Илиада.

Песнь девятая.

Посольство.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1901 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

Так охра­ня­ли тро­яне свой стан; но ахе­ян вол­ну­ет
Ужас, свы­ше нис­по­слан­ный, бег­ства дро­жа­ще­го спут­ник;
Грусть нестер­пи­мая самых отваж­ней­ших дух пора­жа­ет.
Слов­но два быст­рые вет­ра вол­ну­ют понт мно­го­рыб­ный,
ὣς οἱ μὲν Τρῶες φυλακὰς ἔχον: αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
θεσπεσίη ἔχε φύζα φόβου κρυόεντος ἑταίρη,
πένθεϊ δ᾽ ἀτλήτῳ βεβολήατο πάντες ἄριστοι.
ὡς δ᾽ ἄνεμοι δύο πόντον ὀρίνετον ἰχθυόεντα
5 Шум­ный Борей и Зе́фир, кои, из Фра­кии дуя,
Вдруг нале­та­ют, сви­ре­пые: вдруг почер­нев­шие зыби
Гроз­но хол­мят­ся и мно­же­ство поро­ста хле­щут из моря, —
Так разди­ра­ли­ся души в груди бла­го­род­ных дана­ев.
Царь Ага­мем­нон, печа­лью глу­бо­кою в серд­це прон­зен­ный,
Βορέης καὶ Ζέφυρος, τώ τε Θρῄκηθεν ἄητον
ἐλθόντ᾽ ἐξαπίνης: ἄμυδις δέ τε κῦμα κελαινὸν
κορθύεται, πολλὸν δὲ παρὲξ ἅλα φῦκος ἔχευεν:
ὣς ἐδαΐζετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἄχεϊ μεγάλῳ βεβολημένος ἦτορ
10 Окрест ходил, рас­сы­лая гла­ша­та­ев звон­ко­го­ло­сых
К сон­му вождей при­гла­шать, но по име­ни каж­до­го мужа,
Тихо, без кли­ча, и сам меж­ду пер­вых вла­ды­ка трудил­ся.
Мужи сове­та сиде­ли уны­лые. Царь Ага­мем­нон
Встал, про­ли­ваю­щий сле­зы, как гор­ный поток чер­но­вод­ный
φοίτα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κελεύων
κλήδην εἰς ἀγορὴν κικλήσκειν ἄνδρα ἕκαστον,
μὴ δὲ βοᾶν: αὐτὸς δὲ μετὰ πρώτοισι πονεῖτο.
ἷζον δ᾽ εἰν ἀγορῇ τετιηότες: ἂν δ᾽ Ἀγαμέμνων
ἵστατο δάκρυ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος
15 С вер­ху стрем­ни­стой ска­лы про­ли­ва­ет мрач­ные воды.
Он, глу­бо­ко сте­наю­щий, так гово­рил меж дана­ев:
«Дру­ги, вожди, и вла­сти­те­ли муд­рые храб­рых дана­ев,
Зевс гро­мо­вер­жец меня уло­вил в неиз­беж­ную гибель!
Пагуб­ный! преж­де обе­том и зна­ме­ньем сам пред­на­зна­чил
ἥ τε κατ᾽ αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ:
ὣς ὃ βαρὺ στενάχων ἔπε᾽ Ἀργείοισι μετηύδα:
«ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ
σχέτλιος, ὃς τότε μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν
20 Мне воз­вра­тить­ся руши­те­лем Трои высо­котвер­дын­ной;
Ныне же злое пре­льще­ние он совер­шил и велит мне
В Аргос бес­слав­ным бежать, погу­бив­ше­му столь­ко наро­да!
Так, без сомне­ния, богу, все­мощ­но­му Зев­су, угод­но.
Мно­гих уже он гра­до́в сокру­шил высо­кие гла­вы
Ἴλιον ἐκπέρσαντ᾽ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,
νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει
δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν.
οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι,
ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα
25 И еще сокру­шит: бес­пре­дель­но могу­ще­ство Зев­са.
Дру­ги, внем­ли­те и, что пове­лю я вам, все пови­нуй­тесь:
Долж­но бежать; воз­вра­тим­ся в дра­гое оте­че­ство наше;
Нам не раз­ру­шить Трои, с широ­ки­ми стог­на­ми гра­да!»
Так гово­рил, — и мол­ча­нье глу­бо­кое все сохра­ня­ли;
ἠδ᾽ ἔτι καὶ λύσει: τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες:
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν:
οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
30 Дол­го сиде­ли без­молв­ны, уны­лые духом, данаи.
Но меж них нако­нец взго­во­рил Дио­мед бла­го­род­ный:
«Сын Атре­ев! на речи твои нера­зум­ные пер­вый
Я воз­ра­жу, как в собра­ньях поз­во­ле­но; царь, не сер­ди­ся.
Храб­рость мою пори­цал ты недав­но пред ратью ахей­ской;



Ѣ
δὴν δ᾽ ἄνεῳ ἦσαν τετιηότες υἷες Ἀχαιῶν:
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
«Ἀτρεΐδη σοὶ πρῶτα μαχήσομαι ἀφραδέοντι,
ἣ θέμις ἐστὶν ἄναξ ἀγορῇ: σὺ δὲ μή τι χολωθῇς.
ἀλκὴν μέν μοι πρῶτον ὀνείδισας ἐν Δαναοῖσι
35 Роб­ким меня, нево­ин­ст­вен­ным ты назы­вал; но доволь­но
Веда­ют то арги­вяне — и юно­ша каж­дый, и ста­рец.
Дар лишь еди­ный тебе даро­вал хит­ро­ум­ный Кро­ни­он:
Ски­пет­ром вла­сти сла­вить­ся дал он тебе перед все­ми;
Твер­до­сти ж не дал, в кото­рой вер­хов­ная власть чело­ве­ка!
φὰς ἔμεν ἀπτόλεμον καὶ ἀνάλκιδα: ταῦτα δὲ πάντα
ἴσασ᾽ Ἀργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.
σοὶ δὲ διάνδιχα δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω:
σκήπτρῳ μέν τοι δῶκε τετιμῆσθαι περὶ πάντων,
ἀλκὴν δ᾽ οὔ τοι δῶκεν, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.
40 О доб­ро­душ­ный! уже­ли ты веришь, что мы, арги­вяне,
Так нево­ин­ст­вен­ны, так мало­силь­ны, как ты назы­ва­ешь?
Еже­ли сам ты столь пла­мен­но жаж­дешь в дом воз­вра­тить­ся,
Мчи­ся! Доро­га откры­та, суда воз­ле моря гото­вы,
Коих толи­кое мно­же­ство ты устре­мил из Мике­ны.

Ѣ
δαιμόνι᾽ οὕτω που μάλα ἔλπεαι υἷας Ἀχαιῶν
ἀπτολέμους τ᾽ ἔμεναι καὶ ἀνάλκιδας ὡς ἀγορεύεις;
εἰ δέ τοι αὐτῷ θυμὸς ἐπέσσυται ὥς τε νέεσθαι
ἔρχεο: πάρ τοι ὁδός, νῆες δέ τοι ἄγχι θαλάσσης
ἑστᾶσ᾽, αἵ τοι ἕποντο Μυκήνηθεν μάλα πολλαί.
45 Но оста­нут­ся здесь дру­гие герои ахе­ян,
Трои пока не раз­ру­шим во прах! но когда и дру­гие —
Пусть их бегут с кораб­ля­ми к любез­ным оте­че­ства зем­лям!
Я и Сфе­нел оста­ем­ся и будем сра­жать­ся, доко­ле
Трои кон­ца не най­дем; и наде­ю­ся, с богом при­шли мы!»
Ѣ
ἀλλ᾽ ἄλλοι μενέουσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
εἰς ὅ κέ περ Τροίην διαπέρσομεν. εἰ δὲ καὶ αὐτοὶ
φευγόντων σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν:
νῶϊ δ᾽ ἐγὼ Σθένελός τε μαχησόμεθ᾽ εἰς ὅ κε τέκμωρ
Ἰλίου εὕρωμεν: σὺν γὰρ θεῷ εἰλήλουθμεν.»
50 Так про­из­нес, — и вос­клик­ну­ли окрест ахей­ские мужи,
Сме­лым дивя­ся речам Дио­меда, сми­ри­те­ля коней.
Но, меж­ду ними вос­став, гово­рил бла­го­мыс­лен­ный Нестор:
«Сын Тиде­ев, ты, как в сра­же­ни­ях воин храб­рей­ший,
Так и в сове­тах, из сверст­ни­ков юных, совет­ник отлич­ный.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν
μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο.
τοῖσι δ᾽ ἀνιστάμενος μετεφώνεεν ἱππότα Νέστωρ:
«Τυδεΐδη περὶ μὲν πολέμῳ ἔνι καρτερός ἐσσι,
καὶ βουλῇ μετὰ πάντας ὁμήλικας ἔπλευ ἄριστος.
55 Речи тво­ей не осудит никто из при­су­щих дана­ев,
Сло­ва про­ти­ву не ска­жет; но речи к кон­цу не довел ты.
Молод еще ты и сыном моим, без сомне­ния, был бы
Самым юней­шим; одна­ко ж, Тидид, гово­рил ты разум­но
Меж­ду аргив­ских царей: гово­рил бо ты все спра­вед­ли­во.
οὔ τίς τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι Ἀχαιοί,
οὐδὲ πάλιν ἐρέει: ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύθων.
ἦ μὲν καὶ νέος ἐσσί, ἐμὸς δέ κε καὶ πάϊς εἴης
ὁπλότατος γενεῆφιν: ἀτὰρ πεπνυμένα βάζεις
Ἀργείων βασιλῆας, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπες.
60 Ныне же я, пред тобою гор­дя­щий­ся ста­ро­стью жиз­ни,
Сло­во ска­жу и окон­чу его, и никто из ахе­ян
Речи моей не осудит, ни сам Ага­мем­нон дер­жав­ный.
Тот без­за­ко­нен, без­ро­ден, ски­та­лец без­дом­ный на све­те,
Кто меж­ду­соб­ную брань, чело­ве­кам ужас­ную, любит!
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐγών, ὃς σεῖο γεραίτερος εὔχομαι εἶναι,
ἐξείπω καὶ πάντα διίξομαι: οὐδέ κέ τίς μοι
μῦθον ἀτιμήσει᾽, οὐδὲ κρείων Ἀγαμέμνων.
ἀφρήτωρ ἀθέμιστος ἀνέστιός ἐστιν ἐκεῖνος
ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίου ὀκρυόεντος.
65 Но поко­рим­ся теперь насту­паю­щей сумрач­ной ночи:
Воин­ство пусть вече­ря­ет; а стра­жи пусть сово­куп­но
Вый­дут и ста­нут кру­гом у изры­то­го рва за сте­ною.
Дело сие воз­ла­гаю на юно­шей. После немед­ля
Ты нач­ни, Ага­мем­нон: дер­жав­ней­ший ты меж­ду нами, —




Ѣ
ἀλλ᾽ ἤτοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ
δόρπά τ᾽ ἐφοπλισόμεσθα: φυλακτῆρες δὲ ἕκαστοι
λεξάσθων παρὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός.
κούροισιν μὲν ταῦτ᾽ ἐπιτέλλομαι: αὐτὰρ ἔπειτα
Ἀτρεΐδη σὺ μὲν ἄρχε: σὺ γὰρ βασιλεύτατός ἐσσι.
70 Пир для ста­рей­шин устрой: и при­лич­но тебе и спо­соб­но;
Стан твой полон вина; арги­вяне его от фра­ки­ян
Каж­дый день в кораб­лях по широ­ко­му пон­ту при­во­зят;
Всем к уго­ще­нью оби­лу­ешь, власт­ву­ешь мно­гим наро­дом.
Собран­ным мно­гим, того ты послу­шай­ся, кто меж­ду ними
δαίνυ δαῖτα γέρουσιν: ἔοικέ τοι, οὔ τοι ἀεικές.
πλεῖαί τοι οἴνου κλισίαι, τὸν νῆες Ἀχαιῶν
ἠμάτιαι Θρῄκηθεν ἐπ᾽ εὐρέα πόντον ἄγουσι:
πᾶσά τοί ἐσθ᾽ ὑποδεξίη, πολέεσσι δ᾽ ἀνάσσεις.
πολλῶν δ᾽ ἀγρομένων τῷ πείσεαι ὅς κεν ἀρίστην
75 Луч­ший совет при­со­ве­ту­ет — нужен теперь для ахе­ян
Доб­рый, разум­ный совет: сопо­ста­ты почти пред суда­ми
Жгут огни неис­чет­ные: кто весе­лит­ся, их видя?
Днеш­няя ночь иль погу­бит нам воин­ство, или изба­вит!»
Так он вещал, — и, вни­ма­тель­но слу­шав, они поко­ри­лись.
βουλὴν βουλεύσῃ: μάλα δὲ χρεὼ πάντας Ἀχαιοὺς
ἐσθλῆς καὶ πυκινῆς, ὅτι δήϊοι ἐγγύθι νηῶν
καίουσιν πυρὰ πολλά: τίς ἂν τάδε γηθήσειε;
νὺξ δ᾽ ἧδ᾽ ἠὲ διαρραίσει στρατὸν ἠὲ σαώσει.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο.
80 К стра­же, с ору­жьем в руках, устре­ми­лись ахей­ские мужи:
Несто­ров сын, Фра­зи­мед, наро­да пилос­ско­го пас­тырь;
С ним Аска­лаф и Иял­мен, сыны муже­губ­ца Арея,
Крит­ский герой Мери­он, Деи­пир, Афа­рей нестра­ши­мый
И Крей­о­на рож­де­ние, вождь Лико­мед бла­го­род­ный.
ἐκ δὲ φυλακτῆρες σὺν τεύχεσιν ἐσσεύοντο
ἀμφί τε Νεστορίδην Θρασυμήδεα ποιμένα λαῶν,
ἠδ᾽ ἀμφ᾽ Ἀσκάλαφον καὶ Ἰάλμενον υἷας Ἄρηος
ἀμφί τε Μηριόνην Ἀφαρῆά τε Δηΐπυρόν τε,
ἠδ᾽ ἀμφὶ Κρείοντος υἱὸν Λυκομήδεα δῖον.
85 Семь вое­вод пред­во­ди­ли стра­жу; и по сту за каж­дым
Юно­шей строй­но тек­ли, возды­мая высо­кие копья.
К месту при­шед, меж­ду рвом и сте­ной посредине вос­се­ли;
Там раз­ло­жи­ли огонь, и устро­и­вал вече­рю каж­дый.
Царь Ага­мем­нон ста­рей­шин ахей­ских собрав­ших­ся вво­дит
ἕπτ᾽ ἔσαν ἡγεμόνες φυλάκων, ἑκατὸν δὲ ἑκάστῳ
κοῦροι ἅμα στεῖχον δολίχ᾽ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες:
κὰδ δὲ μέσον τάφρου καὶ τείχεος ἷζον ἰόντες:
ἔνθα δὲ πῦρ κήαντο, τίθεντο δὲ δόρπα ἕκαστος.
Ἀτρεΐδης δὲ γέροντας ἀολλέας ἦγεν Ἀχαιῶν
90 В цар­скую сень и пир пред­ла­га­ет им, серд­цу при­ят­ный.
К сла­дост­ным яст­вам пред­ло­жен­ным руки герои про­стер­ли;
И, когда пити­ем и пищею глад уто­ли­ли,
Ста­рец меж оны­ми пер­вый сла­гать помыш­ле­ния начал,
Нестор, кото­рый и преж­де бли­стал пре­вос­ход­ством сове­тов;
ἐς κλισίην, παρὰ δέ σφι τίθει μενοεικέα δαῖτα.
οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν
Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή:
95 Он, бла­го­мыс­лен­ный, так гово­рил и сове­то­вал в сон­ме:
«Сла­вою свет­лый Атрид, пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон!
Сло­во нач­ну я с тебя и окон­чу тобою: могу­чий
Мно­гих наро­дов ты царь, и тебе вру­чил Олим­пи­ец
Скиптр и зако­ны, да суд и совет про­из­но­сишь наро­ду.
ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν:
«Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
ἐν σοὶ μὲν λήξω, σέο δ᾽ ἄρξομαι, οὕνεκα πολλῶν
λαῶν ἐσσι ἄναξ καί τοι Ζεὺς ἐγγυάλιξε
σκῆπτρόν τ᾽ ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσθα.
100 Более всех ты обя­зан и ска­зы­вать сло­во и слу­шать;
Мысль испол­нять и дру­го­го, если кто, серд­цем вну­шен­ный,
Доб­рое ска­жет, но что совер­шить от тебя то зави­сит.
Ныне я вам поведаю, что мне явля­ет­ся луч­шим.
Думы дру­гой, пре­вос­ход­нее сей, никто не при­мыс­лит,


