺς
κήομεν: ὕστερον αὖτε μαχησόμεθ᾽ εἰς ὅ κε δαίμων
ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ᾽ ἑτέροισί γε νίκην.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ᾽ ἐπίθοντο:
380 Рати тро­ян­ские вме­сте, тол­па близ тол­пы, вече­ря­ли.
Рано утром Идей ото­шел к кораб­лям море­ход­ным
И обрел уж на сон­ме дана­ев, кле­вре­тов Арея,
Под­ле кор­мы кора­бель­ной царя Ага­мем­но­на. Вест­ник
Стал посреди вое­вод и вещал им голо­сом звуч­ным:
δόρπον ἔπειθ᾽ εἵλοντο κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσιν:
ἠῶθεν δ᾽ Ἰδαῖος ἔβη κοίλας ἐπὶ νῆας:
τοὺς δ᾽ εὗρ᾽ εἰν ἀγορῇ Δαναοὺς θεράποντας Ἄρηος
νηῒ πάρα πρύμνῃ Ἀγαμέμνονος: αὐτὰρ ὃ τοῖσι
στὰς ἐν μέσσοισιν μετεφώνεεν ἠπύτα κῆρυξ:
385 «Царь Ага­мем­нон и вы, пред­во­ди­те­ли ратей ахей­ских!
Царь мне При­ам пове­лел и дру­гие санов­ни­ки Трои
Думу поведать, когда то жела­тель­но вам и при­ят­но,
Сына его Алек­сандра, от кое­го рас­пря вос­ста­ла:
Те из сокро­вищ, кото­рые он в кораб­лях мно­го­мест­ных
«Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν
ἠνώγει Πρίαμός τε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοὶ
εἰπεῖν, αἴ κέ περ ὔμμι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο,
μῦθον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρε:
κτήματα μὲν ὅσ᾽ Ἀλέξανδρος κοίλῃς ἐνὶ νηυσὶν
390 В Трою из Аргоса вывез (о луч­ше б он преж­де погиб­нул!),
Хочет все воз­вра­тить и соб­ст­вен­ных к оным при­ба­вить;
Но супру­гу мла­дую Атрида царя, Мене­лая,
Выдать Парис отре­ка­ет­ся, как ни скло­ня­ли тро­яне.
Сло­во еще и сие пове­ле­ли ска­зать: не хоти­те ль
ἠγάγετο Τροίηνδ᾽: ὡς πρὶν ὤφελλ᾽ ἀπολέσθαι:
πάντ᾽ ἐθέλει δόμεναι καὶ οἴκοθεν ἄλλ᾽ ἐπιθεῖναι:
κουριδίην δ᾽ ἄλοχον Μενελάου κυδαλίμοιο
οὔ φησιν δώσειν: ἦ μὴν Τρῶές γε κέλονται.
καὶ δὲ τόδ᾽ ἠνώγεον εἰπεῖν ἔπος αἴ κ᾽ ἐθέλητε
395 Вы опо­чить от поги­бель­ной бра­ни, доко­ле уби­тых
Тру­пы сожжем; и зара­ту­ем сно­ва, пока уже демон
Нас не раз­лу­чит, одним иль дру­гим даро­вав­ши победу».
Рек, — и мол­ча­нье глу­бо­кое все арги­вяне хра­ни­ли.
Но меж них взго­во­рил Дио­мед, вое­ва­тель могу­чий:
παύσασθαι πολέμοιο δυσηχέος εἰς ὅ κε νεκροὺς
κήομεν: ὕστερον αὖτε μαχησόμεθ᾽ εἰς ὅ κε δαίμων
ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ᾽ ἑτέροισί γε νίκην.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ:
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
400 «Нет, да никто меж­ду нас не при­ем­лет сокро­вищ Пари­са,
Даже Еле­ны! Понят­но уже и тому, кто бес­смыс­лен,
Что над гра­дом тро­ян­ским гря­нуть гото­ва поги­бель!»
Так про­из­нес, — и вос­клик­ну­ли окрест ахей­ские мужи,
Все удив­ля­ясь речам Дио­меда, сми­ри­те­ля коней.
«μήτ᾽ ἄρ τις νῦν κτήματ᾽ Ἀλεξάνδροιο δεχέσθω
μήθ᾽ Ἑλένην: γνωτὸν δὲ καὶ ὃς μάλα νήπιός ἐστιν
ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπται.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν
μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο:
405 И тогда ко Идею вещал Ага­мем­нон дер­жав­ный:
«Слы­шишь ты сам, про­воз­вест­ник тро­ян­ский, речи ахе­ян:
Так отве­ча­ют ахе­яне, так я и сам помыш­ляю.