Ѣ
τώ σε χρὴ περὶ μὲν φάσθαι ἔπος ἠδ᾽ ἐπακοῦσαι,
κρηῆναι δὲ καὶ ἄλλῳ, ὅτ᾽ ἄν τινα θυμὸς ἀνώγῃ
εἰπεῖν εἰς ἀγαθόν: σέο δ᾽ ἕξεται ὅττί κεν ἄρχῃ.
αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα.
οὐ γάρ τις νόον ἄλλος ἀμείνονα τοῦδε νοήσει
105 В серд­це какую ношу я, с дав­ней поры и доныне,
С оно­го дня, как ты, о боже­ст­вен­ный, Бри­со­ву дочерь
Силой из кущи исторг у пылав­ше­го гне­вом Пелида,
Нашим не вняв убеж­де­ни­ям. Сколь­ко тебя, Ага­мем­нон,
Я отго­ва­ри­вал; но, увле­ка­я­ся духом высо­ким,
οἷον ἐγὼ νοέω ἠμὲν πάλαι ἠδ᾽ ἔτι καὶ νῦν
ἐξ ἔτι τοῦ ὅτε διογενὲς Βρισηΐδα κούρην
χωομένου Ἀχιλῆος ἔβης κλισίηθεν ἀπούρας
οὔ τι καθ᾽ ἡμέτερόν γε νόον: μάλα γάρ τοι ἔγωγε
πόλλ᾽ ἀπεμυθεόμην: σὺ δὲ σῷ μεγαλήτορι θυμῷ
110 Мужа, храб­рей­ше­го в рати, кото­ро­го чест­ву­ют боги,
Ты обес­че­стил, награ­ды лишив. Но хоть ныне, могу­чий,
Вме­сте поду­ма­ем, как бы его умо­лить нам, смяг­чив­ши
Лест­ны­ми серд­цу дара­ми и дру­же­ской лас­ко­вой речью».
Быст­ро ему отве­чал пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон:
εἴξας ἄνδρα φέριστον, ὃν ἀθάνατοί περ ἔτισαν,
ἠτίμησας, ἑλὼν γὰρ ἔχεις γέρας: ἀλλ᾽ ἔτι καὶ νῦν
φραζώμεσθ᾽ ὥς κέν μιν ἀρεσσάμενοι πεπίθωμεν
δώροισίν τ᾽ ἀγανοῖσιν ἔπεσσί τε μειλιχίοισι.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
115 «Ста­рец, не лож­но мои погре­ше­ния ты обли­ча­ешь.
Так, погре­шил, не могу отре­кать­ся я! Сто­ит наро­да
Смерт­ный еди­ный, кото­ро­го Зевс от серд­ца воз­лю­бит!
Так он сего, воз­лю­бив, пре­воз­нес, а дана­ев уни­зил.
Но как уже погре­шил, обу­яв­ше­го серд­ца послу­шав,
«ὦ γέρον οὔ τι ψεῦδος ἐμὰς ἄτας κατέλεξας:
ἀασάμην, οὐδ᾽ αὐτὸς ἀναίνομαι. ἀντί νυ πολλῶν
λαῶν ἐστὶν ἀνὴρ ὅν τε Ζεὺς κῆρι φιλήσῃ,
ὡς νῦν τοῦτον ἔτισε, δάμασσε δὲ λαὸν Ἀχαιῶν.
ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἀασάμην φρεσὶ λευγαλέῃσι πιθήσας,
120 Сам я загла­дить хочу и несмет­ные выдать награ­ды.
Здесь, перед вами, дары зна­ме­ни­тые все я исчис­лю:
Десять талан­тов золота, два­дцать лаха­ней бле­стя­щих;
Семь тре­нож­ни­ков новых, не быв­ших в огне, и две­на­дцать
Коней могу­чих, побед­ных, стя­жав­ших награ­ды риста­ний.
ἂψ ἐθέλω ἀρέσαι δόμεναί τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα.
ὑμῖν δ᾽ ἐν πάντεσσι περικλυτὰ δῶρ᾽ ὀνομήνω
ἕπτ᾽ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα,
αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ᾽ ἵππους
πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο.
125 Истин­но жил бы не беден и в зла­те высо­ко цени­мом
Тот не нуж­дал­ся бы муж, у кото­ро­го было бы столь­ко,
Сколь­ко наград для меня быст­ро­но­гие вынес­ли кони!
Семь непо­роч­ных жен, руко­дель­ниц искус­ных, дарую,
Лес­бос­ских, коих тогда, как раз­ру­шил он Лес­бос цве­ту­щий,
οὔ κεν ἀλήϊος εἴη ἀνὴρ ᾧ τόσσα γένοιτο,
οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο,
ὅσσά μοι ἠνείκαντο ἀέθλια μώνυχες ἵπποι.
δώσω δ᾽ ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας
Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐϋκτιμένην ἕλεν αὐτὸς
130 Сам я избрал, кра­сотой побеж­даю­щих жен земно­род­ных.
Сих ему дам; и при них воз­вра­щу я и ту, что похи­тил,
Бри­со­ву дочь; и при­том вели­чай­шею клят­вой кля­ну­ся:
Нет, не всхо­дил я на одр, нико­гда не сбли­жал­ся я с нею,
Так, как мужам и женам свой­ст­вен­но меж чело­ве­ков.
ἐξελόμην, αἳ κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν.
τὰς μέν οἱ δώσω, μετὰ δ᾽ ἔσσεται ἣν τότ᾽ ἀπηύρων
κούρη Βρισῆος: ἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι
μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι,
ἣ θέμις ἀνθρώπων πέλει ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν.
135 Всё то полу­чит он ныне; еще же, когда арги­вя­нам
Трою При­а­ма вели­кую боги дадут нис­про­верг­нуть,
Пусть он и медью и зла­том корабль обиль­но напол­нит,
Сам наблюдая, как будем делить бое­вую добы­чу.
Пусть из тро­ян­ских жен избе­рет по жела­нию два­дцать,
ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται: εἰ δέ κεν αὖτε
ἄστυ μέγα Πριάμοιο θεοὶ δώωσ᾽ ἀλαπάξαι,
νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηησάσθω
εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα ληΐδ᾽ Ἀχαιοί,
Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθω,
140 После Арги­вской Еле­ны кра­сой пре­вос­ход­ней­ших в Трое.
Если же в Аргос при­дем мы, в ахей­ский край бла­го­дат­ный,
Зятем его назо­ву я и честью срав­няю с Оре­стом,
С сыном одним у меня, воз­рас­таю­щим в пол­ном доволь­стве.
Три у меня рас­цве­та­ют в дому бла­го­со­здан­ном дще­ри:
Ѣ
αἴ κε μετ᾽ Ἀργείην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν.
εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθ᾽ Ἀχαιϊκὸν οὖθαρ ἀρούρης
γαμβρός κέν μοι ἔοι: τίσω δέ μιν ἶσον Ὀρέστῃ,
ὅς μοι τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ.
τρεῖς δέ μοί εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ
145 Хри­зо­фе­ми­са, Лаоди­ка, юная Ифи­а­насса.
Пусть он, какую жела­ет, любез­ную серд­цу, без вена
В отче­ский дом отведет; а при­да­ное сам я за нею
Слав­ное дам, како­го никто не давал за неве­стой.
Семь пода­рю я гра­дов, про­цве­таю­щих мно­го­на­род­ных:
Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα,
τάων ἥν κ᾽ ἐθέλῃσι φίλην ἀνάεδνον ἀγέσθω
πρὸς οἶκον Πηλῆος: ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ μείλια δώσω
πολλὰ μάλ᾽, ὅσσ᾽ οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί:
ἑπτὰ δέ οἱ δώσω εὖ ναιόμενα πτολίεθρα
150 Град Кар­да­ми­лу, Эно­пу и туч­ную тра­ва­ми Геру,
Феры, люби­мые небом, Анфею с глу­бо­кой доли­ной,
Гроз­дьем вен­чан­ный Педас и Эпею, град веле­леп­ный.
Все же они у при­мо­рия, с Пило­сом смеж­ны пес­ча­ным;
Их насе­ля­ют бога­тые мужи овца́ми, вола­ми,
Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν
Φηράς τε ζαθέας ἠδ᾽ Ἄνθειαν βαθύλειμον
καλήν τ᾽ Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν.
πᾶσαι δ᾽ ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαθόεντος:
ἐν δ᾽ ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται,
155 Кои дара­ми его, как бога, чест­во­вать будут
И под скип­тром ему запла­тят бога­тые дани.
Так я немед­ля испол­ню, как ско­ро враж­ду он оста­вит.
Пусть при­ми­рит­ся: Аид несми­рим, Аид непре­кло­нен;
Но зато из богов нена­вист­нее всех он и людям.
οἵ κέ ἑ δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσι
καί οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας.
ταῦτά κέ οἱ τελέσαιμι μεταλήξαντι χόλοιο.
δμηθήτω: Ἀΐδης τοι ἀμείλιχος ἠδ᾽ ἀδάμαστος,
τοὔνεκα καί τε βροτοῖσι θεῶν ἔχθιστος ἁπάντων:
160 Пусть мне усту­пит, как сле­ду­ет: я и вла­ды­че­ст­вом выс­шим,
Я и годов стар­шин­ст­вом перед ним спра­вед­ли­во гор­жу­ся».
Рек, — и Атриду ответ­ст­во­вал Нестор, кон­ник герен­ский:
«Сын зна­ме­ни­тый Атрея, вла­ды­ка мужей Ага­мем­нон!
Нет, дары не пре­зрен­ные хочешь ты дать Ахил­ле­су.
καί μοι ὑποστήτω ὅσσον βασιλεύτερός εἰμι
ἠδ᾽ ὅσσον γενεῇ προγενέστερος εὔχομαι εἶναι.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
«Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
δῶρα μὲν οὐκέτ᾽ ὀνοστὰ διδοῖς Ἀχιλῆϊ ἄνακτι:
165 Бла­го, дру­зья! поспе­шим же нароч­ных послать, да ско­рее
Шест­ву­ют мужи избран­ные к сени царя Ахил­ле­са.
Или поз­воль­те, я сам избе­ру их; они согла­сят­ся:
Феникс, люби­мец богов, пред­во­ди­тель посоль­ства да будет;
После Аякс Тела­мо­нид и царь Одис­сей бла­го­род­ный;
ἀλλ᾽ ἄγετε κλητοὺς ὀτρύνομεν, οἵ κε τάχιστα
ἔλθωσ᾽ ἐς κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος.
εἰ δ᾽ ἄγε τοὺς ἂν ἐγὼ ἐπιόψομαι οἳ δὲ πιθέσθων.
Φοῖνιξ μὲν πρώτιστα Διῒ φίλος ἡγησάσθω,
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Αἴας τε μέγας καὶ δῖος Ὀδυσσεύς:
170 Но Эври­бат и Годий да идут, как вест­ни­ки, с ними.
На руки дай­те воды, сотво­ри­те свя­тое мол­ча­нье,
И помо­лим­ся Зев­су, да ныне поми­лу­ет нас он!»
Так гово­рил, — и для всех про­из­нес он при­ят­ное сло­во.
Вест­ни­ки ско­ро царям воз­ли­я­ли на руки воду;
κηρύκων δ᾽ Ὀδίος τε καὶ Εὐρυβάτης ἅμ᾽ ἑπέσθων.
φέρτε δὲ χερσὶν ὕδωρ, εὐφημῆσαί τε κέλεσθε,
ὄφρα Διὶ Κρονίδῃ ἀρησόμεθ᾽, αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ.»
ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ἑαδότα μῦθον ἔειπεν.
αὐτίκα κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν,
175 Юно­ши, черм­ным вином напол­нив довер­ху чаши,
Куб­ка­ми всем под­но­си­ли, от пра­вой стра­ны начи­ная.
В жерт­ву богам воз­ли­яв и испив до жела­ния серд­ца,
Вме­сте послы поспе­ши­ли из сени Атрида вла­ды­ки.
Мно­го им Нестор иду­щим нака­зы­вал, даже оча­ми
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,
νώμησαν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν.
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ᾽ ἔπιόν θ᾽ ὅσον ἤθελε θυμός,
ὁρμῶντ᾽ ἐκ κλισίης Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο.
τοῖσι δὲ πόλλ᾽ ἐπέτελλε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ
180 Каж­до­му ста­рец мигал, но осо­бен­но сыну Лаэр­та:
Всё б испы­та­ли, дабы пре­кло­нить Ахил­ле­са героя.
Мужи пошли по бре­гу немолч­но­шу­мя­ще­го моря,
Мно­го моля­ся, да зем­лю объ­ем­лю­щий зем­ледер­жа­тель
Им пре­кло­нить помо­жет высо­кую душу Пелида.
δενδίλλων ἐς ἕκαστον, Ὀδυσσῆϊ δὲ μάλιστα,
πειρᾶν ὡς πεπίθοιεν ἀμύμονα Πηλεΐωνα.
τὼ δὲ βάτην παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
πολλὰ μάλ᾽ εὐχομένω γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ
ῥηϊδίως πεπιθεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο.
185 К сеням при­шед и к судам мир­мидон­ским, нахо­дят героя:
Видят, что серд­це свое услаж­да­ет он лирою звон­кой,
Пыш­ной, изящ­но укра­шен­ной, с среб­ря­ной наколь­ней свер­ху,
Выбран­ной им из коры­стей, как град Эти­о­нов раз­ру­шил:
Лирой он дух услаж­дал, вос­пе­вая сла­ву геро­ев.
Μυρμιδόνων δ᾽ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην,
τὸν δ᾽ εὗρον φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λιγείῃ
καλῇ δαιδαλέῃ, ἐπὶ δ᾽ ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν,
τὴν ἄρετ᾽ ἐξ ἐνάρων πόλιν Ἠετίωνος ὀλέσσας:
τῇ ὅ γε θυμὸν ἔτερπεν, ἄειδε δ᾽ ἄρα κλέα ἀνδρῶν.
190 Мене­ти­ад перед ним лишь еди­ный сидел и без­молв­ный
Ждал Эакида, пока пес­но­пе­ния он не окон­чит.
Тою порою при­бли­жась, послы, Одис­сей впе­ре­ди их,
Ста­ли про­ти́в Ахил­ле­са: герой изум­лен­ный вос­пря­нул
С лирой в руках и от места сиде­ния к ним устре­мил­ся.
Πάτροκλος δέ οἱ οἶος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ,
δέγμενος Αἰακίδην ὁπότε λήξειεν ἀείδων,
τὼ δὲ βάτην προτέρω, ἡγεῖτο δὲ δῖος Ὀδυσσεύς,
στὰν δὲ πρόσθ᾽ αὐτοῖο: ταφὼν δ᾽ ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς
αὐτῇ σὺν φόρμιγγι λιπὼν ἕδος ἔνθα θάασσεν.
195 Так и Мене­ти­ев сын, лишь увидел при­шед­ших, под­нял­ся.
Встре­чу им руки про­стер и вещал Ахил­лес быст­ро­но­гий:
«Здрав­ст­вуй­те! истин­но дру­ги при­хо­ди­те! Вер­но, что нуж­да!
Но и гнев­но­му вы из ахе­ян любез­нее всех мне».
Так про­из­нес — и повел их даль­ше Пелид бла­го­род­ный;
ὣς δ᾽ αὔτως Πάτροκλος, ἐπεὶ ἴδε φῶτας, ἀνέστη.
τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«χαίρετον: ἦ φίλοι ἄνδρες ἱκάνετον ἦ τι μάλα χρεώ,
οἵ μοι σκυζομένῳ περ Ἀχαιῶν φίλτατοί ἐστον.»
ὣς ἄρα φωνήσας προτέρω ἄγε δῖος Ἀχιλλεύς,
200 Там поса­дил их на крес­лах, на пыш­ных ков­рах пур­пу­ро­вых,
И, обра­тясь, гово­рил, к нахо­дя­ще­мусь близ­ко Патро­клу:
«Чашу побо­лее, друг Мене­тид, подай на тра­пе­зу;
Цель­но­го нам рас­т­во­ри и поставь перед каж­до­го кубок:
Мужи, любез­ные серд­цу, собра­лись под сенью моею!»
εἷσεν δ᾽ ἐν κλισμοῖσι τάπησί τε πορφυρέοισιν.
αἶψα δὲ Πάτροκλον προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα:
«μείζονα δὴ κρητῆρα Μενοιτίου υἱὲ καθίστα,
ζωρότερον δὲ κέραιε, δέπας δ᾽ ἔντυνον ἑκάστῳ:
οἳ γὰρ φίλτατοι ἄνδρες ἐμῷ ὑπέασι μελάθρῳ.»
205 Так гово­рил, — и Патрокл поко­рил­ся любез­но­му дру­гу.
Сам же огром­ный он лот поло­жил у огнищ­но­го све­та
И хреб­ты раз­ло­жил в нем овцы и козы утуч­не­лой,
Бро­сил и око­рок жир­ный боро­ва, туком бле­стя­щий,
Их Авто­медон дер­жал, рас­се­кал Ахил­лес бла­го­род­ный,
ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ᾽ ἑταίρῳ.
αὐτὰρ ὅ γε κρεῖον μέγα κάββαλεν ἐν πυρὸς αὐγῇ,
ἐν δ᾽ ἄρα νῶτον ἔθηκ᾽ ὄϊος καὶ πίονος αἰγός,
ἐν δὲ συὸς σιάλοιο ῥάχιν τεθαλυῖαν ἀλοιφῇ.
τῷ δ᾽ ἔχεν Αὐτομέδων, τάμνεν δ᾽ ἄρα δῖος Ἀχιλλεύς.
210 После искус­но дро­бил на кус­ки и вон­зал их на вер­тел.
Жар­кий огонь меж­ду тем раз­во­дил Мене­тид бого­вид­ный.
Чуть же огонь осла­бел и баг­ря­ное пла­мя поблек­ло,
Угли раз­греб­ши, Пелид вер­те­ла над огнем про­сти­ра­ет
И свя­щен­ною солью кро­пит, на под­пор поды­мая.
καὶ τὰ μὲν εὖ μίστυλλε καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειρε,
πῦρ δὲ Μενοιτιάδης δαῖεν μέγα ἰσόθεος φώς.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη,
ἀνθρακιὴν στορέσας ὀβελοὺς ἐφύπερθε τάνυσσε,
πάσσε δ᾽ ἁλὸς θείοιο κρατευτάων ἐπαείρας.
215 Так их обжа­рив кру­гом, на обеден­ный стол сотря­са­ет.
Тою порою Патрокл по сто­лу, в кра­си­вых кор­зи­нах,
Хле­бы рас­ста­вил; но яст­ва гостям Ахил­лес бла­го­род­ный
Сам разде­лил и про­ти́в Одис­сея, подоб­но­го богу,
Сел на дру­гой сто­роне, а жерт­во­вать жите­лям неба
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὤπτησε καὶ εἰν ἐλεοῖσιν ἔχευε,
Πάτροκλος μὲν σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ
καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς.
αὐτὸς δ᾽ ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος θείοιο
τοίχου τοῦ ἑτέροιο, θεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγει
220 Дру­гу Патро­клу велел; и в огонь он бро­сил начат­ки.
К сла­дост­ным яст­вам пред­ло­жен­ным руки герои про­стер­ли;
И, когда пити­ем и пищею глад уто­ли­ли,
Феник­су знак Тела­мо­нид подал; Одис­сей то постиг­нул,
Кубок налил и при­вет­ст­во­вал, за руку взяв­ши, Пелида:
Πάτροκλον ὃν ἑταῖρον: ὃ δ᾽ ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς.
οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
νεῦσ᾽ Αἴας Φοίνικι: νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς,
πλησάμενος δ᾽ οἴνοιο δέπας δείδεκτ᾽ Ἀχιλῆα:
225 «Здрав­ст­вуй, Пелид! в дру­же­люб­ных нам пир­ше­ствах нет недо­стат­ка,
Сколь­ко под цар­скою сенью вла­ды­ки наро­дов Атрида,
Столь­ко и здесь; изобиль­но все­го к услаж­де­нию серд­ца
В пире тво­ем; но теперь не о пир­ше­ствах радост­ных дело.
Гроз­ную гибель, пито­мец Кро­ни­о­на, близ­кую видя,
«χαῖρ᾽ Ἀχιλεῦ: δαιτὸς μὲν ἐΐσης οὐκ ἐπιδευεῖς
ἠμὲν ἐνὶ κλισίῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο
ἠδὲ καὶ ἐνθάδε νῦν, πάρα γὰρ μενοεικέα πολλὰ
δαίνυσθ᾽: ἀλλ᾽ οὐ δαιτὸς ἐπηράτου ἔργα μέμηλεν,
ἀλλὰ λίην μέγα πῆμα διοτρεφὲς εἰσορόωντες
230 В тре­пе­те мы, в неиз­вест­но­сти, наши суда мы изба­вим
Или погу­бим, еже­ли ты не оде­ешь­ся в кре­пость!
Близ­ко судов, под сте­ной уже нашею стан поло­жи­ли
Гор­дые мужи тро­яне и их даль­но­зем­ные дру­ги;
В стане кру­гом зажи­га­ют огни и гро­зят­ся, что боле