Что до сожже­ния мерт­вых, нисколь­ко тому не про­тив­люсь.
Долг — ниче­го не щадить для окон­чив­ших дни чело­ве­ков,
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ Ἰδαῖον προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων:
«Ἰδαῖ᾽ ἤτοι μῦθον Ἀχαιῶν αὐτὸς ἀκούεις
ὥς τοι ὑποκρίνονται: ἐμοὶ δ᾽ ἐπιανδάνει οὕτως
ἀμφὶ δὲ νεκροῖσιν κατακαιέμεν οὔ τι μεγαίρω:
οὐ γάρ τις φειδὼ νεκύων κατατεθνηώτων
410 И умер­ших немед­лен­но долж­но огнем успо­ко­ить.
Зевс да услу­шит обет мой, Геры супруг гро­мо­нос­ный!»
Так про­из­нес — и горе́ небо­жи­те­лям под­нял он ски­петр;
И обрат­но Идей ото­шел к Или­о­ну свя­то­му.
Тою порою сиде­ли на сон­ме тро­яне, дар­дане,
γίγνετ᾽ ἐπεί κε θάνωσι πυρὸς μειλισσέμεν ὦκα.
ὅρκια δὲ Ζεὺς ἴστω ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.»
ὣς εἰπὼν τὸ σκῆπτρον ἀνέσχεθε πᾶσι θεοῖσιν,
ἄψορρον δ᾽ Ἰδαῖος ἔβη προτὶ Ἴλιον ἱρήν.
οἳ δ᾽ ἕατ᾽ εἰν ἀγορῇ Τρῶες καὶ Δαρδανίωνες
415 Все сово­куп­но: они ожи­да­ли, когда воз­вра­тит­ся
Вест­ник почтен­ный. Идей воз­вра­тил­ся и, став посреди их,
Весть про­из­нес; и, под­няв­шись, тро­яне гото­ви­лись быст­ро, —
Те при­во­зить мерт­ве­цов, а дру­гие — дре­ва из дуб­ра­вы.
Сон­мы ахе­ян рав­но от судов мно­го­ве­с­лых спе­ши­ли, —
πάντες ὁμηγερέες, ποτιδέγμενοι ὁππότ᾽ ἄρ᾽ ἔλθοι
Ἰδαῖος: ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἦλθε καὶ ἀγγελίην ἀπέειπε
στὰς ἐν μέσσοισιν: τοὶ δ᾽ ὁπλίζοντο μάλ᾽ ὦκα,
ἀμφότερον νέκυάς τ᾽ ἀγέμεν ἕτεροι δὲ μεθ᾽ ὕλην:
Ἀργεῖοι δ᾽ ἑτέρωθεν ἐϋσσέλμων ἀπὸ νηῶν
420 Те при­во­зить мерт­ве­цов, а дру­гие — дре­ва из дуб­ра­вы.
Солн­це луча­ми новы­ми чуть пора­зи­ло доли­ны,
Вышед из тихо­ка­тя­щих­ся волн Оке­а­на глу­бо­ких
В путь свой небес­ный, как оба наро­да встре­ти­лись в поле.
Труд­но им было узнать на побо­и­ще каж­до­го мужа:


Ѣ
ὀτρύνοντο νέκυς τ᾽ ἀγέμεν, ἕτεροι δὲ μεθ᾽ ὕλην.
Ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας
ἐξ ἀκαλαρρείταο βαθυρρόου Ὠκεανοῖο
οὐρανὸν εἰσανιών: οἳ δ᾽ ἤντεον ἀλλήλοισιν.
ἔνθα διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον:
425 Толь­ко водой омы­вая покры­тых и кро­вью и пра­хом,
Кла­ли тела на возы, про­ли­вая горю­чие сле­зы;
Гром­ко рыдать При­ам запре­щал им: тро­яне без­молв­но
Мерт­вых сво­их на костер пола­га­ли, печаль­ные серд­цем,
И, пре­дав их огню, воз­вра­ти­ли­ся к Трое свя­щен­ной.



Ѣ
Ѣ
ἀλλ᾽ ὕδατι νίζοντες ἄπο βρότον αἱματόεντα
δάκρυα θερμὰ χέοντες ἀμαξάων ἐπάειραν.
οὐδ᾽ εἴα κλαίειν Πρίαμος μέγας: οἳ δὲ σιωπῇ
νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπινήνεον ἀχνύμενοι κῆρ,
ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν προτὶ Ἴλιον ἱρήν.
430 Так и с дру­гой сто­ро­ны мед­но­лат­ные мужи ахей­цы
Мерт­вых сво­их на костер пола­га­ли, печаль­ные серд­цем,
И, пре­дав их огню, воз­вра­ща­лись к судам море­ход­ным.
Не было утро еще, но седе­ли уж сумра­ки ночи,
И на труд под­ня­ли­ся ахе­ян отбор­ные мужи.



Ѣ
ὣς δ᾽ αὔτως ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπινήνεον ἀχνύμενοι κῆρ,
ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας.
ἦμος δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ πω ἠώς, ἔτι δ᾽ ἀμφιλύκη νύξ,
τῆμος ἄρ᾽ ἀμφὶ πυρὴν κριτὸς ἔγρετο λαὸς Ἀχαιῶν,
435 Там, где тела сожи­га­ли, насы­па­ли друж­но моги­лу,
Общую всем на долине; близ оной воз­двиг­ну­ли сте­ну,
Баш­ни высо­кие, воин­ству их и судам обо­ро­ну;
В них сотво­ри­ли ворота и креп­ко спло­чен­ные ство­ры,
Путь бы чрез оные был колес­ни­цам и коням про­стор­ный.
τύμβον δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὴν ἕνα ποίεον ἐξαγαγόντες
ἄκριτον ἐκ πεδίου, ποτὶ δ᾽ αὐτὸν τεῖχος ἔδειμαν
πύργους θ᾽ ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν.
ἐν δ᾽ αὐτοῖσι πύλας ἐνεποίεον εὖ ἀραρυίας,
ὄφρα δι᾽ αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη:
440 Под­ле сте­ны той, сна­ру­жи, ров иско­па­ли вели­кий,
Всюду широ­кий, глу­бо­кий, и колья по нем водру­зи­ли.
Так под­ви­за­ли­ся там куд­ре­гла­вые мужи ахей­цы.
Боги меж тем, вос­седя у Кро­нида, мета­те­ля мол­ний,
Все изум­ля­ли­ся, видя вели­кое дело ахе­ян.
ἔκτοσθεν δὲ βαθεῖαν ἐπ᾽ αὐτῷ τάφρον ὄρυξαν
εὐρεῖαν μεγάλην, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξαν.
ὣς οἳ μὲν πονέοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί:
οἳ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἀστεροπητῇ
θηεῦντο μέγα ἔργον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.
445 В сон­ме их начал вещать Посидаон, зем­ли коле­ба­тель:
«Зевс гро­мо­вер­жец, какой чело­век на зем­ле бес­пре­дель­ной
Ныне богам испо­веда­ет волю свою или помысл?
Или не видишь ты, в ночь куд­ре­гла­вые мужи ахей­цы
Созда­ли сте­ну сво­им кораб­лям и пред нею глу­бо­кий
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων:
«Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τίς ἐστι βροτῶν ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν
ὅς τις ἔτ᾽ ἀθανάτοισι νόον καὶ μῆτιν ἐνίψει;
οὐχ ὁράᾳς ὅτι δ᾽ αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
τεῖχος ἐτειχίσσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον
450 Выве­ли ров, а бес­смерт­ным от них возда­ны ль гека­том­бы?
Сла­ва о ней рас­про­стрет­ся, где толь­ко ден­ни­ца сия­ет;
Но забу­дут об оной, кото­рую я с Апол­ло­ном
Око­ло гра­да царю Лао­медо­ну создал, томя­ся!»
Гнев­но вдох­нув, отве­чал Посидао­ну Зевс туче­во­дец:
ἤλασαν, οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας;
τοῦ δ᾽ ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τ᾽ ἐπικίδναται ἠώς:
τοῦ δ᾽ ἐπιλήσονται τὸ ἐγὼ καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων
ἥρῳ Λαομέδοντι πολίσσαμεν ἀθλήσαντε.»
τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
455 «Бог мно­го­мощ­ный, зем­лю колеб­лю­щий, что ты веща­ешь!
Пусть от бес­смерт­ных дру­гой устра­ша­ет­ся замыс­лов рав­ных,
Кто пред тобою далё­ко сла­бее и силой и духом!
Сла­ва твоя рас­про­стрет­ся, где толь­ко ден­ни­ца сия­ет.
Верь и дер­зай: и когда куд­ре­гла­вые мужи ахей­цы
«ὢ πόποι ἐννοσίγαι᾽ εὐρυσθενές, οἷον ἔειπες.
ἄλλός κέν τις τοῦτο θεῶν δείσειε νόημα,
ὃς σέο πολλὸν ἀφαυρότερος χεῖράς τε μένος τε:
σὸν δ᾽ ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τ᾽ ἐπικίδναται ἠώς.