Ѣ
δείδιμεν: ἐν δοιῇ δὲ σαωσέμεν ἢ ἀπολέσθαι
νῆας ἐϋσσέλμους, εἰ μὴ σύ γε δύσεαι ἀλκήν.
ἐγγὺς γὰρ νηῶν καὶ τείχεος αὖλιν ἔθεντο
Τρῶες ὑπέρθυμοι τηλεκλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι
κηάμενοι πυρὰ πολλὰ κατὰ στρατόν, οὐδ᾽ ἔτι φασὶ
235 Их не удер­жат, что пря­мо на наши суда они гря­нут.
Им и Зевес, бла­го­вест­ные зна­ме­нья впра­ве являя,
Мол­нией бле­щет! и Гек­тор, ужас­ною силой кича­ся,
Буй­но сви­реп­ст­ву­ет, креп­кий на Зев­са; в ничто он вме­ня­ет
Смерт­ных и самых богов, обла­дае­мый бешен­ст­вом страш­ным.
σχήσεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι.
Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ἐνδέξια σήματα φαίνων
ἀστράπτει: Ἕκτωρ δὲ μέγα σθένεϊ βλεμεαίνων
μαίνεται ἐκπάγλως πίσυνος Διί, οὐδέ τι τίει
ἀνέρας οὐδὲ θεούς: κρατερὴ δέ ἑ λύσσα δέδυκεν.
240 Молит­ся, толь­ко б ско­рей появи­лась ден­ни­ца свя­тая,
Хва­лит­ся зав­тра сру­бить с кораб­лей кор­мо­вые их греб­ни,
Пла­ме­нем бур­ным пожечь кораб­ли и самих нас, ахе­ян,
Всех перед ними избить, уду­шае­мых дымом пожар­ным.
Страш­но, герой, тре­пе­щу я, да гор­дых угроз При­а­мида

Ѣ
ἀρᾶται δὲ τάχιστα φανήμεναι Ἠῶ δῖαν:
στεῦται γὰρ νηῶν ἀποκόψειν ἄκρα κόρυμβα
αὐτάς τ᾽ ἐμπρήσειν μαλεροῦ πυρός, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
δῃώσειν παρὰ τῇσιν ὀρινομένους ὑπὸ καπνοῦ.
ταῦτ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μή οἱ ἀπειλὰς
245 Боги ему не испол­нят; а нам да не судит судь­би­на
Гиб­нуть под Тро­ей, далё­ко от Аргоса, милой отчиз­ны!
Храб­рый, воз­двиг­нись, когда ты жела­ешь, хоть позд­но, ахе­ян,
Столь утес­нен­ных, изба­вить от яро­сти тол­пищ тро­ян­ских.
После тебе само­му то горест­но будет, но позд­но,
ἐκτελέσωσι θεοί, ἡμῖν δὲ δὴ αἴσιμον εἴη
φθίσθαι ἐνὶ Τροίῃ ἑκὰς Ἄργεος ἱπποβότοιο.
ἀλλ᾽ ἄνα εἰ μέμονάς γε καὶ ὀψέ περ υἷας Ἀχαιῶν
τειρομένους ἐρύεσθαι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ.
αὐτῷ τοι μετόπισθ᾽ ἄχος ἔσσεται, οὐδέ τι μῆχος
250 Зло допу­стив­ши, искать исправ­ле­ния. Луч­ше во вре­мя,
Рань­ше помыс­ли, да пагуб­ный день отвра­тишь от ахе­ян.
Друг! не тебе ли роди­тель, Пелей, запо­ве­до­вал ста­рец,
В день, как из Фтии тебя посы­лал к Атре­еву сыну:
— Доб­лесть, мой сын, даро­вать и Афи­на и Гера боги­ня
ῥεχθέντος κακοῦ ἔστ᾽ ἄκος εὑρεῖν: ἀλλὰ πολὺ πρὶν
φράζευ ὅπως Δαναοῖσιν ἀλεξήσεις κακὸν ἦμαρ.
ὦ πέπον ἦ μὲν σοί γε πατὴρ ἐπετέλλετο Πηλεὺς
ἤματι τῷ ὅτε σ᾽ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε:
τέκνον ἐμὸν κάρτος μὲν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη
255 Могут, когда соиз­во­лят; но ты лишь в пер­сях горя­чих
Гор­дую душу обузды­вай; кротость любез­ная луч­ше.
Рас­при злотвор­ной, как мож­но, чуж­дай­ся, да паче и паче
Меж­ду ахе­ян тебя почи­та­ют мла­дые и стар­цы. —
Так запо­ве­до­вал ста­рец; а ты забы­ва­ешь. Смяг­чи­ся,
δώσουσ᾽ αἴ κ᾽ ἐθέλωσι, σὺ δὲ μεγαλήτορα θυμὸν
ἴσχειν ἐν στήθεσσι: φιλοφροσύνη γὰρ ἀμείνων:
ληγέμεναι δ᾽ ἔριδος κακομηχάνου, ὄφρά σε μᾶλλον
τίωσ᾽ Ἀργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.
ὣς ἐπέτελλ᾽ ὃ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι: ἀλλ᾽ ἔτι καὶ νῦν
260 Гнев отло­жи, сокру­ши­тель­ный серд­цу! Тебе Ага­мем­нон
Выдаст дары мно­го­цен­ные, еже­ли гнев ты оста­вишь.
Хочешь ли, слу­шай, и я пред тобой и дру­зья­ми исчис­лю,
Сколь­ко даров зна­ме­ни­тых тебе обе­щал Ага­мем­нон:
Десять талан­тов золота, два­дцать лаха­ней бле­стя­щих,
παύε᾽, ἔα δὲ χόλον θυμαλγέα: σοὶ δ᾽ Ἀγαμέμνων
ἄξια δῶρα δίδωσι μεταλήξαντι χόλοιο.
εἰ δὲ σὺ μέν μευ ἄκουσον, ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω
ὅσσά τοι ἐν κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῶρ᾽ Ἀγαμέμνων:
ἕπτ᾽ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα,
265 Семь тре­нож­ни­ков новых, не быв­ших в огне, и две­на­дцать
Коней могу­чих, побед­ных, стя­жав­ших награ­ды риста­ний.
Истин­но, жил бы не беден и в зла­те высо­ко цени­мом
Тот не нуж­дал­ся бы муж, у кото­ро­го было бы столь­ко,
Сколь­ко Атриду наград быст­ро­но­гие вынес­ли кони!
αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ᾽ ἵππους
πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο.
οὔ κεν ἀλήϊος εἴη ἀνὴρ ᾧ τόσσα γένοιτο
οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο,
ὅσσ᾽ Ἀγαμέμνονος ἵπποι ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο.
270 Семь непо­роч­ных жен, руко­дель­ниц искус­ных, дару­ет,
Лес­бос­ских, коих тогда, как раз­ру­шил ты Лес­бос цве­ту­щий,
Сам он избрал, кра­сотой побеж­даю­щих жен земно­род­ных;
Их он дарит; и при них воз­вра­ща­ет и ту, что похи­тил,
Бри­со­ву дочь; и при­том вели­чей­шею клят­вой кля­нет­ся:
δώσει δ᾽ ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας
Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐϋκτιμένην ἕλες αὐτὸς
ἐξέλεθ᾽, αἳ τότε κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν.
τὰς μέν τοι δώσει, μετὰ δ᾽ ἔσσεται ἣν τότ᾽ ἀπηύρα
κούρη Βρισῆος: ἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμεῖται
275 Нет, не всхо­дил он на одр, нико­гда не сбли­жал­ся он с нею,
Так, как мужам и женам свой­ст­вен­но меж чело­ве­ков.
Все то полу­чишь ты ныне; еще же, когда арги­вя­нам
Трою При­а­ма вели­кую боги дадут нис­про­верг­нуть,
Целый корабль ты и медью и зла­том обиль­но напол­ни,
μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι
ἣ θέμις ἐστὶν ἄναξ ἤτ᾽ ἀνδρῶν ἤτε γυναικῶν.
ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται: εἰ δέ κεν αὖτε
ἄστυ μέγα Πριάμοιο θεοὶ δώωσ᾽ ἀλαπάξαι,
νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηήσασθαι
280 Сам наблюдая, как будем делить бое­вые коры­сти;
Сам меж­ду жена­ми плен­ны­ми выбе­ри два­дцать тро­я­нок,
После Арги­вской Еле­ны кра­сой пре­вос­ход­ней­ших в Трое.
Если ж воро­тим­ся в Аргос Ахей­ский, край бла­го­дат­ный,
Зятем тебя назо­вет он и честью с Оре­стом срав­ня­ет,
εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα ληΐδ᾽ Ἀχαιοί,
Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθαι,
αἵ κε μετ᾽ Ἀργείην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν.
εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθ᾽ Ἀχαιϊκὸν οὖθαρ ἀρούρης
γαμβρός κέν οἱ ἔοις: τίσει δέ σε ἶσον Ὀρέστῃ,
285 С сыном одним у него, воз­рас­таю­щим в пол­ном доволь­стве.
Трех доче­рей он невест в бла­го­со­здан­ном доме име­ет:
Хри­зо­фе­ми­су, Лао́дику, юную Ифи­а­нассу.
Ты, по жела­нью, из оных, любез­ную серд­цу, без вена
В отче­ский дом отведи; а при­да­ное сам он за нею
ὅς οἱ τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ.
τρεῖς δέ οἵ εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ
Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα,
τάων ἥν κ᾽ ἐθέλῃσθα φίλην ἀνάεδνον ἄγεσθαι
πρὸς οἶκον Πηλῆος: ὃ δ᾽ αὖτ᾽ ἐπὶ μείλια δώσει
290 Слав­ное выдаст, како­го никто не давал за неве­стой.
Семь пода­рит он гра­дов про­цве­таю­щих, мно­го­на­род­ных!
Град Кар­да­ми­лу, Эно­пу и туч­ную пас­т­ва­ми Геру,
Феры, люби­мые небом, Анфею с глу­бо­кой доли­ной,
Гроз­дьем вен­чан­ный Педас и Эпею, град веле­леп­ный.
πολλὰ μάλ᾽, ὅσσ᾽ οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί:
ἑπτὰ δέ τοι δώσει εὖ ναιόμενα πτολίεθρα
Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν
Φηράς τε ζαθέας ἠδ᾽ Ἄνθειαν βαθύλειμον
καλήν τ᾽ Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν.
295 Все же они у при­мо­рия, с Пило­сом смеж­ны пес­ча­ным;
Их насе­ля­ют бога­тые мужи овца́ми, вола­ми,
Кои дара­ми тебя, как бога, чест­во­вать будут
И под скип­тром тебе запла­тят бога­тые дани.
Так он испол­нит немед­ля, коль ско­ро враж­ду ты оста­вишь.
πᾶσαι δ᾽ ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαθόεντος:
ἐν δ᾽ ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται,
οἵ κέ σε δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσι
καί τοι ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας.
ταῦτά κέ τοι τελέσειε μεταλήξαντι χόλοιο.
300 Если ж Атрид Ага­мем­нон еще для тебя нена­ви­стен,
Он и подар­ки его, — пожа­лей о дру­гих ты ахей­цах,
В стане жесто­ко стес­нен­ных; тебя, как бес­смерт­но­го бога,
Рати почтут; меж­ду них ты покро­ешь­ся див­ною сла­вой!
Гек­то­ра ты пора­зишь! до тебя он при­бли­жит­ся ныне,
εἰ δέ τοι Ἀτρεΐδης μὲν ἀπήχθετο κηρόθι μᾶλλον
αὐτὸς καὶ τοῦ δῶρα, σὺ δ᾽ ἄλλους περ Παναχαιοὺς
τειρομένους ἐλέαιρε κατὰ στρατόν, οἵ σε θεὸν ὣς
τίσουσ᾽: ἦ γάρ κέ σφι μάλα μέγα κῦδος ἄροιο:
νῦν γάρ χ᾽ Ἕκτορ᾽ ἕλοις, ἐπεὶ ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλθοι
305 Буй­ст­вом сво­им обезум­лен­ный; он нико­го не счи­та­ет
Рав­ным себе меж дана­я­ми, сколь­ко ни есть их под Тро­ей!»
Рек, — и ему на ответ гово­рил Ахил­лес быст­ро­но­гий:
«Сын бла­го­род­ный Лаэр­тов, герой Одис­сей мно­го­ум­ный!
Дол­жен я думу свою тебе объ­явить откро­вен­но,
λύσσαν ἔχων ὀλοήν, ἐπεὶ οὔ τινά φησιν ὁμοῖον
οἷ ἔμεναι Δαναῶν οὓς ἐνθάδε νῆες ἔνεικαν.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ
χρὴ μὲν δὴ τὸν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποειπεῖν,
310 Как я и мыс­лю и что я испол­ню, чтоб вы пере­ста­ли
Вашим жуж­жа­ньем ску­чать мне, один за дру­гим при­сту­пая:
Тот нена­ви­стен мне, как вра­та нена­вист­но­го ада,
Кто на душе сокры­ва­ет одно, гово­рит же дру­гое.
Я же ска­жу вам пря­мо, что почи­таю я луч­шим:
Ѣ
Ѣ

Ѣ
ᾗ περ δὴ φρονέω τε καὶ ὡς τετελεσμένον ἔσται,
ὡς μή μοι τρύζητε παρήμενοι ἄλλοθεν ἄλλος.
ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν
ὅς χ᾽ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ.
αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα:
315 Нет, ни могу­чий Атрид, ни дру­гие, наде­юсь, данаи
Серд­ца во мне не смяг­чат: и какая тому бла­го­дар­ность,
Кто бес­пре­стан­но, без­усталь­но бил­ся на бит­вах с вра­га­ми!
Рав­ная доля у вас нера­див­цу и рья­но­му в бит­ве;
Та ж и еди­ная честь возда­ет­ся и роб­ким и храб­рым;
οὔτ᾽ ἔμεγ᾽ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα πεισέμεν οἴω
οὔτ᾽ ἄλλους Δαναούς, ἐπεὶ οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν
μάρνασθαι δηΐοισιν ἐπ᾽ ἀνδράσι νωλεμὲς αἰεί.
ἴση μοῖρα μένοντι καὶ εἰ μάλα τις πολεμίζοι:
ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσθλός:
320 Всё здесь рав­но, уми­ра­ет без­дель­ный иль сде­лав­ший мно­го!
Что мне награ­дою было за то, что понес я на серд­це,
Душу мою под­вер­гая все­днев­но опас­но­стям бран­ным?
Слов­но как пти­ца, бес­пе­рым птен­цам про­мыш­ля­ю­чи кор­му,
Ищет и носит во рту и, что горь­ко самой, забы­ва­ет, —
κάτθαν᾽ ὁμῶς ὅ τ᾽ ἀεργὸς ἀνὴρ ὅ τε πολλὰ ἐοργώς.
οὐδέ τί μοι περίκειται, ἐπεὶ πάθον ἄλγεα θυμῷ
αἰεὶ ἐμὴν ψυχὴν παραβαλλόμενος πολεμίζειν.
ὡς δ᾽ ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι
μάστακ᾽ ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δ᾽ ἄρα οἱ πέλει αὐτῇ,
325 Так я под Тро­ею сколь­ко ночей про­во­дил бес­сон­ных,
Сколь­ко дней кро­ва­вых на сечах жесто­ких окон­чил,
Рату­ясь храб­ро с мужа­ми и ток­мо за жен лишь Атридов!
Я кораб­ля­ми две­на­дцать гра­дов разо­рил мно­го­люд­ных;
Пеший один­на­дцать взял на тро­ян­ской зем­ле мно­го­плод­ной;
ὣς καὶ ἐγὼ πολλὰς μὲν ἀΰπνους νύκτας ἴαυον,
ἤματα δ᾽ αἱματόεντα διέπρησσον πολεμίζων
ἀνδράσι μαρνάμενος ὀάρων ἕνεκα σφετεράων.
δώδεκα δὴ σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξ᾽ ἀνθρώπων,
πεζὸς δ᾽ ἕνδεκά φημι κατὰ Τροίην ἐρίβωλον:
330 В каж­дом из них и сокро­вищ бес­цен­ных, и слав­ных коры­стей
Мно­го добыл; и, сюда при­но­ся, вла­сте­ли­ну Атриду
Все отда­вал их; а он поза­ди, при судах оста­ва­ясь,
Их при­ни­мал, и удер­жи­вал мно­го, выде­ли­вал мало;
Несколь­ко выдал из них как награ­ды царям и геро­ям:
τάων ἐκ πασέων κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ
ἐξελόμην, καὶ πάντα φέρων Ἀγαμέμνονι δόσκον
Ἀτρεΐδῃ: ὃ δ᾽ ὄπισθε μένων παρὰ νηυσὶ θοῇσι
δεξάμενος διὰ παῦρα δασάσκετο, πολλὰ δ᾽ ἔχεσκεν.
ἄλλα δ᾽ ἀριστήεσσι δίδου γέρα καὶ βασιλεῦσι:
335 Целы награ­ды у всех; у меня ж одно­го из дана­ев
Отнял и, власт­вуя милой женой, наслаж­да­ет­ся ею
Царь сла­до­страст­ный! За что же вою­ют тро­ян арги­вяне?
Рати зачем соби­рал и за что их при­вел на При­а­ма
Сам Ага­мем­нон? не ради ль одной лепо­куд­рой Еле­ны?
τοῖσι μὲν ἔμπεδα κεῖται, ἐμεῦ δ᾽ ἀπὸ μούνου Ἀχαιῶν
εἵλετ᾽, ἔχει δ᾽ ἄλοχον θυμαρέα: τῇ παριαύων
τερπέσθω. τί δὲ δεῖ πολεμιζέμεναι Τρώεσσιν
Ἀργείους; τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδ᾽ ἀγείρας
Ἀτρεΐδης; ἦ οὐχ Ἑλένης ἕνεκ᾽ ἠϋκόμοιο;
340 Или супруг непо­роч­ных любят от всех земно­род­ных
Толь­ко Атрея сыны? Доб­ро­де­тель­ный муж и разум­ный
Каж­дый свою бере­жет и любит, как я Бри­се­иду:
Я Бри­се­иду любил, несмот­ря, что ору­жи­ем добыл!
Нет, как награ­ду исторг­нул из рук и меня обма­нул он,
ἦ μοῦνοι φιλέουσ᾽ ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπων
Ἀτρεΐδαι; ἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων
τὴν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται, ὡς καὶ ἐγὼ τὴν
ἐκ θυμοῦ φίλεον δουρικτητήν περ ἐοῦσαν.
νῦν δ᾽ ἐπεὶ ἐκ χειρῶν γέρας εἵλετο καί μ᾽ ἀπάτησε
345 Пусть не пре­льща­ет! Мне он изве­стен, меня не уло­вит!
Пусть он с тобой, Одис­сей, и с дру­ги­ми царя­ми ахе­ян
Дума­ет, как от судов отвра­тить пожи­раю­щий пла­мень.
Истин­но, мно­гое он и один без меня уже сде­лал:
Сте­ну для вас взгро­моздил, и окоп перед оною вывел
Ѣ



Ѣ
μή μευ πειράτω εὖ εἰδότος: οὐδέ με πείσει.
ἀλλ᾽ Ὀδυσεῦ σὺν σοί τε καὶ ἄλλοισιν βασιλεῦσι
φραζέσθω νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήϊον πῦρ.
ἦ μὲν δὴ μάλα πολλὰ πονήσατο νόσφιν ἐμεῖο,
καὶ δὴ τεῖχος ἔδειμε, καὶ ἤλασε τάφρον ἐπ᾽ αὐτῷ
350 Страш­но глу­бо­кий, широ­кий, и внутрь его колья уста­вил!
Но бес­по­лез­но! Могу­ще­ства Гек­то­ра, людо­убий­цы,
Сим не удер­жит. Пока меж аргив­ца­ми я под­ви­зал­ся,
Боя дале­ко от стен начи­нать не отва­жил­ся Гек­тор:
К Скей­ским вра­там лишь и к дубу доха­жи­вал; там он одна­жды
εὐρεῖαν μεγάλην, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξεν:
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς δύναται σθένος Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
ἴσχειν: ὄφρα δ᾽ ἐγὼ μετ᾽ Ἀχαιοῖσιν πολέμιζον
οὐκ ἐθέλεσκε μάχην ἀπὸ τείχεος ὀρνύμεν Ἕκτωρ,
ἀλλ᾽ ὅσον ἐς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν:
355 Встре­тил­ся мне, но едва избе­жал мое­го напа­де­нья.
Боль­ше с боже­ст­вен­ным Гек­то­ром я вое­вать не наме­рен.
Зав­тра, Зев­су воздав и дру­гим небо­жи­те­лям жерт­вы,
Я нагру­жу кораб­ли и немед­ля спу­щу их на вол­ны.
Зав­тра же, если жела­ешь и если тебя то забо­тит,
ἔνθά ποτ᾽ οἶον ἔμιμνε, μόγις δέ μευ ἔκφυγεν ὁρμήν.
νῦν δ᾽ ἐπεὶ οὐκ ἐθέλω πολεμιζέμεν Ἕκτορι δίῳ
αὔριον ἱρὰ Διὶ ῥέξας καὶ πᾶσι θεοῖσι
νηήσας εὖ νῆας, ἐπὴν ἅλα δὲ προερύσσω,
ὄψεαι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ,
360 С ран­ней зарею узришь, как по рыб­но­му пон­ту помчат­ся
Все мои кораб­ли, под дру­жи­ною жар­ко гре­бу­щей.
Если счаст­ли­вое пла­ва­нье даст Посидон мне могу­чий,
В тре­тий я день, без сомне­ния, Фтии достиг­ну хол­ми­стой.
Там доволь­но имею, что бро­сил, сюда я повлек­шись;
ἦρι μάλ᾽ Ἑλλήσποντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα πλεούσας
νῆας ἐμάς, ἐν δ᾽ ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας:
εἰ δέ κεν εὐπλοίην δώῃ κλυτὸς ἐννοσίγαιος
ἤματί κε τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἱκοίμην.
ἔστι δέ μοι μάλα πολλά, τὰ κάλλιπον ἐνθάδε ἔρρων:
365 Мно­го везу и отсе­ле: золота, меди баг­ря­ной,
Плен­ных, крас­но­опо­я­сан­ных жен и седое желе­зо;
Всё, что по жре­бию взял; но награ­ду, что он даро­вал мне,
Сам, надо мною руга­ясь, и отнял Атрид Ага­мем­нон,
Вла­стию гор­дый! Ска­жи­те ему вы, что я гово­рю вам,
ἄλλον δ᾽ ἐνθένδε χρυσὸν καὶ χαλκὸν ἐρυθρὸν
ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους πολιόν τε σίδηρον
ἄξομαι, ἅσσ᾽ ἔλαχόν γε: γέρας δέ μοι, ὅς περ ἔδωκεν,
αὖτις ἐφυβρίζων ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων
Ἀτρεΐδης: τῷ πάντ᾽ ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω
370 Всё и пред все­ми: пус­кай и дру­гие, как я, него­ду­ют,
Если кого из ахе­ян еще обма­нуть упо­ва­ет,
Веч­ным бес­стыд­ст­вом покры­тый! Но, что до меня, я наде­юсь,
Он, хоть и нагл, как пес, но в лицо мне смот­реть не посме­ет!
С ним не хочу я никак сооб­щать­ся, ни сло­вом, ни делом!
ἀμφαδόν, ὄφρα καὶ ἄλλοι ἐπισκύζωνται Ἀχαιοὶ
εἴ τινά που Δαναῶν ἔτι ἔλπεται ἐξαπατήσειν
αἰὲν ἀναιδείην ἐπιειμένος: οὐδ᾽ ἂν ἔμοιγε
τετλαίη κύνεός περ ἐὼν εἰς ὦπα ἰδέσθαι:
οὐδέ τί οἱ βουλὰς συμφράσσομαι, οὐδὲ μὲν ἔργον:
375 Раз он, ковар­ный, меня обма­нул, оскор­бил, и вто­рич­но
Сло­вом уже не уло­вит: доволь­но с него! но спо­кой­ный
Пусть он исчезнет! лишил его разу­ма Зевс про­мыс­ли­тель.
Даром гну­ша­юсь его и в ничто само­го я вме­няю!
Если бы в десять и в два­дцать он крат пред­ла­гал мне сокро­вищ,
ἐκ γὰρ δή μ᾽ ἀπάτησε καὶ ἤλιτεν: οὐδ᾽ ἂν ἔτ᾽ αὖτις
ἐξαπάφοιτ᾽ ἐπέεσσιν: ἅλις δέ οἱ: ἀλλὰ ἕκηλος
ἐρρέτω: ἐκ γάρ εὑ φρένας εἵλετο μητίετα Ζεύς.
ἐχθρὰ δέ μοι τοῦ δῶρα, τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ.
οὐδ᾽ εἴ μοι δεκάκις τε καὶ εἰκοσάκις τόσα δοίη
380 Сколь­ко и ныне име­ет и сколь­ко еще их нако­пит,
Даже хоть всё, что при­но­сят в Орхо­мен иль Фивы егип­тян,
Град, где богат­ства без сме­ты в оби­те­лях граж­дан хра­нят­ся,
Град, в кото­ром сто врат, а из оных из каж­дых по две­сти
Рат­ных мужей в колес­ни­цах, на быст­рых конях выез­жа­ют;
ὅσσά τέ οἱ νῦν ἔστι, καὶ εἴ ποθεν ἄλλα γένοιτο,
οὐδ᾽ ὅσ᾽ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσεται, οὐδ᾽ ὅσα Θήβας
Αἰγυπτίας, ὅθι πλεῖστα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται,
αἵ θ᾽ ἑκατόμπυλοί εἰσι, διηκόσιοι δ᾽ ἀν᾽ ἑκάστας
ἀνέρες ἐξοιχνεῦσι σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν:
385 Иль хоть столь­ко давал бы мне, сколь­ко пес­ку здесь и пра­ху, —
Серд­ца и сим мое­го не пре­кло­нит Атрид Ага­мем­нон,
Преж­де чем всей не изгла­дит тер­заю­щей душу обиды!
Дще­ри супру­гой себе не возь­му от Атре­ева сына;
Если кра­сою она со зла­той Афро­ди­тою спо­рит,
οὐδ᾽ εἴ μοι τόσα δοίη ὅσα ψάμαθός τε κόνις τε,
οὐδέ κεν ὧς ἔτι θυμὸν ἐμὸν πείσει᾽ Ἀγαμέμνων
πρίν γ᾽ ἀπὸ πᾶσαν ἐμοὶ δόμεναι θυμαλγέα λώβην.
κούρην δ᾽ οὐ γαμέω Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο,
οὐδ᾽ εἰ χρυσείῃ Ἀφροδίτῃ κάλλος ἐρίζοι,
390 Если искус­ст­вом работ свет­ло­окой Афине подоб­на,
Дще­ри его не возь­му! Да най­дет из ахе­ян дру­го­го,
Кто ему боль­ше при­ли­чен и цар­ст­вен­ной вла­стию выше.
Еже­ли боги меня сохра­нят и в дом воз­вра­щусь я,
Там — жену бла­го­род­ную сам сго­во­рит мне роди­тель.
ἔργα δ᾽ Ἀθηναίῃ γλαυκώπιδι ἰσοφαρίζοι:
οὐδέ μιν ὧς γαμέω: ὃ δ᾽ Ἀχαιῶν ἄλλον ἑλέσθω,
ὅς τις οἷ τ᾽ ἐπέοικε καὶ ὃς βασιλεύτερός ἐστιν.
ἢν γὰρ δή με σαῶσι θεοὶ καὶ οἴκαδ᾽ ἵκωμαι,
Πηλεύς θήν μοι ἔπειτα γυναῖκά γε μάσσεται αὐτός.
395 Мно­го ахе­я­нок есть и в Гел­ла­де, и в счаст­ли­вой Фтии,
Дще­рей ахей­ских вель­мож, и гра­дов и земель вла­сте­ли­нов:
Серд­цу любую из них назо­ву я супру­гою милой.
Там, о, как часто мое бла­го­род­ное серд­це алка­ет,
Брач­ный союз совер­шив, с непо­роч­ной супру­гою милой
πολλαὶ Ἀχαιΐδες εἰσὶν ἀν᾽ Ἑλλάδα τε Φθίην τε
κοῦραι ἀριστήων, οἵ τε πτολίεθρα ῥύονται,
τάων ἥν κ᾽ ἐθέλωμι φίλην ποιήσομ᾽ ἄκοιτιν.
ἔνθα δέ μοι μάλα πολλὸν ἐπέσσυτο θυμὸς ἀγήνωρ
γήμαντα μνηστὴν ἄλοχον ἐϊκυῖαν ἄκοιτιν
400 В жизнь насла­дить­ся стя­жа­ний, стар­цем Пеле­ем стя­жан­ных.
С жиз­нью, по мне, не срав­нит­ся ничто: ни богат­ства, каки­ми
Сей Или­он, как веща­ют, оби­ло­вал, — град, про­цве­тав­ший
В преж­ние мир­ные дни, до наше­ст­вия рати ахей­ской;
Ни сокро­ви­ща, сколь­ко их камен­ный свод заклю­ча­ет
κτήμασι τέρπεσθαι τὰ γέρων ἐκτήσατο Πηλεύς:
οὐ γὰρ ἐμοὶ ψυχῆς ἀντάξιον οὐδ᾽ ὅσα φασὶν
Ἴλιον ἐκτῆσθαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον
τὸ πρὶν ἐπ᾽ εἰρήνης, πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν,
οὐδ᾽ ὅσα λάϊνος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργει
405 В хра­ме Феба про­ро­ка в Пифо­се, уте­са­ми гроз­ном.
Мож­но всё при­об­ресть, и волов, и овец среб­ро­рун­ных,
Мож­но стя­жать и пре­крас­ных коней, и зла­тые тре­но­ги;
Душу ж назад воз­вра­тить невоз­мож­но; души не стя­жа­ешь,
Вновь не уло­вишь ее, как одна­жды из уст уле­те­ла.



Ѣ
Φοίβου Ἀπόλλωνος Πυθοῖ ἔνι πετρηέσσῃ.
ληϊστοὶ μὲν γάρ τε βόες καὶ ἴφια μῆλα,
κτητοὶ δὲ τρίποδές τε καὶ ἵππων ξανθὰ κάρηνα,
ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ πάλιν ἐλθεῖν οὔτε λεϊστὴ
οὔθ᾽ ἑλετή, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων.
410 Матерь моя среб­ро­но­гая мне воз­ве­сти­ла Фети­да:
Жре­бий дво­я­кий меня ведет к гро­бо­во­му пре­де­лу:
Если оста­нусь я здесь, перед гра­дом тро­ян­ским сра­жать­ся, —
Нет воз­вра­ще­ния мне, но сла­ва моя не погибнет.
Если же в дом воз­вра­щусь я, в любез­ную зем­лю род­ную,
μήτηρ γάρ τέ μέ φησι θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα
διχθαδίας κῆρας φερέμεν θανάτοιο τέλος δέ.
εἰ μέν κ᾽ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι,
ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται:
εἰ δέ κεν οἴκαδ᾽ ἵκωμι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
415 Сла­ва моя погибнет, но будет мой век дол­го­ле­тен,
И меня не безвре­мен­но Смерть роко­вая постигнет.
Я и дру­гим вое­во­дам ахей­ским сове­тую то же:
В домы отсюда отплыть; нико­гда вы кон­ца не дожде­тесь
Трои высо­кой: над нею перу­нов мета­тель Кро­ни­он
ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν
ἔσσεται, οὐδέ κέ μ᾽ ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη.
καὶ δ᾽ ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἐγὼ παραμυθησαίμην
οἴκαδ᾽ ἀποπλείειν, ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ
Ἰλίου αἰπεινῆς: μάλα γάρ ἑθεν εὐρύοπα Ζεὺς
420 Руку свою рас­про­стер, и воз­вы­си­лась дер­зость наро­да.
Вы воз­вра­ти­тесь теперь и всем бла­го­род­ным дана­ям
Мой непре­лож­но ответ, как послан­ни­ков долг, воз­ве­сти­те.
Пусть на сове­те дру­гое при­мыс­лят, вер­ней­шее, сред­ство,
Как им спа­сти и суда, и ахей­ский народ, утес­нен­ный
χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, τεθαρσήκασι δὲ λαοί.
ἀλλ᾽ ὑμεῖς μὲν ἰόντες ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν
ἀγγελίην ἀπόφασθε: τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων:
ὄφρ᾽ ἄλλην φράζωνται ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν ἀμείνω,
ἥ κέ σφιν νῆάς τε σαῷ καὶ λαὸν Ἀχαιῶν
425 Под­ле судов море­ход­ных; а то, что замыс­ли­ли ныне,
Будет без поль­зы ахе­я­нам: я непре­кло­нен во гне­ве.
Феникс оста­нет­ся здесь, у нас успо­ко­ит­ся ста­рец;
Зав­тра же, если захо­чет, — нево­лить его не наме­рен, —
Вме­сте со мной в кораб­лях отплы­вет он к любез­ной отчизне».