ἄγρει μὰν ὅτ᾽ ἂν αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
460 В быст­рых судах поне­сут­ся к любез­ным оте­че­ства зем­лям,
Сте­ну сло­ми их и, всю с осно­ва­ния в море обру­шив,
Изно­ва берег вели­кий покрой ты пес­ка­ми мор­ски­ми,
Да и след потре­бит­ся огром­ной сте­ны сей ахей­ской».
Так вза­им­но бес­смерт­ные меж­ду собою веща­ли.
οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
τεῖχος ἀναρρήξας τὸ μὲν εἰς ἅλα πᾶν καταχεῦαι,
αὖτις δ᾽ ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι καλύψαι,
ὥς κέν τοι μέγα τεῖχος ἀμαλδύνηται Ἀχαιῶν.»
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
465 Солн­це зашло, и свер­ши­лось вели­кое дело ахе­ян.
В кущах они зака­ла­ли тель­цов, вече­рять соби­ра­лись.
Тою порой кораб­ли, нагру­жен­ные вина­ми Лем­на,
Мно­гие к бре­гу при­ста­ли: Эвней Язо́нид послал их,
Сын Ипси­пи­лы, рож­ден­ный с Язо­ном, вла­ды­кой наро­да.
δύσετο δ᾽ ἠέλιος, τετέλεστο δὲ ἔργον Ἀχαιῶν,
βουφόνεον δὲ κατὰ κλισίας καὶ δόρπον ἕλοντο.
νῆες δ᾽ ἐκ Λήμνοιο παρέσταν οἶνον ἄγουσαι
πολλαί, τὰς προέηκεν Ἰησονίδης Εὔνηος,
τόν ῥ᾽ ἔτεχ᾽ Ὑψιπύλη ὑπ᾽ Ἰήσονι ποιμένι λαῶν.
470 Двум Атрей­о­нам, царю Ага­мем­но­ну и Мене­лаю,
Тыся­чу мер, как пода­рок, напит­ка при­слал Язо­ни­он.
Про­чие мужи ахей­ские меной вино поку­па­ли:
Те за зве­ня­щую медь, за седое желе­зо меня­ли,
Те за воло­вые кожи или́ за волов кру­то­ро­гих,
χωρὶς δ᾽ Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ
δῶκεν Ἰησονίδης ἀγέμεν μέθυ χίλια μέτρα.
ἔνθεν οἰνίζοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί,
ἄλλοι μὲν χαλκῷ, ἄλλοι δ᾽ αἴθωνι σιδήρῳ,
ἄλλοι δὲ ῥινοῖς, ἄλλοι δ᾽ αὐτῇσι βόεσσιν,
475 Те за сво­их поло­нен­ных. И пир уготов­лен весе­лый.
Целую ночь куд­ре­гла­вые мужи ахей­цы по ста­ну
Вкруг пиро­ва­ли, а Трои сыны и союз­ни­ки — в гра­де.
Целую ночь им беды сове­щал олим­пий­ский про­видец,
Гроз­но гре­мя­щий, — и страх нахо­дил на пиру­ю­щих блед­ный:
ἄλλοι δ᾽ ἀνδραπόδεσσι: τίθεντο δὲ δαῖτα θάλειαν.
παννύχιοι μὲν ἔπειτα κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
δαίνυντο, Τρῶες δὲ κατὰ πτόλιν ἠδ᾽ ἐπίκουροι:
παννύχιος δέ σφιν κακὰ μήδετο μητίετα Ζεὺς
σμερδαλέα κτυπέων: τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει:
480 Мужи вино про­ли­ва­ли из куб­ков; не смел ни еди­ный
Пить, не воз­лив напе­ред все­мо­гу­ще­му Кро­но­ву сыну.
Все нако­нец воз­лег­ли и дара­ми сна насла­ди­лись.
οἶνον δ᾽ ἐκ δεπάων χαμάδις χέον, οὐδέ τις ἔτλη
πρὶν πιέειν πρὶν λεῖψαι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι.
κοιμήσαντ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1 вра­та­ми — через ворота.
  • 4 плов­цам — море­пла­ва­те­лям.
  • 9 Арны — Име­ет­ся в виду Арна в Бео­тии (II, 507).
  • 10 Арей­фой — О нем см.: VII, 137—149.
  • 12 кре­пость — телес­ную силу.
  • 15 кобы­лиц на него напус­кав­ше­го быст­рых — Точ­ное зна­че­ние гоме­ров­ско­го тек­ста тако­во: «когда он толь­ко что вско­чил на колес­ни­цу, запря­жен­ную быст­ры­ми кобы­ли­ца­ми».
  • 16 сокру­ши­ли­ся чле­ны — т. е. утра­ти­ли силу.
  • 26 арги­вя­нам — на сто­ро­ну арги­вян.
  • 32 боги­ни вели­кие — Име­ют­ся в виду Афи­на и Гера.