Ѣ
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇς, ἐπεὶ οὔ σφισιν ἥδέ γ᾽ ἑτοίμη
ἣν νῦν ἐφράσσαντο ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος:
Φοῖνιξ δ᾽ αὖθι παρ᾽ ἄμμι μένων κατακοιμηθήτω,
ὄφρά μοι ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἕπηται
αὔριον ἢν ἐθέλῃσιν: ἀνάγκῃ δ᾽ οὔ τί μιν ἄξω.»
430 Так воз­ра­зил, — и мол­ча­ние дол­гое все сохра­ня­ли,
Речью его пора­жен­ные: гроз­но ее гово­рил он.
Меж­ду послов нако­нец про­ве­щал, зали­ва­ясь сле­за­ми,
Феникс, кон­ник седой; тре­пе­тал о судах он ахей­ских:
«Если уже воз­вра­тить­ся, Пелид бла­го­род­ный, на серд­це
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ
μῦθον ἀγασσάμενοι: μάλα γὰρ κρατερῶς ἀπέειπεν:
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ
δάκρυ᾽ ἀναπρήσας: περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν:
«εἰ μὲν δὴ νόστόν γε μετὰ φρεσὶ φαίδιμ᾽ Ἀχιλλεῦ
435 Ты поло­жил и от наших судов совер­шен­но отрек­ся
Огнь отра­зить пожи­раю­щий, — гнев запал тебе в душу, —
Как, о воз­люб­лен­ный сын, без тебя один я оста­нусь?
Вме­сте с тобою меня послал Эакид, твой роди­тель,
В день, как из Фтии тебя отпус­кал в опол­че­нье Атрида.
βάλλεαι, οὐδέ τι πάμπαν ἀμύνειν νηυσὶ θοῇσι
πῦρ ἐθέλεις ἀΐδηλον, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ,
πῶς ἂν ἔπειτ᾽ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος αὖθι λιποίμην
οἶος; σοὶ δέ μ᾽ ἔπεμπε γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς
ἤματι τῷ ὅτε σ᾽ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε
440 Юный, ты был неис­ку­сен в войне, чело­ве­че­ству тяж­кой;
В сон­мах совет­ных неопы­тен, где про­слав­ля­ют­ся мужи.
С тем он меня и послал, да тебя все­му научу я:
Был бы в речах ты вития и дела­тель дел зна­ме­ни­тый.
Нет, мой воз­люб­лен­ный сын, без тебя не могу, не желаю



Ѣ
νήπιον οὔ πω εἰδόθ᾽ ὁμοιΐου πολέμοιο
οὐδ᾽ ἀγορέων, ἵνα τ᾽ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσι.
τοὔνεκά με προέηκε διδασκέμεναι τάδε πάντα,
μύθων τε ῥητῆρ᾽ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων.
ὡς ἂν ἔπειτ᾽ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος οὐκ ἐθέλοιμι
445 Здесь оста­вать­ся, хотя бы сам бог обе­щал, все­мо­гу­щий,
Ста­рость совлек­ши, вновь воз­вра­тить мне цве­ту­щую мла­дость:
Годы, как бро­сил Гел­ла­ду я, слав­ную жен кра­сотою,
Зло­бы отца избе­гая, Амин­то­ра, гроз­но­го стар­ца.
Гне­вал­ся он на меня за пыш­но­во­ло­сую деву:
λείπεσθ᾽, οὐδ᾽ εἴ κέν μοι ὑποσταίη θεὸς αὐτὸς
γῆρας ἀποξύσας θήσειν νέον ἡβώοντα,
οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα
φεύγων νείκεα πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο,
ὅς μοι παλλακίδος περιχώσατο καλλικόμοιο,
450 Страст­но он деву любил и жесто­ко бес­сла­вил супру­гу,
Матерь мою; а она, обни­мая мне ноги, моли­ла
С девою преж­де почить, чтобы стал нена­ви­стен ей ста­рец.
Я поко­рил­ся и сде­лал. Отец мой, то ско­ро при­ме­тив,
Начал меня про­кли­нать, умо­ляя ужас­ных Эрин­ний,



Ѣ
τὴν αὐτὸς φιλέεσκεν, ἀτιμάζεσκε δ᾽ ἄκοιτιν
μητέρ᾽ ἐμήν: ἣ δ᾽ αἰὲν ἐμὲ λισσέσκετο γούνων
παλλακίδι προμιγῆναι, ἵν᾽ ἐχθήρειε γέροντα.
τῇ πιθόμην καὶ ἔρεξα: πατὴρ δ᾽ ἐμὸς αὐτίκ᾽ ὀϊσθεὶς
πολλὰ κατηρᾶτο, στυγερὰς δ᾽ ἐπεκέκλετ᾽ Ἐρινῦς,
455 Ввек на коле­на свои да не при­мет он мило­го сына,
Мной порож­ден­но­го: отчие клят­вы испол­ни­ли боги,
Зевс под­зем­ный и чуж­дая жало­сти Пер­се­фо­ния.
В гне­ве убить я отца изощ­рен­ною медью решил­ся;
Боги мой гнев укро­ти­ли, пред­ста­вив­ши серд­цу, какая



Ѣ
μή ποτε γούνασιν οἷσιν ἐφέσσεσθαι φίλον υἱὸν
ἐξ ἐμέθεν γεγαῶτα: θεοὶ δ᾽ ἐτέλειον ἐπαρὰς
Ζεύς τε καταχθόνιος καὶ ἐπαινὴ Περσεφόνεια.
[τὸν μὲν ἐγὼ βούλευσα κατακτάμεν ὀξέι χαλκῷ·
ἀλλά τις ἀθανάτων παῦσεν χόλον, ὅς ῥ’ ἐνὶ θυμῷ
460 Будет в наро­де мол­ва и какой мне позор в чело­ве­ках,
Еже­ли отце­убий­цей меня про­зо­вут арги­вяне!
Но от оной поры для меня уже ста­ло неснос­но,
Близ­ко отца раз­дра­жен­но­го, в доме с тос­кою ски­тать­ся.
Дру­ги, род­ные мои, неот­ступ­но меня окру­жая,

Ѣ
Ѣ
δήμου θῆκε φάτιν καὶ ὀνείδεα πόλλ’ ἀνθρώπων,
ὡς μὴ πατροφόνος μετ’ Ἀχαιοῖσιν καλεοίμην.]
ἔνθ᾽ ἐμοὶ οὐκέτι πάμπαν ἐρητύετ᾽ ἐν φρεσὶ θυμὸς
πατρὸς χωομένοιο κατὰ μέγαρα στρωφᾶσθαι.
ἦ μὲν πολλὰ ἔται καὶ ἀνεψιοὶ ἀμφὶς ἐόντες
465 Сили­лись общей моль­бой удер­жать в оте­че­ском доме.
Мно­го и туч­ных овец и тяже­лых волов кру­то­ро­гих
В доме заре­за­но; мно­гие сви­ньи, бле­стя­щие туком,
По дво­ру были про­стер­ты на яркий огонь обжи­гать­ся;
Мно­го выпи­то было вина из кув­ши­нов отцов­ских.
αὐτοῦ λισσόμενοι κατερήτυον ἐν μεγάροισι,
πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς
ἔσφαζον, πολλοὶ δὲ σύες θαλέθοντες ἀλοιφῇ
εὑόμενοι τανύοντο διὰ φλογὸς Ἡφαίστοιο,
πολλὸν δ᾽ ἐκ κεράμων μέθυ πίνετο τοῖο γέροντος.
470 Девять ночей непре­рыв­но они вкруг меня ноче­ва­ли;
Стра­жу дер­жа­ли, сме­ня­я­ся; целые ночи не гас­нул
В доме огонь; один — под крыль­цом на дво­ре креп­ко­стен­ном,
И дру­гой — в сенях, пред две­ря­ми моей почи­валь­ни.
Но, когда мне деся­тая тем­ная ночь насту­пи­ла,
εἰνάνυχες δέ μοι ἀμφ᾽ αὐτῷ παρὰ νύκτας ἴαυον:
οἳ μὲν ἀμειβόμενοι φυλακὰς ἔχον, οὐδέ ποτ᾽ ἔσβη
πῦρ, ἕτερον μὲν ὑπ᾽ αἰθούσῃ εὐερκέος αὐλῆς,
ἄλλο δ᾽ ἐνὶ προδόμῳ, πρόσθεν θαλάμοιο θυράων.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη μοι ἐπήλυθε νὺξ ἐρεβεννή,
475 Я у себя в почи­вальне искус­но ство­ряв­ши­есь две­ри
Выло­мал, вышел и быст­ро чрез сте­ну дво­ра пере­пря­нул,
Тай­но от всех и домо­вых жен и мужей сте­ре­гу­щих.
После дале­ко бежал чрез обшир­ные сте­пи Гел­ла­ды
И при­шел я во Фтию, овец хол­ми­стую матерь,
καὶ τότ᾽ ἐγὼ θαλάμοιο θύρας πυκινῶς ἀραρυίας
ῥήξας ἐξῆλθον, καὶ ὑπέρθορον ἑρκίον αὐλῆς
ῥεῖα, λαθὼν φύλακάς τ᾽ ἄνδρας δμῳάς τε γυναῖκας.
φεῦγον ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε δι᾽ Ἑλλάδος εὐρυχόροιο,
Φθίην δ᾽ ἐξικόμην ἐριβώλακα μητέρα μήλων
480 Пря­мо к Пелею царю. И меня он, при­няв бла­го­склон­но,
Так полю­бил, как любит роди­тель еди­но­го сына,
Позд­но рож­ден­но­го стар­цу, наслед­ни­ка благ его мно­гих.
Сде­лал бога­тым меня и народ мно­го­чис­лен­ный вве­рил.
Там над доло­па­ми цар­ст­вуя, жил я на фтий­ском пре­де­ле;
ἐς Πηλῆα ἄναχθ᾽: ὃ δέ με πρόφρων ὑπέδεκτο,
καί μ᾽ ἐφίλησ᾽ ὡς εἴ τε πατὴρ ὃν παῖδα φιλήσῃ
μοῦνον τηλύγετον πολλοῖσιν ἐπὶ κτεάτεσσι,
καί μ᾽ ἀφνειὸν ἔθηκε, πολὺν δέ μοι ὤπασε λαόν:
ναῖον δ᾽ ἐσχατιὴν Φθίης Δολόπεσσιν ἀνάσσων.
485 Там и тебя вос­пи­тал я тако­го, бес­смерт­ным подоб­ный!
Неж­но тебя я любил: нико­гда с дру­гим не хотел ты
Вый­ти на пир пред гостей; ниче­го не вку­шал ты и дома
Преж­де, поко­ле тебя не возь­му я к себе на коле­на,
Пищи, раз­ре­зав, не дам и вина к устам не при­бли­жу.



Ѣ
καί σε τοσοῦτον ἔθηκα θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ,
ἐκ θυμοῦ φιλέων, ἐπεὶ οὐκ ἐθέλεσκες ἅμ᾽ ἄλλῳ
οὔτ᾽ ἐς δαῖτ᾽ ἰέναι οὔτ᾽ ἐν μεγάροισι πάσασθαι,
πρίν γ᾽ ὅτε δή σ᾽ ἐπ᾽ ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καθίσσας
ὄψου τ᾽ ἄσαιμι προταμὼν καὶ οἶνον ἐπισχών.
490 Сколь­ко ты раз, Ахил­лес, зали­вал мне одеж­ду на пер­сях,
Брыз­жа из уст вино, во вре­мя нелов­ко­го дет­ства.
Мно­го забот для тебя и мно­го трудов пере­нес я,
Думая так, что, как боги уже не суди­ли мне сына,
Сыном тебя, Ахил­лес, подоб­ный богам, наре­ку я;
Ѣ
πολλάκι μοι κατέδευσας ἐπὶ στήθεσσι χιτῶνα
οἴνου ἀποβλύζων ἐν νηπιέῃ ἀλεγεινῇ.
ὣς ἐπὶ σοὶ μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα,
τὰ φρονέων ὅ μοι οὔ τι θεοὶ γόνον ἐξετέλειον
ἐξ ἐμεῦ: ἀλλὰ σὲ παῖδα θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ
495 Ты, помыш­лял я, изба­вишь меня от беды недо­стой­ной.
Сын мой, сми­ри же ты душу высо­кую! храб­рый не дол­жен
Серд­цем неми­ло­стив быть: умо­ли­мы и самые боги,
Столь­ко пре­выс­шие нас и вели­чьем, и сла­вой, и силой.
Но и богов — при­но­ше­ни­ем жерт­вы, обе­том сми­рен­ным,
ποιεύμην, ἵνα μοί ποτ᾽ ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς.
ἀλλ᾽ Ἀχιλεῦ δάμασον θυμὸν μέγαν: οὐδέ τί σε χρὴ
νηλεὲς ἦτορ ἔχειν: στρεπτοὶ δέ τε καὶ θεοὶ αὐτοί,
τῶν περ καὶ μείζων ἀρετὴ τιμή τε βίη τε.
καὶ μὲν τοὺς θυέεσσι καὶ εὐχωλῇς ἀγανῇσι
500 Вин воз­ли­я­ньем и дымом куре­ний смяг­ча­ет и гнев­ных
Смерт­ный моля­щий, когда он пред ними вино­вен и гре­шен.
Так, Молит­вы — сми­рен­ные дще­ри вели­ко­го Зев­са —
Хро­мы, мор­щи­ни­сты, роб­ко подъ­ем­лю­щи очи косые,
Вслед за Обидой они, непре­стан­но забот­ные, ходят.
λοιβῇ τε κνίσῃ τε παρατρωπῶσ᾽ ἄνθρωποι
λισσόμενοι, ὅτε κέν τις ὑπερβήῃ καὶ ἁμάρτῃ.
καὶ γάρ τε λιταί εἰσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο
χωλαί τε ῥυσαί τε παραβλῶπές τ᾽ ὀφθαλμώ,
αἵ ῥά τε καὶ μετόπισθ᾽ ἄτης ἀλέγουσι κιοῦσαι.
505 Но Обида могу­ча, нога­ми быст­ра; перед ними
Мчит­ся дале­ко впе­ред и, по всей их зем­ле упреж­дая,
Смерт­ных язвит; а Молит­вы спе­шат исце­лять уязв­лен­ных.
Кто при­ни­ма­ет почти­тель­но Зев­со­вых дще­рей при­беж­ных,
Мно­го тому помо­га­ют и ско­ро моля­ще­мусь внем­лют;
ἣ δ᾽ ἄτη σθεναρή τε καὶ ἀρτίπος, οὕνεκα πάσας
πολλὸν ὑπεκπροθέει, φθάνει δέ τε πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν
βλάπτουσ᾽ ἀνθρώπους: αἳ δ᾽ ἐξακέονται ὀπίσσω.
ὃς μέν τ᾽ αἰδέσεται κούρας Διὸς ἆσσον ἰούσας,
τὸν δὲ μέγ᾽ ὤνησαν καί τ᾽ ἔκλυον εὐχομένοιο:
510 Кто ж пре­зи­ра­ет богинь и, душою суров, отвер­га­ет, —
К Зев­су при­бег­нув, они умо­ля­ют отца, да Обида
Ходит за ним по следам и его, уязв­ляя, нака­жет.
Друг, воздай же и ты, что сле­ду­ет, Зев­со­вым дще­рям:
Честь, на возда­ние коей всех доб­рых скло­ня­ют­ся души.


Ѣ
ὃς δέ κ᾽ ἀνήνηται καί τε στερεῶς ἀποείπῃ,
λίσσονται δ᾽ ἄρα ταί γε Δία Κρονίωνα κιοῦσαι
τῷ ἄτην ἅμ᾽ ἕπεσθαι, ἵνα βλαφθεὶς ἀποτίσῃ.
ἀλλ᾽ Ἀχιλεῦ πόρε καὶ σὺ Διὸς κούρῃσιν ἕπεσθαι
τιμήν, ἥ τ᾽ ἄλλων περ ἐπιγνάμπτει νόον ἐσθλῶν.
515 Если б даров не давал как теперь, так и после, толь мно­гих,
Сын Атре­ев, но все бы упор­ст­во­вал в гибель­ном гне­ве, —
Я не про­сил бы тебя, чтобы, гнев спра­вед­ли­вый отри­нув,
Ты защи­тил арги­вян, невзи­рая, что жаж­дут защи­ты.
Мно­го и ныне даров он дает и впе­ред обе­ща­ет;


Ѣ
εἰ μὲν γὰρ μὴ δῶρα φέροι τὰ δ᾽ ὄπισθ᾽ ὀνομάζοι
Ἀτρεΐδης, ἀλλ᾽ αἰὲν ἐπιζαφελῶς χαλεπαίνοι,
οὐκ ἂν ἔγωγέ σε μῆνιν ἀπορρίψαντα κελοίμην
Ἀργείοισιν ἀμυνέμεναι χατέουσί περ ἔμπης:
νῦν δ᾽ ἅμα τ᾽ αὐτίκα πολλὰ διδοῖ τὰ δ᾽ ὄπισθεν ὑπέστη,
520 С крот­ким про­ше­ньем к тебе при­сы­ла­ет мужей зна­ме­ни­тых,
В целом наро­де избран­ных, тебе само­му здесь любез­ных
Более всех из дана­ев. Не пре­зри же их ты ни речи,
Ни посе­ще­ния. Ты не без пра­ва гне­вал­ся преж­де.
Так мы слы­шим мол­вы и о древ­них слав­ных геро­ях:
ἄνδρας δὲ λίσσεσθαι ἐπιπροέηκεν ἀρίστους
κρινάμενος κατὰ λαὸν Ἀχαιϊκόν, οἵ τε σοὶ αὐτῷ
φίλτατοι Ἀργείων: τῶν μὴ σύ γε μῦθον ἐλέγξῃς
μηδὲ πόδας: πρὶν δ᾽ οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσθαι.
οὕτω καὶ τῶν πρόσθεν ἐπευθόμεθα κλέα ἀνδρῶν
525 Пыл­кая зло­ба и их обы­ма­ла вели­кие души;
Но смяг­чае­мы были дара­ми они и сло­ва­ми.
Пом­ню я дело одно, но вре­мен ста­ро­дав­них, не новых:
Как оно было, хочу я поведать меж вами, дру­зья­ми.
Брань была меж куре­тов и бра­но­лю­би­вых это­лян
ἡρώων, ὅτε κέν τιν᾽ ἐπιζάφελος χόλος ἵκοι:
δωρητοί τε πέλοντο παράρρητοί τ᾽ ἐπέεσσι.
μέμνημαι τόδε ἔργον ἐγὼ πάλαι οὔ τι νέον γε
ὡς ἦν: ἐν δ᾽ ὑμῖν ἐρέω πάντεσσι φίλοισι.
Κουρῆτές τ᾽ ἐμάχοντο καὶ Αἰτωλοὶ μενεχάρμαι
530 Вкруг Калидо­на гра­да, и ярост­но били­ся рати:
Мужи этоль­цы сто­я­ли за град Калидон, им любез­ный,
Мужи куре­ты пыла­ли оби­тель их боем раз­ру­шить.
Горе такое на них Арте­ми­да боги­ня воз­двиг­ла,
В гне­ве сво­ем, что Иней с пло­до­нос­но­го сада начат­ков
ἀμφὶ πόλιν Καλυδῶνα καὶ ἀλλήλους ἐνάριζον,
Αἰτωλοὶ μὲν ἀμυνόμενοι Καλυδῶνος ἐραννῆς,
Κουρῆτες δὲ διαπραθέειν μεμαῶτες Ἄρηϊ.
καὶ γὰρ τοῖσι κακὸν χρυσόθρονος Ἄρτεμις ὦρσε
χωσαμένη ὅ οἱ οὔ τι θαλύσια γουνῷ ἀλωῆς
535 Ей не при­нес; а бес­смерт­ных дру­гих насла­дил гека­том­бой;
Жерт­вы лишь ей не при­нес, гро­мо­верж­ца вели­ко­го дще­ри:
Он не радел, иль забыл, но душой согре­шил без­рас­суд­но.
Гнев­ное божие чадо, стрель­бой весе­ля­ща­ясь Феба
Веп­ря подвиг­ла на них, белок­лы­ко­го люто­го зве­ря.
Οἰνεὺς ῥέξ᾽: ἄλλοι δὲ θεοὶ δαίνυνθ᾽ ἑκατόμβας,
οἴῃ δ᾽ οὐκ ἔρρεξε Διὸς κούρῃ μεγάλοιο.
ἢ λάθετ᾽ ἢ οὐκ ἐνόησεν: ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ.
ἣ δὲ χολωσαμένη δῖον γένος ἰοχέαιρα
ὦρσεν ἔπι χλούνην σῦν ἄγριον ἀργιόδοντα,
540 Страш­ный он вред нано­сил, на Инея сады набе­гая:
Купы высо­ких дерев опро­ки­нул одно на дру­гое,
Вме­сте с коре­нья­ми, вме­сте с бли­ста­тель­ным ябло­ков цве­том.
Зве­ря убил нако­нец Ине­ид Меле­агр нестра­ши­мый,
Вызвав кру­гом из гра­дов зве­ро­лов­цев с сер­ди­ты­ми пса­ми
ὃς κακὰ πόλλ᾽ ἕρδεσκεν ἔθων Οἰνῆος ἀλωήν:
πολλὰ δ᾽ ὅ γε προθέλυμνα χαμαὶ βάλε δένδρεα μακρὰ
αὐτῇσιν ῥίζῃσι καὶ αὐτοῖς ἄνθεσι μήλων.
τὸν δ᾽ υἱὸς Οἰνῆος ἀπέκτεινεν Μελέαγρος
πολλέων ἐκ πολίων θηρήτορας ἄνδρας ἀγείρας
545 Мно­гих: его одо­леть не успе­ли бы с малою силой —
Эта­ков был! на костер печаль­ный мно­гих послал он.
Феба о нем вос­па­ли­ла жесто­кую, шум­ную рас­прю,
Бой о клы­ка­стой гла­ве и об коже щети­ни­стой веп­ря
Меж­ду сына­ми куре­тов и гор­дых серд­ца­ми это­лян.
καὶ κύνας: οὐ μὲν γάρ κε δάμη παύροισι βροτοῖσι:
τόσσος ἔην, πολλοὺς δὲ πυρῆς ἐπέβησ᾽ ἀλεγεινῆς.
ἣ δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτῷ θῆκε πολὺν κέλαδον καὶ ἀϋτὴν
ἀμφὶ συὸς κεφαλῇ καὶ δέρματι λαχνήεντι,
Κουρήτων τε μεσηγὺ καὶ Αἰτωλῶν μεγαθύμων.
550 Дол­го, пока Меле­агр за это­лян, могу­чий, сра­жал­ся,
Худо было куре­там: уже не мог­ли они сами
В поле, вне стен, оста­вать­ся, хотя и силь­ней­шие были.
Но когда Меле­агр пре­дал­ся гне­ву, кото­рый
Серд­це в груди напы­ща­ет у мно­гих, мужей и разум­ных
ὄφρα μὲν οὖν Μελέαγρος ἄρηι φίλος πολέμιζε,
τόφρα δὲ Κουρήτεσσι κακῶς ἦν, οὐδὲ δύναντο
τείχεος ἔκτοσθεν μίμνειν πολέες περ ἐόντες:
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Μελέαγρον ἔδυ χόλος, ὅς τε καὶ ἄλλων
οἰδάνει ἐν στήθεσσι νόον πύκα περ φρονεόντων,
555 (Он, на любез­ную матерь Алфею озлоб­лен­ный серд­цем,
Празд­ный лежал у супру­ги сво­ей, Клео­пат­ры пре­крас­ной,
Дще­ри мла­дой Эве­ни­ны жены, лег­ко­но­гой Мар­пис­сы,
И могу­че­го Ида, храб­рей­ше­го меж земно­род­ных
Оных вре­мен: на царя само­го, стре­ло­нос­но­го Феба,
ἤτοι ὃ μητρὶ φίλῃ Ἀλθαίῃ χωόμενος κῆρ
κεῖτο παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ καλῇ Κλεοπάτρῃ
κούρῃ Μαρπήσσης καλλισφύρου Εὐηνίνης
Ἴδεώ θ᾽, ὃς κάρτιστος ἐπιχθονίων γένετ᾽ ἀνδρῶν
τῶν τότε: καί ῥα ἄνακτος ἐναντίον εἵλετο τόξον
560 Под­нял он лук за супру­гу свою, лег­ко­но­гую ним­фу:
С оно­го вре­ме­ни в доме отец и почтен­ная матерь
Дочь Алки­о­ною про́зва­ли, в память того, что и матерь,
Горь­кую долю неся Алки­о­ны мно­го­пе­чаль­ной,
Пла­ка­ла целые дни, как ее стре­ло­вер­жец похи­тил.
Φοίβου Ἀπόλλωνος καλλισφύρου εἵνεκα νύμφης,
τὴν δὲ τότ᾽ ἐν μεγάροισι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
Ἀλκυόνην καλέεσκον ἐπώνυμον, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτῆς
μήτηρ ἀλκυόνος πολυπενθέος οἶτον ἔχουσα
κλαῖεν ὅ μιν ἑκάεργος ἀνήρπασε Φοῖβος Ἀπόλλων:
565 Он у супру­ги поко­ил­ся, гнев душе­вред­ный питая,
Мате­ри клят­ва­ми страш­но про­гне­ван­ный: груст­ная матерь
Часто богов закли­на­ла — отмстить за уби­то­го бра­та;
Часто рука­ми она, исступ­лен­ная, о зем­лю била
И, на коле­нях сидя­щая, грудь обли­вая сле­за­ми,
τῇ ὅ γε παρκατέλεκτο χόλον θυμαλγέα πέσσων
ἐξ ἀρέων μητρὸς κεχολωμένος, ἥ ῥα θεοῖσι
πόλλ᾽ ἀχέουσ᾽ ἠρᾶτο κασιγνήτοιο φόνοιο,
πολλὰ δὲ καὶ γαῖαν πολυφόρβην χερσὶν ἀλοία
κικλήσκουσ᾽ Ἀΐδην καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν
570 С воп­лем моли­ла Аида и страш­ную Пер­се­фо­нию
Смерть на сына послать; и нося­ща­ясь в мра­ках Эрин­нис,
Фурия неми­ло­сер­дая, воп­лю вня­ла из Эре­ба),
Ско­ро у врат калидон­ских и стук и треск разда­ли­ся
Башен, гро­ми­мых вра­гом. Меле­а­г­ра этоль­ские стар­цы
πρόχνυ καθεζομένη, δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι,
παιδὶ δόμεν θάνατον: τῆς δ᾽ ἠεροφοῖτις Ἐρινὺς
ἔκλυεν ἐξ Ἐρέβεσφιν ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσα.
τῶν δὲ τάχ᾽ ἀμφὶ πύλας ὅμαδος καὶ δοῦπος ὀρώρει
πύργων βαλλομένων: τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες
575 Ста­ли молить и посла­ли избран­ных свя­щен­ни­ков бога,
Дар обе­щая вели­кий, да вый­дет герой и спа­сет их.
Где пло­до­нос­ней зем­ля на весе­лых полях калидон­ских,
Там поз­во­ля­ли ему, в пять­де­сят деся­тин, наи­луч­ший
Выбрать удел: поло­ви­ну зем­ли вино­гра­дом покры­той
Αἰτωλῶν, πέμπον δὲ θεῶν ἱερῆας ἀρίστους,
ἐξελθεῖν καὶ ἀμῦναι ὑποσχόμενοι μέγα δῶρον:
ὁππόθι πιότατον πεδίον Καλυδῶνος ἐραννῆς,
ἔνθά μιν ἤνωγον τέμενος περικαλλὲς ἑλέσθαι
πεντηκοντόγυον, τὸ μὲν ἥμισυ οἰνοπέδοιο,
580 И поло­ви­ну нагой, для ора­ния год­ной, отре­зать.
Мно­го его умо­лял коне­бо­рец Иней пре­ста­ре­лый;
Сам до поро­га под­няв­шись его почи­валь­ни высо­кой,
В ство­ры две­рей он сту­чал и про­сил убеди­тель­но сына.
Мно­го и сест­ры его, и почтен­ная матерь моли­ли:
ἥμισυ δὲ ψιλὴν ἄροσιν πεδίοιο ταμέσθαι.
πολλὰ δέ μιν λιτάνευε γέρων ἱππηλάτα Οἰνεὺς
οὐδοῦ ἐπεμβεβαὼς ὑψηρεφέος θαλάμοιο
σείων κολλητὰς σανίδας γουνούμενος υἱόν:
πολλὰ δὲ τόν γε κασίγνηται καὶ πότνια μήτηρ
585 Пуще отка­зы­вал; мно­го его и дру­зья убеж­да­ли,
Чти­мые им и люби­мые более всех в Калидоне;
Но ничем у него не подвиг­ну­ли серд­ца, доко­ле
Терем его от уда­ров кру­гом не потряс­ся: на баш­ни
Сила куре­тов взо­шла и град зажи­га­ла вели­кий.




Ѣ
ἐλλίσσονθ᾽: ὃ δὲ μᾶλλον ἀναίνετο: πολλὰ δ᾽ ἑταῖροι,
οἵ οἱ κεδνότατοι καὶ φίλτατοι ἦσαν ἁπάντων:
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς τοῦ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον,
πρίν γ᾽ ὅτε δὴ θάλαμος πύκ᾽ ἐβάλλετο, τοὶ δ᾽ ἐπὶ πύργων
βαῖνον Κουρῆτες καὶ ἐνέπρηθον μέγα ἄστυ.
590 И тогда-то уже Меле­а­г­ра жена моло­дая
Ста­ла, рыдая, молить и исчис­ли­ла все пред геро­ем,
Что в заво­е­ван­ном гра­де людей пости­га­ет несчаст­ных:
Граж­дан в жили­щах их режут, пла­мень весь град пожи­ра­ет,
В плен и детей, и крас­но­опо­я­сан­ных жен увле­ка­ют.
καὶ τότε δὴ Μελέαγρον ἐΰζωνος παράκοιτις
λίσσετ᾽ ὀδυρομένη, καί οἱ κατέλεξεν ἅπαντα
κήδε᾽, ὅσ᾽ ἀνθρώποισι πέλει τῶν ἄστυ ἁλώῃ:
ἄνδρας μὲν κτείνουσι, πόλιν δέ τε πῦρ ἀμαθύνει,
τέκνα δέ τ᾽ ἄλλοι ἄγουσι βαθυζώνους τε γυναῖκας.
595 Духом герой взвол­но­вал­ся, о страш­ных дея­ни­ях слы­ша;
Вый­ти решил­ся и пыш­нобле­стя­щим покрыл­ся доспе­хом. —
Так Меле­агр отра­зил поги­бель­ный день от это­лян,
Сле­дуя серд­цу: еще Меле­а­г­ру не отда­но было
Мно­гих пре­крас­ных даров; но несча­стие так отра­зил он.
τοῦ δ᾽ ὠρίνετο θυμὸς ἀκούοντος κακὰ ἔργα,
βῆ δ᾽ ἰέναι, χροῒ δ᾽ ἔντε᾽ ἐδύσετο παμφανόωντα.
ὣς ὃ μὲν Αἰτωλοῖσιν ἀπήμυνεν κακὸν ἦμαρ
εἴξας ᾧ θυμῷ: τῷ δ᾽ οὐκέτι δῶρα τέλεσσαν
πολλά τε καὶ χαρίεντα, κακὸν δ᾽ ἤμυνε καὶ αὔτως.
600 Ты ж не замыс­ли подоб­но­го, сын мой любез­ный! и демон
Серд­це тебе да не скло­нит к сей думе! Поги­бель­ней будет
В бур­ном пожа­ре суда избав­лять; для даров зна­ме­ни­тых
Вый­ди, герой! и тебя, как бога, почтут арги­вяне.
Если же ты без даров, а по ну́жде на брань опол­чишь­ся,
ἀλλὰ σὺ μή μοι ταῦτα νόει φρεσί, μὴ δέ σε δαίμων
ἐνταῦθα τρέψειε φίλος: κάκιον δέ κεν εἴη
νηυσὶν καιομένῃσιν ἀμυνέμεν: ἀλλ᾽ ἐπὶ δώρων
ἔρχεο: ἶσον γάρ σε θεῷ τίσουσιν Ἀχαιοί.
εἰ δέ κ᾽ ἄτερ δώρων πόλεμον φθισήνορα δύῃς
605 Чести подоб­ной не сни­щешь, хоть будешь и бра­ни реши­тель».
Стар­цу немед­ля ответ­ст­во­вал царь Ахил­лес быст­ро­но­гий:
«Феникс, отец мой, ста­рец боже­ст­вен­ный! В чести подоб­ной
Нуж­ды мне нет; я наде­юсь быть чест­во­ван волею Зев­са!
Честь я сию сохра­ню перед вой­ском, доко­ле дыха­нье
οὐκέθ᾽ ὁμῶς τιμῆς ἔσεαι πόλεμόν περ ἀλαλκών.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«Φοῖνιξ ἄττα γεραιὲ διοτρεφὲς οὔ τί με ταύτης
χρεὼ τιμῆς: φρονέω δὲ τετιμῆσθαι Διὸς αἴσῃ,
ἥ μ᾽ ἕξει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν εἰς ὅ κ᾽ ἀϋτμὴ
610 Будет в груди у меня и могу­чие дви­жут­ся ноги.
Молв­лю тебе я дру­гое, а ты поло­жи то на серд­це:
Мне не вол­нуй ты души, предо мною кру­ша­ся и пла­ча,
Сыну Атрея в угод­ность; тебе и не долж­но Атрида
Столь­ко любить, да тому, кем любим, нена­ви­стен не будешь.




Ѣ
ἐν στήθεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατ᾽ ὀρώρῃ.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι:
μή μοι σύγχει θυμὸν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων
Ἀτρεΐδῃ ἥρωϊ φέρων χάριν: οὐδέ τί σε χρὴ
τὸν φιλέειν, ἵνα μή μοι ἀπέχθηαι φιλέοντι.
615 Ты оскор­би чело­ве­ка, кото­рый меня оскорб­ля­ет!
Цар­ст­вуй, рав­но как и я, и честь разде­ляй ты со мною.
Ска­жут они мой ответ; оста­вай­ся ты здесь, успо­кой­ся
В куще, на мяг­ком ложе; а зав­тра, с вос­хо­дом ден­ни­цы,
Вме­сте помыс­лим, отплыть восво­я­си нам или остать­ся».
καλόν τοι σὺν ἐμοὶ τὸν κήδειν ὅς κ᾽ ἐμὲ κήδῃ:
ἶσον ἐμοὶ βασίλευε καὶ ἥμισυ μείρεο τιμῆς.
οὗτοι δ᾽ ἀγγελέουσι, σὺ δ᾽ αὐτόθι λέξεο μίμνων
εὐνῇ ἔνι μαλακῇ: ἅμα δ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι
φρασσόμεθ᾽ ἤ κε νεώμεθ᾽ ἐφ᾽ ἡμέτερ᾽ ἦ κε μένωμεν.»
620 Рек — и Патро­клу, в без­мол­вии, зна­ме­нье подал бро­вя­ми
Феник­су мяг­кое ложе постлать, да ско­рее дру­гие
Вый­ти из кущи помыс­лят. Тогда Тела­мо­нид вели­кий,
Богу подоб­ный Аякс, поды­мал­ся и так гово­рил им:
«Сын бла­го­род­ный Лаэр­тов, герой Одис­сей мно­го­ум­ный!
ἦ καὶ Πατρόκλῳ ὅ γ᾽ ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσε σιωπῇ
Φοίνικι στορέσαι πυκινὸν λέχος, ὄφρα τάχιστα
ἐκ κλισίης νόστοιο μεδοίατο: τοῖσι δ᾽ ἄρ᾽ Αἴας
ἀντίθεος Τελαμωνιάδης μετὰ μῦθον ἔειπε:
«διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ
625 Вре­мя идти; я вижу, к желае­мой цели беседы
Сим нам путем не достиг­нуть. Ахей­цам как мож­но ско­рее
Долж­но ответ объ­явить, хоть он и не радо­стен будет;
Нас ожи­дая, ахей­цы сидят. Ахил­лес мир­мидо­нец
Дикую в серд­це вло­жил, за пре­дел выхо­дя­щую гор­дость!
ἴομεν: οὐ γάρ μοι δοκέει μύθοιο τελευτὴ
τῇδέ γ᾽ ὁδῷ κρανέεσθαι: ἀπαγγεῖλαι δὲ τάχιστα
χρὴ μῦθον Δαναοῖσι καὶ οὐκ ἀγαθόν περ ἐόντα
οἵ που νῦν ἕαται ποτιδέγμενοι. αὐτάρ Ἀχιλλεὺς
ἄγριον ἐν στήθεσσι θέτο μεγαλήτορα θυμὸν
630 Смерт­ный суро­вый! в ничто постав­ля­ет и друж­бу он ближ­них,
Друж­бу, какою мы в стане его отли­ча­ли пред все­ми!
Смерт­ный, с душою бес­чув­ст­вен­ной! Брат за уби­то­го бра­та,
Даже за сына уби­то­го пеню отец при­ни­ма­ет;
Самый убий­ца в наро­де живет, отпла­тив­шись богат­ст­вом;
σχέτλιος, οὐδὲ μετατρέπεται φιλότητος ἑταίρων
τῆς ᾗ μιν παρὰ νηυσὶν ἐτίομεν ἔξοχον ἄλλων
νηλής: καὶ μέν τίς τε κασιγνήτοιο φονῆος
ποινὴν ἢ οὗ παιδὸς ἐδέξατο τεθνηῶτος:
καί ῥ᾽ ὃ μὲν ἐν δήμῳ μένει αὐτοῦ πόλλ᾽ ἀποτίσας,
635 Пеню же взяв­ший — и мсти­тель­ный дух свой, и гор­дое серд­це —
Все нако­нец укро­ща­ет; но в серд­це тебе бес­ко­неч­ный
Мер­зост­ный гнев поло­жи­ли бес­смерт­ные ради еди­ной
Девы! но семь их тебе, пре­вос­ход­ней­ших, мы пред­ла­га­ем,
Мно­го даров и дру­гих! Обле­ки мило­сер­ди­ем душу!