  • 41 мед­но­по­нож­ные — Брон­зо­вые поно­жи извест­ны по памят­ни­кам толь­ко с VII в. до н. э. Ранее употреб­ля­лись, по-види­мо­му, кожа­ные.
  • 54—56 В под­лин­ни­ке эти сти­хи точ­но повто­ря­ют сти­хи III, 76—78.
  • 58—60 Боги у Гоме­ра часто при­ни­ма­ют облик птиц. См.: XIV, 289—291.
  • 60 на дубе ~ Зев­са — Дуб вооб­ще счи­тал­ся дере­вом Зев­са. В част­но­сти, в свя­ти­ли­ще в Додоне Зевс давал пред­ска­за­ния шумом листьев свя­щен­но­го дуба (Од., XIV, 327—328 = XIX, 296—297).
  • 69 наших усло­вий — Гек­тор гово­рит о клят­вен­ных обя­за­тель­ствах ахей­цев и тро­ян­цев закон­чить вой­ну поедин­ком Мене­лая и Пари­са.
  • 70 нам обо­юд­но гото­вит — гото­вит (беды) той и дру­гой сто­роне.
  • 75 с боже­ст­вен­ным Гек­то­ром — Эпи­че­ские герои не стес­ня­ют­ся пря­мо гово­рить о сво­их досто­ин­ствах, но тако­го рода само­ха­рак­те­ри­сти­ка сто­ит изо­ли­ро­ван­но даже в гоме­ров­ских поэ­мах.
  • 80 в доме — в Трое.
  • огню при­об­щи­ли — сожгли на погре­баль­ном кост­ре.
  • 81 луко­но­сец — Апол­лон.
  • 86 На бере­гу Гел­лес­пон­та рас­ко­па­но мно­го кур­га­нов-погре­бе­ний Микен­ской и еще более древ­них эпох.
  • 91 нерож­ден­ные — те, кто сей­час еще не родил­ся.
  • 96 ахе­ян­ки вы, не ахей­цы — В тех же выра­же­ни­ях упре­кал ахей­цев Тер­сит (II, 235).
  • 99 водою и пра­хом — т. е. на состав­ные части, из кото­рых состо­ит чело­ве­че­ское тело. У Геси­о­да Гефест созда­ет из зем­ли и воды деву Пан­до­ру («Труды и дни». 61).
  • 103 поспеш­но — Это­го сло­ва нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 113—114 В гоме­ров­ском тек­сте или в дошед­ших до нас фраг­мен­тах кик­ли­че­ских поэм мы не встре­ча­ем под­твер­жде­ния этим сло­вам Ага­мем­но­на.
  • 115 успо­кой­ся, пито­мец Зеве­са — У этих слов в гре­че­ском тек­сте нет экви­ва­лен­та.
  • 118 коле­ни пре­кло­нит — при­ля­жет (см.: Од., V, 453).
  • 126—127 О сво­ем посе­ще­нии Пелея во вре­мя под­готов­ки похо­да под Трою Нестор рас­ска­зы­ва­ет подроб­нее в XI, 765—803.
  • 133 у гре­му­че­го бре­га — Соот­вет­ст­ву­ю­щие сло­ва гре­че­ско­го тек­ста заклю­ча­ют в себе, по-види­мо­му, назва­ние реки и в дослов­ном пере­во­де озна­ча­ют: «у быст­ро­те­ку­ще­го Кела­дон­та». Какая река име­ет­ся в виду, мы не зна­ем.
  • 134—135 Отно­си­тель­но места сра­же­ний, о кото­рых гово­рит Нестор, мы можем ска­зать толь­ко в общей фор­ме, что речь идет о мест­но­стях на севе­ро-восток от Пило­са. Место­по­ло­же­ние горо­да Фейи и реки Иар­да­на неиз­вест­но. Об арка­дя­нах см.: II, 603—614.
  • 136 их — т. е. арка­дян.
  • Эрев­фа­ли­он — Нестор уже вспо­ми­нал (IV, 319) о том, что он убил в свое вре­мя Эрев­фа­ли­о­на, кото­рый, одна­ко, ока­зы­ва­ет­ся здесь жив­шим задол­го до Тро­ян­ской вой­ны.
  • 137 Арей­фоя — по-види­мо­му, царя Арны в Бео­тии (см.: VII, 8—10).
  • 138 пали­це­нос­ца — Пали­ца (или була­ва: ст. 141) сто­ит изо­ли­ро­ван­но сре­ди мно­го­чис­лен­ных опи­са­ний ору­жия Гоме­ром.
  • 142 Ликург — царь арка­дян (ср.: Пав­са­ний. «Опи­са­ние Элла­ды». VIII, 4, 10), никак не свя­зан с Ликур­гом, царем фра­кий­ских эдо­нов, пре­сле­до­вав­ших Дио­ни­са (VI, 130—140).