Ѣ
τοῦ δέ τ᾽ ἐρητύεται κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
ποινὴν δεξαμένῳ: σοὶ δ᾽ ἄληκτόν τε κακόν τε
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι θεοὶ θέσαν εἵνεκα κούρης
οἴης: νῦν δέ τοι ἑπτὰ παρίσχομεν ἔξοχ᾽ ἀρίστας,
ἄλλά τε πόλλ᾽ ἐπὶ τῇσι: σὺ δ᾽ ἵλαον ἔνθεο θυμόν,
640 Соб­ст­вен­ный дом свой почти; у тебя под кро­вом при­шель­цы
Мы от наро­да ахей­ско­го, люди, кото­рые ищем
Друж­бы тво­ей и почте­ния, более всех из ахе­ян».
И немед­ля ему отве­чал Ахил­лес быст­ро­но­гий:
«Сын Тела­мо­нов, Аякс бла­го­род­ный, вла­сти­тель наро­да!
αἴδεσσαι δὲ μέλαθρον: ὑπωρόφιοι δέ τοί εἰμεν
πληθύος ἐκ Δαναῶν, μέμαμεν δέ τοι ἔξοχον ἄλλων
κήδιστοί τ᾽ ἔμεναι καὶ φίλτατοι ὅσσοι Ἀχαιοί.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν
645 Всё ты, я чув­ст­вую сам, гово­рил от души мне, но, храб­рый!
Серд­це мое разды­ма­ет­ся гне­вом, лишь вспом­ню о том я,
Как обес­че­стил меня перед целым наро­дом ахей­ским
Царь Ага­мем­нон, как буд­то бы был я ски­та­лец пре­зрен­ный!
Вы воз­вра­ти­тесь назад и послав­ше­му весть воз­ве­сти­те:
πάντά τί μοι κατὰ θυμὸν ἐείσαο μυθήσασθαι:
ἀλλά μοι οἰδάνεται κραδίη χόλῳ ὁππότε κείνων
μνήσομαι ὥς μ᾽ ἀσύφηλον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν
Ἀτρεΐδης ὡς εἴ τιν᾽ ἀτίμητον μετανάστην.
ἀλλ᾽ ὑμεῖς ἔρχεσθε καὶ ἀγγελίην ἀπόφασθε:
650 Я, объ­яви­те ему, не помыс­лю о бит­ве кро­ва­вой
Преж­де, пока При­а­мид бра­но­нос­ный, боже­ст­вен­ный Гек­тор,
К сеням уже и широ­ким судам не при­дет мир­мидон­ским,
Рати ахе­ян раз­бив, и пока не зажжет кораб­лей их.
Здесь же, у сени моей, пред моим кораб­лем чер­но­бо­ким,
οὐ γὰρ πρὶν πολέμοιο μεδήσομαι αἱματόεντος
πρίν γ᾽ υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον
Μυρμιδόνων ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθαι
κτείνοντ᾽ Ἀργείους, κατά τε σμῦξαι πυρὶ νῆας.
ἀμφὶ δέ τοι τῇ ἐμῇ κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ
655 Гек­тор, как ни неистов, от бра­ни уймет­ся, наде­юсь».
Рек он, — и каж­дый, в мол­ча­нии, кубок взяв дво­едон­ный,
Воз­лил богам и из сени исшел; Одис­сей пред­и­тёк им.
Тою порою Патрокл пове­лел и дру­зьям и рабы­ням
Феник­су мяг­кое ложе как мож­но ско­рее гото­вить.
Ἕκτορα καὶ μεμαῶτα μάχης σχήσεσθαι ὀΐω.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ ἕκαστος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον
σπείσαντες παρὰ νῆας ἴσαν πάλιν: ἦρχε δ᾽ Ὀδυσσεύς.
Πάτροκλος δ᾽ ἑτάροισιν ἰδὲ δμωῇσι κέλευσε
Φοίνικι στορέσαι πυκινὸν λέχος ὅττι τάχιστα.
660 Жены, ему пови­ну­ясь, как он пове­лел, про­сти­ра­ли
Руны овец, покры­ва­ло и цвет неж­ней­ший из лена.
Там поко­ил­ся Феникс, ден­ни­цы свя­той ожи­дая.
Но Ахил­лес почи­вал внут­ри креп­ко­ст­вор­ча­той кущи;
И при нем воз­лег­ла поло­нен­ная им лес­би­ян­ка,
αἳ δ᾽ ἐπιπειθόμεναι στόρεσαν λέχος ὡς ἐκέλευσε
κώεά τε ῥῆγός τε λίνοιό τε λεπτὸν ἄωτον.
ἔνθ᾽ ὃ γέρων κατέλεκτο καὶ ἠῶ δῖαν ἔμιμνεν.
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης εὐπήκτου:
τῷ δ᾽ ἄρα παρκατέλεκτο γυνή, τὴν Λεσβόθεν ἦγε,
665 Фор­ба­са дочь, Дио­меда, румя­но­ла­ни­тая дева.
Сын же Мене­ти­ев спал напро­ти́в; и при нем воз­ле­жа­ла
Лег­кая ста­ном Ифи­са, ему Ахил­ле­сом геро­ем
Дан­ная в день, как раз­ру­шил он Ски­рос, град Эни­ея.
Те же — едва пока­за­лись у кущи Атрида вла­ды­ки,
Φόρβαντος θυγάτηρ Διομήδη καλλιπάρῃος.
Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἐλέξατο: πὰρ δ᾽ ἄρα καὶ τῷ
Ἶφις ἐΰζωνος, τήν οἱ πόρε δῖος Ἀχιλλεὺς
Σκῦρον ἑλὼν αἰπεῖαν Ἐνυῆος πτολίεθρον.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ κλισίῃσιν ἐν Ἀτρεΐδαο γένοντο.
670 С куб­ка­ми их золоты­ми ахе­ян сыны при­ве­ча­ли,
Встре­чу один за дру­гим поды­ма­ясь и их вопро­шая.
Пер­вый из них гово­рил пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон:
«Мол­ви, дра­гой Одис­сей, о вели­кая сла­ва дана­ев,
Хочет ли он от судов отра­зить пожи­раю­щий пла­мень
τοὺς μὲν ἄρα χρυσέοισι κυπέλλοις υἷες Ἀχαιῶν
δειδέχατ᾽ ἄλλοθεν ἄλλος ἀνασταδόν, ἔκ τ᾽ ἐρέοντο:
πρῶτος δ᾽ ἐξερέεινεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
«εἴπ᾽ ἄγε μ᾽ ὦ πολύαιν᾽ Ὀδυσεῦ μέγα κῦδος Ἀχαιῶν
ἤ ῥ᾽ ἐθέλει νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήϊον πῦρ,
675 Или отрек­ся и гор­дую душу пита­ет враж­дою?»
И ему отве­чал Одис­сей, зна­ме­ни­тый стра­да­лец:
«Сла­вою свет­лый Атрид, пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон!
Нет, не хочет враж­ды уто­лить он; силь­ней­шею преж­ней
Пышет гро­зой, пре­зи­ра­ет тебя и дары отвер­га­ет.
ἦ ἀπέειπε, χόλος δ᾽ ἔτ᾽ ἔχει μεγαλήτορα θυμόν;»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς:
«Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
κεῖνός γ᾽ οὐκ ἐθέλει σβέσσαι χόλον, ἀλλ᾽ ἔτι μᾶλλον
πιμπλάνεται μένεος, σὲ δ᾽ ἀναίνεται ἠδὲ σὰ δῶρα.
680 В бед­ствах тебе само­му велит с арги­вя­на­ми думать,
Как защи­тить кораб­ли и стес­нен­ные рати ахе­ян.
Сам угро­жа­ет, что зав­траш­ний день, лишь ден­ни­ца воз­никнет,
На море все кораб­ли обо­юдо­ве­сель­ные спу­стит.
Он и дру­гим вое­во­дам сове­то­вать то же наме­рен —
αὐτόν σε φράζεσθαι ἐν Ἀργείοισιν ἄνωγεν
ὅππως κεν νῆάς τε σαῷς καὶ λαὸν Ἀχαιῶν:
αὐτὸς δ᾽ ἠπείλησεν ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι
νῆας ἐϋσσέλμους ἅλαδ᾽ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.
καὶ δ᾽ ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἔφη παραμυθήσασθαι
685 В домы отплыть; нико­гда, гово­рит он, кон­ца не обресть вам
Трои высо­кой: над нею перу­нов мета­тель Кро­ни­он
Руку свою рас­про­стер, — и воз­вы­си­лась дер­зость наро­да.
Так он ответ­ст­во­вал; вот и сопут­ни­ки то же вам ска­жут,
Сын Тела­мо­на и вест­ни­ки наши, разум­ные оба.
οἴκαδ᾽ ἀποπλείειν, ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ
Ἰλίου αἰπεινῆς: μάλα γάρ ἑθεν εὐρύοπα Ζεὺς
χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, τεθαρσήκασι δὲ λαοί.
ὣς ἔφατ᾽: εἰσὶ καὶ οἵδε τάδ᾽ εἰπέμεν, οἵ μοι ἕποντο,
Αἴας καὶ κήρυκε δύω πεπνυμένω ἄμφω.
690 Феникс же там успо­ко­ил­ся, ста­рец; так пове­лел он,
Чтоб за ним в кораб­лях, обрат­но к отчизне любез­ной
Сле­до­вал зав­тра, но если он хочет, — нево­лить не будет».
Так гово­рил, — и мол­ча­нье глу­бо­кое все сохра­ня­ли,
Речью его пора­жен­ные: гроз­ное он им поведал.