  • 143 в тес­ном про­хо­де — где Арей­фой не мог раз­ма­хи­вать пали­цей.
  • и желез­ной — даже желез­ной.
  • 147 Аре­евы спо­ры — сра­же­ния.
  • 149 рат­но­му дру­гу — В гре­че­ском тек­сте выра­же­ние, ука­зы­ваю­щее на под­чи­нен­ное поло­же­ние Эрев­фа­ли­о­на по отно­ше­нию к Ликур­гу.
  • 170 герен­ский — Гере­ны, или Гере­ния — посе­ле­ние на бере­гу Мес­сен­ско­го зали­ва у гра­ни­цы Мес­се­нии с Лако­ни­ей (Стра­бон. «Гео­гра­фия». 360; Пав­са­ний. «Опи­са­ние Элла­ды». III, 21, 7). Позд­ней­шие авто­ры по-раз­но­му объ­яс­ня­ют, поче­му Гере­ны вошли в гоме­ров­ский эпи­тет Несто­ра.
  • 194—196 Аякс допус­ка­ет воз­мож­ность того, что тро­ян­цы, услы­шав молит­вен­ные обра­ще­ния ахей­цев к Зев­су, попы­та­ют­ся про­ти­во­дей­ст­во­вать им, обра­тив­шись в свою оче­редь с прось­ба­ми и обе­та­ми к богам.
  • 197 не подвигнет ~ с поля — не обра­тит в бег­ство.
  • 199 в Сала­мине — См.: II, 557—558.
  • 202 обла­даю­щий с Иды — власт­ву­ю­щий в окрест­но­стях, нахо­дясь на Иде. Древ­ние рели­гии пред­став­ля­ли себе сфе­ру могу­ще­ства богов огра­ни­чен­ной окрест­но­стя­ми их место­пре­бы­ва­ния.
  • 219—223 Боль­шой, как баш­ня, закры­ваю­щий все тело щит из семи сло­ев кожи явля­ет­ся харак­тер­ной чер­той Аяк­са, так как дру­гие герои «Или­а­ды» поль­зу­ют­ся неболь­шим круг­лым щитом. Как пока­зы­ва­ют изо­бра­же­ния Микен­ской эпо­хи, в ту пору баш­не­вид­ный щит был широ­ко рас­про­стра­нен, но затем вышел из употреб­ле­ния. Таким обра­зом, щит Аяк­са и, по всей веро­ят­но­сти, сама фигу­ра Аяк­са пред­став­ля­ет собой наследие эпи­че­ской тра­ди­ции, иду­щей от Микен­ско­го вре­ме­ни.
  • 221 Тихий — имя соб­ст­вен­ное.
  • в Гиле — Гила — по-види­мо­му, город Бео­тии (см. II, 500).
  • 222 лег­ко­дви­жи­мый — В дей­ст­ви­тель­но­сти соот­вет­ст­ву­ю­щее гре­че­ское при­ла­га­тель­ное зна­чит «бле­стя­щий».
  • 228 фаланг раз­ры­ва­те­ля — спо­соб­но­го про­рвать сомкну­тый строй (эпи­тет этот при­ме­ня­ет­ся в «Илиа­де» толь­ко к Ахил­лу).
  • 236 деву — У Гоме­ра «жен­щи­ну».
  • 238 щит ~ метать — направ­лять.
  • 240—241 Боль­шин­ство руко­пи­сей и совре­мен­ные изда­ния ста­вят ст. 241 перед ст. 240.
  • 240 ходить под гроз­ные зву­ки Арея — В гре­че­ском тек­сте ска­за­но «тан­це­вать». В целом выра­же­ние озна­ча­ет, разу­ме­ет­ся, «сра­жать­ся».
  • 243 когда лишь уме­чу — не удаст­ся ли попасть в цель.
  • 247 шесть ~ полос — слой брон­зы и шесть сло­ев кожи.
  • 253 на чре­ве — В гре­че­ском тек­сте сло­во, обо­зна­чаю­щее боко­вую стен­ку живота близ паха.
  • 254 отпря­нул — здесь «откло­нил­ся в сто­ро­ну».
  • 256 пожи­ра­те­ли кро­ви — У Гоме­ра «пожи­ра­те­ли сыро­го (мяса)».
  • 262 чер­ная кровь — обыч­ный эпи­тет кро­ви у Гоме­ра.
  • 265 жесто­кий — В ори­ги­на­ле сло­во, кото­рое озна­ча­ет в при­ме­не­нии к кам­ню «шеро­хо­ва­тый».
  • 270 кам­нем жер­нов­ным — боль­шим, как жер­нов.
  • 282 при­ят­но — Гоме­ров­ский ори­ги­нал име­ет ско­рее зна­че­ние «сле­ду­ет, подо­ба­ет».
  • 286 нач­ни — пусть начнет.
  • 293 при­ят­но — Ср.: VII, 282.
  • 295 дру­гов любез­ных и ближ­них — Гомер име­ет в виду дру­жин­ни­ков Аяк­са.
  • 297 длин­ные ризы вла­ча­щих — т. е. в оде­я­ни­ях, касаю­щих­ся зем­ли.
  • 298 молить­ся о мне — В дан­ном слу­чае, бла­го­да­рить богов за спа­се­ние Гек­то­ра.
  • 313 Им собрав­шим­ся — Когда они собра­лись (датель­ный само­сто­я­тель­ный).
  • 321 хреб­том бес­ко­неч­ным — т. е. боль­шой пор­ци­ей мяса вдоль хреб­та, кото­рая счи­та­лась осо­бо почет­ной. В Спар­те она пола­га­лась царям (Геро­дот. «Исто­рия». VI, 56).
  • 324 сла­гать раз­мыш­ле­ния — В ори­ги­на­ле кра­соч­ный образ: «ткать мысль».
  • 334—335 У Гоме­ра отправ­ка пра­ха на роди­ну к семье нигде боль­ше не упо­ми­на­ет­ся: пепел погиб­ших все­гда хоро­нят на месте их гибе­ли. Прак­ти­ка захо­ро­не­ния на родине пра­ха погиб­ше­го на чуж­бине отра­жа­ет­ся у Эсхи­ла («Ага­мем­нон». 435—444).
  • 336 моги­лу — Гре­ки назы­ва­ли над­гроб­ный памят­ник, под кото­рым не был захо­ро­нен прах покой­но­го, кенота­фом. Оче­вид­но, тако­го типа могиль­ный холм пред­ла­га­ет насы­пать Нестор.
  • 337—343 Стро­и­тель­ство сте­ны вокруг ахей­ско­го лаге­ря на деся­том году оса­ды Трои выглядит несколь­ко стран­но и вызва­ло раз­лич­ные догад­ки иссле­до­ва­те­лей «Или­а­ды». Оче­вид­но, в более ран­них пес­нях о Тро­ян­ской войне вал вокруг ахей­ских кораб­лей не упо­ми­нал­ся, а авто­ру «Или­а­ды» он пона­до­бил­ся для созда­ния эффект­ных сцен сра­же­ния у сте­ны и ее про­ры­ва тро­ян­ца­ми в сле­дую­щих пес­нях «Или­а­ды».
  • 338 сте­ну и баш­ни — Гоме­ров­ский текст гово­рит толь­ко о вале.
  • 351 клят­вы свя­тые — Анте­нор име­ет в виду клят­вен­но закреп­лен­ное согла­ше­ние о поедин­ке Пари­са и Мене­лая в III пес­ни, нару­шен­ное выст­ре­лом Пан­да­ра в IV пес­ни.
  • 363 из Аргоса — Здесь в широ­ком смыс­ле — из Пело­пон­не­са или из Гре­ции.
  • 377 демон — боже­ство.
  • 382—383 Соглас­но XI, 806—807, ахей­цы обыч­но устра­и­ва­ли собра­ния у кораб­ля Одис­сея.
  • 393 тро­яне — Здесь, оче­вид­но, под­ра­зу­ме­ва­ет­ся, что сло­ва Анте­но­ра (VII, 348—353) отра­жа­ли мне­ние мно­гих тро­ян­цев.
  • 403—404 Реши­тель­ные выска­зы­ва­ния Дио­меда и в дру­гих слу­ча­ях вызы­ва­ют вос­хи­ще­ние (см.: IX, 50—51; 710—711).
  • 409 Точ­ный смысл это­го сти­ха таков: «Ведь в отно­ше­нии погиб­ших ника­кой задерж­ки нет».
  • 411 обет — Отно­си­тель­но пере­ми­рия на вре­мя похо­рон.
  • 414 дар­дане — См.: II, 814—823.
  • 420 Стих этот в ори­ги­на­ле не повто­ря­ет в точ­но­сти стих 418.
  • 427 гром­ко рыдать При­ам запре­щал им — О склон­но­сти тро­ян­цев к шум­но­му изъ­яв­ле­нию чувств Гомер гово­рит в III, 1—9; IV, 429—436; XXIV, 720—722.
  • 433 седе­ли уж сумра­ки ночи — т. е. при­бли­жал­ся рас­свет.
  • 441 по нем — во рву.
  • 443—464 К раз­ру­ше­нию бога­ми сте­ны ахей­цев после взя­тия Трои поэт вер­нет­ся еще раз в XII, 3—35. Оче­вид­но, «Или­а­да» созда­ва­лась для ауди­то­рии, знав­шей, что у моря близ раз­ва­лин Трои нет замет­ных остат­ков укреп­лен­но­го лаге­ря, так что, опи­сав стро­и­тель­ство лаге­ря, поэт дол­жен был объ­яс­нить, куда он дел­ся.
  • 445 Пре­бы­ва­ние Посей­до­на на Олим­пе необыч­но; ср. XX, 13—14, где он явля­ет­ся на Олимп из моря.
  • 446—453 Рев­ни­вое отно­ше­ние богов к слав­ным дея­ни­ям людей — посто­ян­ный мотив гре­че­ско­го миро­со­зер­ца­ния. См.: Эсхил. «Пер­сы». 749 слл.; Геро­дот. «Исто­рия». I, 174.
  • 447 Посей­дон счи­та­ет, что люди долж­ны зара­нее сооб­щать богам о сво­их начи­на­ни­ях и испра­ши­вать их соиз­во­ле­ния.
  • 452—453 Речь идет о стене вокруг Трои (см. XXI, 441—457, где, одна­ко, стро­и­тель­ство при­пи­сы­ва­ет­ся одно­му Посей­до­ну, и при­меч. к стт. VI, 438—439).
  • 467 Лем­на — Об ост­ро­ве Лем­но­се см. I, 593 с при­меч.
  • 468—469 Одно из немно­гих у Гоме­ра упо­ми­на­ний о путе­ше­ст­вии арго­нав­тов во гла­ве с Ясо­ном в Кол­хиду, хотя в «Одис­сее» (XII, 69—72) ска­за­ние об этом похо­де харак­те­ри­зу­ет­ся как обще­из­вест­ное. Ср. еще: Ил., XXI, 39—40; XXIII, 745—747.
  • 468 Эвней — царь Лем­но­са.
  • 471 Язо­ни­он — сын Ясо­на.
  • 478 олим­пий­ский про­видец — Зевс.
  • 479 гроз­но гре­мя­щий — Здесь это не укра­шаю­щий эпи­тет Зев­са, а ука­за­ние на то, что Зевс посы­лал в эту ночь гром на зем­лю.
  • 480 про­ли­ва­ли из куб­ков — т. е. совер­ша­ли воз­ли­я­ния Зев­су.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 7 Так вое­во­ды Тро­я­нам, их жаж­ду­щим, оба / Так пред­во­ди­те­ли их ожи­дав­шим Тро­я­нам
  • 20 Трои / Трое
  • 51 рети­тель­ным / реши­тель­ным
  • 61 ратямн / ратя­ми
  • 80 в почесть послед­нюю, мерт­во­го / Честь возда­вая послед­нюю,
  • 93 и куп­но / рав­но и
  • 99 Но погиб­не­те вы, обра­ти­те­ся в воду и зем­лю! / Но погиб­ни­те вы, и рас­сып­тесь водою и пра­хом! / Но погиб­не­те ж вы, рас­сып­тесь водою и пра­хом,
  • 133 во дни, / <в ту пору,> / в те годы,
  • 154 С ним я / Я с ним
  • 164 Аяк­сы / Аяк­са
  • 208 Он устре­мил­ся впе­ред, как Арей огром­ный стре­мит­ся, / Начал впе­ред высту­пать, как Арей высту­па­ет огром­ный,
  • 210 сечу: / бит­ву:
  • 215 Тре­пет неволь­ный объ­ял у Тро­я­ни­на каж­до­го чле­ны; / Но Тро­я­ни­ну каж­до­му тре­пет всту­пил в его чле­ны;
  • 216 задро­жа­ло; / содро­га­лось;
  • 221 оби­те­лью жив­ший / оби­тав­ший
  • 250 кру­го­рав­ный / кру­го­вид­ный
  • 267 попал; зазве­не­ла / уда­рил; взре­ве­ла
  • 296 Трои / Трое
  • 320 общем. / общем;
  • 348 Дар­дан­с­цы / Дар­дан­цы
  • 362 им / их
  • 371 недре­м­но / на стра­же
  • 422 Вый­дя из тихо­те­ку­щих глу­бо­ких зыбей оке­а­на / Вы<йдя> из тихо­ка­тя­щих­ся волн оке­а­на глу­бо­ких, / Вышед из тихо­ка­тя­щих­ся волн оке­а­на глу­бо­ких,
  • 428 серд­цем; / серд­цем,
  • 429 Трои / Трое
  • 433 седе­ли / <реде­ли>
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009057 1327007027 1327009055 1344000008 1344000009 1344000010