Ѣ
Φοῖνιξ δ᾽ αὖθ᾽ ὃ γέρων κατελέξατο, ὡς γὰρ ἀνώγει,
ὄφρά οἱ ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἕπηται
αὔριον, ἢν ἐθέλῃσιν: ἀνάγκῃ δ᾽ οὔ τί μιν ἄξει.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ
μῦθον ἀγασσάμενοι: μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσε.
695 Дол­го без­молв­ны­ми были уны­лые мужи ахей­цы;
Но меж них нако­нец взго­во­рил Дио­мед бла­го­род­ный:
«Царь зна­ме­ни­тый Атрид, пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон!
Луч­ше, когда б не про­сил ты высо­ко­го серд­цем Пелида,
Столь­ко даров обе­щая: горд и сам по себе он,
δὴν δ᾽ ἄνεῳ ἦσαν τετιηότες υἷες Ἀχαιῶν:
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
«Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
μὴ ὄφελες λίσσεσθαι ἀμύμονα Πηλεΐωνα
μυρία δῶρα διδούς: ὃ δ᾽ ἀγήνωρ ἐστὶ καὶ ἄλλως:
700 Ты же в Пелидо­во серд­це все­ля­ешь и боль­шую гор­дость.
Кон­чим о нем и его мы оста­вим; отсюда он едет
Или не едет — начнет, без сомне­ния, рато­вать сно­ва,
Еже­ли серд­це велит и бог все­мо­гу­щий воз­двигнет.
Слу­шай­те, дру­ги, что я пред­ло­жу вам, одоб­ри­те все вы:
νῦν αὖ μιν πολὺ μᾶλλον ἀγηνορίῃσιν ἐνῆκας.
ἀλλ᾽ ἤτοι κεῖνον μὲν ἐάσομεν ἤ κεν ἴῃσιν
ἦ κε μένῃ: τότε δ᾽ αὖτε μαχήσεται ὁππότε κέν μιν
θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγῃ καὶ θεὸς ὄρσῃ.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες:
705 Ныне пре­дай­тесь покою, но преж­де серд­ца обо­д­ри­те
Пищей, вином: вино чело­ве­ку и бод­рость и кре­пость.
Зав­тра ж, как ско­ро блеснет розо­пер­стая в небе ден­ни­ца,
Быст­ро, Атрид, пред суда­ми построй ты и кон­ных и пеших,
Дух обо­д­ри им и сам перед воин­ст­вом пер­вый сра­жай­ся».
νῦν μὲν κοιμήσασθε τεταρπόμενοι φίλον ἦτορ
σίτου καὶ οἴνοιο: τὸ γὰρ μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή:
αὐτὰρ ἐπεί κε φανῇ καλὴ ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
καρπαλίμως πρὸ νεῶν ἐχέμεν λαόν τε καὶ ἵππους
ὀτρύνων, καὶ δ᾽ αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μάχεσθαι.»
710 Так про­из­нес, — и вос­клик­ну­ли весе­ло все скип­т­ро­нос­цы,
Сме­лым дивя­ся речам Дио­меда, сми­ри­те­ля коней.
Все нако­нец, воз­ли­яв­ши богам, разо­шли­ся по кущам,
Где пре­да­ли­ся покою и сна насла­ди­лись дара­ми.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες
μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο.
καὶ τότε δὴ σπείσαντες ἔβαν κλισίην δὲ ἕκαστος,
ἔνθα δὲ κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 4—7 Автор этих сти­хов пра­виль­но ука­зы­ва­ет на вет­ры, кото­рые и сей­час часто вол­ну­ют море у бере­гов, где когда-то нахо­ди­лась Троя. Борей — север­ный ветер, Зефир — запад­ный.
  • 11 к сон­му вождей при­гла­шать — В ори­ги­на­ле гово­рит­ся о собра­нии вои­нов, а не о сове­те пред­во­ди­те­лей, кото­рый опи­сы­ва­ет­ся далее в IX, 89 слл.
  • 13 мужи сове­та — Этих слов нет в ори­ги­на­ле; там ска­за­но, что опе­ча­ле­ны были все при­сут­ст­во­вав­шие.
  • 17 Фор­ма обра­ще­ния в ори­ги­на­ле, как и в пере­во­де, под­хо­дит толь­ко для сове­та, но не для обще­го собра­ния вои­нов. Здесь перед нами одно из про­ти­во­ре­чий гоме­ров­ско­го тек­ста, кото­рое Н. И. Гнедич пытал­ся сгла­дить в сво­ем пере­во­де сти­хов 11—13.
  • 18—25 Эти сти­хи повто­ря­ют сти­хи II, 111—118.
  • 22 погу­бив­ше­му столь­ко наро­да — после того, как я погу­бил столь­ко наро­да.
  • 26—28 Эти сти­хи повто­ря­ют сти­хи II, 139—141.
  • 32 пер­вый — В ори­ги­на­ле выра­же­ние, кото­рое, оче­вид­но, озна­ча­ет «преж­де все­го».
  • 33—35 На поле боя Дио­мед не воз­ра­жал на упре­ки Ага­мем­но­на (IV, 370—402; 412—417), в то вре­мя как на собра­нии он име­ет пра­во выска­зать­ся откро­вен­но.
  • 40 доб­ро­душ­ный — В ори­ги­на­ле эпи­тет, кото­рый зна­чит здесь, ско­рее, «ослеп­лен­ный» или «лишив­ший­ся рас­суд­ка».
  • 41 как ты назы­ва­ешь — как ты гово­ришь.
  • 47 В под­лин­ни­ке стих 47 почти тож­де­ст­вен сти­ху 27.
  • 48 Сфе­нел упо­ми­на­ет­ся в «Ката­ло­ге кораб­лей» как под­чи­нен­ный Дио­меду вое­на­чаль­ник (II, 559—568). В бою Сфе­нел управ­ля­ет колес­ни­цей Дио­меда (V, 106 слл.).
  • 49 наде­ю­ся, с богом при­шли мы — т. е. бог помо­жет нам взять Трою.
  • 56 речи к кон­цу не довел ты — ты не внес кон­крет­но­го пред­ло­же­ния, что нуж­но делать.
  • 60 пред тобою — по срав­не­нию с тобою.
  • 63—64 Эти сло­ва Несто­ра под­готав­ли­ва­ют его речь в сове­те ста­рей­шин, в кото­рой он обра­тит­ся к Ага­мем­но­ну с уве­ще­ва­ни­ем при­ми­рить­ся с Ахил­лом, чтобы покон­чить тем самым с пагуб­ным раздо­ром сре­ди ахей­цев.
  • 63 без­за­ко­нен, без­ро­ден, ски­та­лец без­дом­ный — Эти сло­ва харак­те­ри­зу­ют поло­же­ние чело­ве­ка, изгнан­но­го из сво­его рода и пле­ме­ни, что было в гоме­ров­ские и дого­ме­ров­ские вре­ме­на обыч­ным нака­за­ни­ем за тяж­кие пре­ступ­ле­ния. «Без­за­ко­нен» здесь озна­ча­ет «лишен покро­ви­тель­ства зако­нов».
  • 67 ста­нут кру­гом — В гре­че­ском тек­сте: «пусть рас­по­ло­жат­ся».
  • 74 собран­ным мно­гим — когда будут собра­ны мно­гие (датель­ный само­сто­я­тель­ный).
  • 80 к стра­же ~ устре­ми­лись — чтобы стать на стра­же.
  • 82 Аска­лаф и Иял­мен — цари мини­ев в Аспле­доне и Орхо­мене (II, 511—515).
  • 83 Мери­он — См.: II, 651.
  • 88 устра­и­вал вече­рю каж­дый — В гре­че­ском тек­сте гово­рит­ся, что каж­дый отряд гото­вил себе ужин.
  • 93 сла­гать помыш­ле­ния — изла­гать (свои) замыс­лы.
  • 105 в серд­це ~ ношу — У Гоме­ра про­сто: «мыс­лю, думаю».
  • 106—107 Если тол­ко­вать гре­че­ский текст этих сти­хов бук­валь­но, то Нестор утвер­жда­ет, буд­то Ага­мем­нон сам пошел и ото­брал у Ахил­ла Бри­се­иду, что не соот­вет­ст­ву­ет рас­ска­зу I пес­ни (I, 318—347). Это про­ти­во­ре­чие заме­че­но дав­но, и Н. И. Гнедич смяг­чил его в сво­ем пере­во­де.
  • 109 духом высо­ким — высо­ко­мер­ным.
  • 110 кото­ро­го чест­ву­ют боги — Это про­яв­ля­ет­ся в том, что после обиды, нане­сен­ной Ахил­лу, боги помо­га­ют тро­я­нам и ахей­цы тер­пят пора­же­ние.
  • 120 награ­ды — букв.: «выкуп».
  • 122 десять талан­тов — Талант — мера веса, раз­лич­ная в раз­ных гре­че­ских горо­дах; мы не зна­ем, чему рав­нял­ся талант гоме­ров­ской эпо­хи. В Микен­скую эпо­ху талант был равен весу брон­зы, сто­и­мо­стью рав­ной одно­му быку.
  • 123—124 Сти­хи эти ука­зы­ва­ют на сло­жив­шу­ю­ся прак­ти­ку кон­ских риста­ний с цен­ны­ми при­за­ми.
  • 128 непо­роч­ных жен, руко­дель­ниц искус­ных — Н. И. Гнедич пере­вел гре­че­ский текст с вари­ан­том чте­ния Ари­стар­ха, кото­рый едва ли явля­ет­ся гоме­ров­ским. В дей­ст­ви­тель­но­сти автор «Или­а­ды», оче­вид­но, гово­рил о «жен­щи­нах, све­ду­щих в без­упреч­ных руко­де­ли­ях».
  • 129 он — Ахилл.
  • Лес­бос — город на одно­имен­ном ост­ро­ве в Эгей­ском море на юг от Трои.
  • 130 избрал — По пра­ву вер­хов­но­го вое­на­чаль­ни­ка.
  • 138 В гре­че­ском тек­сте ска­за­но про­сто «явив­шись, когда мы будем делить добы­чу».
  • 141 край бла­го­дат­ный — В ори­ги­на­ле сме­лый образ: «вымя паш­ни».
  • 143 с сыном одним — един­ст­вен­ным.
  • 145 В «Илиа­де» и «Одис­сее» нигде не упо­ми­на­ет­ся дочь Ага­мем­но­на Ифи­ге­ния, при­не­сен­ная, соглас­но «Кипри­ям» и атти­че­ской тра­гедии, в жерт­ву в Авлиде, чтобы уми­ло­сти­вить Арте­ми­ду и дать воз­мож­ность ахей­ско­му флоту отплыть под Трою.
  • 146—148 В Гре­ции клас­си­че­ско­го пери­о­да роди­те­ли неве­сты дава­ли за доче­рью при­да­ное. В гоме­ров­ских поэ­мах отра­жа­ет­ся такое, оче­вид­но, пере­ход­ное поло­же­ние вещей, когда жених вно­сил выкуп за неве­сту ее отцу, а тот снаб­жал дочь при­да­ным.
  • 149—153 Горо­да эти, рас­по­ло­жен­ные у моря неда­ле­ко от Пило­са, оче­вид­но, долж­ны были при­над­ле­жать пилос­ско­му цар­ству Несто­ра. Перед нами, оче­вид­но, глу­хое отра­же­ние быто­вав­ше­го в древ­ней­шем эпо­се пред­став­ле­ния об Ага­мем­ноне как вер­хов­ном вла­ды­ке всей Гре­ции или по край­ней мере все­го Пело­пон­не­са. Воз­мож­но, употреб­ле­ние наиме­но­ва­ния Аргос по отно­ше­нию к Пело­пон­не­су или даже всей Гре­ции (Од., I, 344; IV, 726), а «арги­вяне» по отно­ше­нию ко все­му гре­че­ско­му вой­ску под Тро­ей (Ил., II, 352 и др.) пред­став­ля­ет собой отра­же­ние той же тра­ди­ции, при­пи­сы­вав­шей Гре­ции геро­и­че­ской эпо­хи поли­ти­че­ское един­ство. Горо­да, пере­чис­лен­ные Ага­мем­но­ном, в «Ката­ло­ге кораб­лей» не упо­ми­на­ют­ся.
  • 150 Кар­да­ми­ла — город в Мес­се­нии, сохра­нив­ший это назва­ние не толь­ко в эпо­ху клас­си­че­ской Гре­ции, но и по сей день.
  • Геру — Гре­че­ская фор­ма назва­ния это­го горо­да исклю­ча­ет напра­ши­ваю­ще­е­ся сопо­став­ле­ние с боги­ней Герой.
  • 151 Феры — Этот город уже упо­ми­нал­ся в ст. V, 543.
  • 153 с Пило­сом смеж­ны — Точ­ный смысл соот­вет­ст­ву­ю­щих гре­че­ских слов заклю­ча­ет­ся в том, что горо­да эти нахо­дят­ся на гра­ни­це (смеж­ны) с пилос­ским цар­ст­вом.
  • 155—156 дары и дани — оче­вид­но, две бли­же нам неиз­вест­ные раз­но­вид­но­сти побо­ров, взи­мав­ших­ся царя­ми.
  • 155 как бога — напо­до­бие бога, кото­ро­му так­же регу­ляр­но направ­ля­ют­ся в свя­ти­ли­ще дары в виде жерт­вен­ных живот­ных и т. п. Нет ника­ких осно­ва­ний видеть в сло­вах Гоме­ра реми­нис­цен­цию пред­став­ле­ния о боже­ст­вен­но­сти царей напо­до­бие еги­пет­ско­го обо­жест­вле­ния фара­о­на.
  • 156 под ски­пет­ром — нахо­дясь под его вла­стью.
  • 160 как сле­ду­ет — как подо­ба­ет.
  • 164 не пре­зрен­ные — Двой­ное отри­ца­ние пре­вра­ща­ет­ся в двой­ное утвер­жде­ние: заслу­жи­ваю­щие высо­ко­го ува­же­ния.
  • 168 Феникс — вос­пи­та­тель Ахил­ла (см.: IX, 437 слл.).
  • 171 на руки дай­те воды — Для омо­ве­ния рук, пред­ше­ст­ву­ю­ще­го молит­ве.
  • 182 В этом сти­хе и в ряде мест ниже об участ­ни­ках посоль­ства гово­рит­ся в двой­ст­вен­ном чис­ле, хотя вме­сте с Феник­сом их трое. Это дало осно­ва­ние пред­по­ла­гать, что Феникс был вклю­чен в чис­ло участ­ни­ков посоль­ства в резуль­та­те не вполне после­до­ва­тель­ной пере­ра­бот­ки рас­ска­за о посоль­стве к Ахил­лу.
  • 183 зем­лю объ­ем­лю­щий зем­ледер­жа­тель — Посей­дон, бог моря, вдоль кото­ро­го идут послы. Оба эпи­те­та его в дей­ст­ви­тель­но­сти обо­зна­ча­ют «дви­жу­щий, потря­саю­щий зем­лю», т. е. бог, вызы­ваю­щий зем­ле­тря­се­ния.
  • 184 высо­кую душу — гор­дую душу.
  • 186—191 Уме­ние играть на лире, акком­па­ни­руя пению, было в Древ­ней Гре­ции неотъ­ем­ле­мым эле­мен­том обра­зо­ван­но­сти. Ахилл пред­став­лен здесь как аэд-люби­тель (см. «Сла­ву геро­ев» в ст. 189 — типич­ное содер­жа­ние эпо­са), в то вре­мя как в «Одис­сее» испол­не­ние эпи­че­ских песен сосре­дото­че­но уже в руках аэдов-про­фес­сио­на­лов, как Демо­док и Фемий.
  • 188 град Эти­о­нов — См.: I, 366.
  • 190 Мене­ти­ад — сын Мене­тия, Патрокл (см.: I, 337).
  • 191 Эакид — Ахилл, сын Пелея, внук Эака, царя ост­ро­ва Эги­ны, сына Зев­са (ср. XXI, 189).
  • 197 Гомер застав­ля­ет изум­лен­но­го Ахил­ла гово­рить корот­ки­ми, взвол­но­ван­ны­ми фра­за­ми.
  • истин­но дру­ги при­хо­ди­те — вы при­хо­ди­те ко мне как дру­зья, при­ят­ные мне.
  • вер­но, что нуж­да — у ахей­цев нуж­да во мне.
  • 203 цель­но­го нам рас­т­во­ри — Точ­ный смысл гре­че­ско­го тек­ста заклю­ча­ет­ся, по-види­мо­му, в том, что Ахилл про­сит Патрок­ла, сме­ши­вая по обы­чаю гре­ков вино с водой, изгото­вить на этот раз в честь почет­ных гостей более креп­кую смесь.
  • 208 око­рок ~ боро­ва — У Гоме­ра: «хре­бет».
  • 209 Авто­медон — колес­ни­чий Ахил­ла (см.: XVII, 429—431).
  • 214 свя­щен­ною солью — Хотя соль употреб­ля­лась в жерт­во­при­но­ше­ни­ях мно­гих наро­дов, у нас нет соот­вет­ст­ву­ю­щих дан­ных из гре­че­ских источ­ни­ков, чтобы объ­яс­нить этот эпи­тет.
  • на под­пор поды­мая — В гре­че­ском тек­сте: «под­няв на под­пор­ки». Речь здесь идет о под­став­ках, кото­рые ста­ви­лись с двух сто­рон оча­га и на кото­рые кла­ли вер­те­ла с мясом. Из гоме­ров­ско­го тек­ста как буд­то сле­ду­ет, что гоме­ров­ские герои соли­ли мясо, уже поло­жен­ное на очаг.
  • 215 на обеден­ный стол — Соот­вет­ст­ву­ю­щее гре­че­ское выра­же­ние, веро­ят­но, озна­ча­ет «на блюда».
  • сотря­са­ет — т. е. стря­хи­ва­ет с вер­те­лов.
  • 217 яст­ва — У Гоме­ра: «мясо».
  • 220 начат­ки — долю, пред­на­зна­чен­ную богам.
  • 222 Таки­ми фор­муль­ны­ми выра­же­ни­я­ми Гомер систе­ма­ти­че­ски завер­ша­ет опи­са­ние пира (см.: Ил., I, 469; Од., I, 150 и т. п.). Здесь упо­ми­на­ние о голо­де не совсем умест­но, так как чле­ны посоль­ства толь­ко что пиро­ва­ли у Ага­мем­но­на, что отме­чал уже Ари­старх (см. стт. 90—92, а так­же ниже: 225—228).
  • 223 Непо­сле­до­ва­тель­ность, заклю­чаю­ща­я­ся в том, что Аякс пода­ет знак Феник­су, но сло­во берет Одис­сей, появи­лась, види­мо, в резуль­та­те той пере­ра­бот­ки тек­ста, в ходе кото­рой Феникс был вклю­чен в посоль­ство (см. при­меч. к ст. 182).
  • 229 пито­мец Кро­ни­о­на — пито­мец Зев­са — обра­ще­ние к Ахил­лу.
  • 231 оде­ешь­ся в кре­пость — Речь идет о вступ­ле­нии Ахил­ла в сра­же­ние. Гнедич дослов­но пере­да­ет мета­фо­ру гоме­ров­ско­го тек­ста.
  • 235 их не удер­жат — т. е. ахей­цы не смо­гут их сдер­жать.
  • 236—237 Блеск мол­нии, как и появ­ле­ние хищ­ной пти­цы — вест­ни­ка Зев­са — с пра­вой сто­ро­ны, счи­та­лись бла­го­при­ят­ным пред­зна­ме­но­ва­ни­ем.
  • 238 креп­кий на Зев­са — пола­гаю­щий­ся на Зев­са.
  • в ничто он вме­ня­ет — он ни во что не ста­вит.
  • 241 кор­мо­вые их греб­ни — Соот­вет­ст­ву­ю­щие гре­че­ские сло­ва обо­зна­ча­ют, по-види­мо­му, укра­ше­ния на кор­ме. Гек­тор соби­ра­ет­ся снять их и забрать с собой как тро­фей, как это часто дела­лось впо­след­ст­вии с носо­вы­ми укра­ше­ни­я­ми — рост­ра­ми.
  • 244—245 тре­пе­щу я, да гор­дых угроз При­а­мида // боги ему не испол­нят — я боюсь, чтобы боги не даро­ва­ли Гек­то­ру испол­не­ния его угроз.
  • 252—259 Одис­сей вме­сте с Несто­ром были свиде­те­ля­ми того, как Пелей отправ­лял Ахил­ла под Трою, ибо они сами при­ез­жа­ли тогда за Ахил­лом (см.: XI, 766—770). Позд­ней­ше­го рас­ска­за о том, что Фети­да спря­та­ла Ахил­ла у царя Лико­меда на о. Ски­ро­се, чтобы он не погиб под Тро­ей ([Апол­ло­дор]. III, 13. 8), гоме­ров­ские поэ­мы не зна­ют.
  • 264—299 Одис­сей почти дослов­но, как это обыч­но для эпо­са, повто­ря­ет речь Ага­мем­но­на (IX, 122—157).
  • 320 Этот стих пред­став­ля­ет собой сен­тен­цию, раз­ры­ваю­щую ход мыс­ли Ахил­ла, и, оче­вид­но, явля­ет­ся позд­ней­шей встав­кой.
  • 327 Под­лин­ный смысл это­го сти­ха, по-види­мо­му, таков: «сра­жа­ясь с мужа­ми из-за их жен» (речь долж­на идти о женах тро­ян­цев, и в част­но­сти об Елене: Ахилл в раз­дра­же­нии игно­ри­ру­ет то, что она по пра­ву при­над­ле­жит Мене­лаю).
  • 328 кораб­ля­ми — т. е. с помо­щью кораб­лей.
  • 336—337 Ахилл игно­ри­ру­ет заве­ре­ния Ага­мем­но­на, пере­дан­ные ему Одис­се­ем (IX, 274—276).
  • 354 к дубу — В V, 693 Гнедич пере­вел назва­ние это­го дере­ва как бук (см. при­меч.).
  • 354—355 Мы боль­ше ниче­го не зна­ем об этом эпи­зо­де.
  • 354 одна­жды — Соот­вет­ст­ву­ю­щее гре­че­ское сло­во, ско­рее, озна­ча­ет «(когда я был) один».
  • 358 Ахилл, разу­ме­ет­ся, соби­ра­ет­ся сна­ча­ла спу­стить кораб­ли на воду, а затем нагру­зить их, и это ясно выра­же­но в гре­че­ском тек­сте.
  • 363 в тре­тий ~ день — Кораб­ли гоме­ров­ской эпо­хи в самом деле мог­ли покрыть за три дня рас­сто­я­ние от Трои до бере­гов север­ной Гре­ции.
  • 364 доволь­но имею — вся­че­ских богатств.
  • 365 меди баг­ря­ной — Оче­вид­но, здесь име­ет­ся в виду чистая медь в отли­чие от брон­зы, кото­рая обыч­но под­ра­зу­ме­ва­ет­ся, когда у Гоме­ра идет речь о меди.
  • 366 седое желе­зо — свет­ло-серое на изло­ме.
  • 367 награ­ду — Бри­зе­иду.
  • 376 спо­кой­ный — соб­ст­вен­но гово­ря, «бес­пре­пят­ст­вен­но, как ему и сле­ду­ет».
  • 381 при­но­сят — в каче­стве дани.
  • Орхо­мен — город мини­ев в Бео­тии, сла­вив­ший­ся сво­им богат­ст­вом (см. II, 511).
  • Фивы егип­тян — Пер­во­на­чаль­но здесь шла речь, види­мо, о Фивах в Бео­тии, но так как, соглас­но эпи­че­ским поэ­мам фиван­ско­го кик­ла, Фивы ко вре­ме­ни Тро­ян­ской вой­ны были уже раз­ру­ше­ны, в дан­ное место было встав­ле­но три сти­ха, так что речь пошла уже о Фивах — сто­ли­це Егип­та эпо­хи Ново­го цар­ства, о вели­чии и богат­стве кото­рых дошли какие-то сведе­ния и до гре­ков.
  • 390 искус­ст­вом работ — в руко­де­лии.
  • 395 в Гел­ла­де — У Гоме­ра Гел­ла­да (Элла­да) — неболь­шая область неда­ле­ко от Фтии — роди­ны Ахил­ла.
  • 398 там — т. е. на родине во Фтии.
  • алка­ет — В ори­ги­на­ле сто­ит гла­гол в про­шед­шем вре­ме­ни, так что речь идет о пла­нах, кото­рые стро­ил Ахилл еще до отъ­езда под Трою.
  • 400 в жизнь — хоть раз в жиз­ни (?). Соот­вет­ст­ву­ю­щих слов в гре­че­ском тек­сте нет.
  • 405 в Пифо­се — в Дель­фах (см. II, 519 и при­меч.).
  • 411—416 В I, 352 Ахилл гово­рит, что ему опре­де­лен­но суж­де­на крат­кая жизнь.
  • 422 послан­ни­ков долг — У Гоме­ра: «пра­во чле­нов сове­та», т. е. пра­во сво­бод­но, без стра­ха выска­зы­вать­ся, в то вре­мя как про­сто­людин, при­нес­ший дур­ную весть, может сде­лать­ся жерт­вой гне­ва адре­са­та изве­стия.
  • 438 Эакид — Пелей.
  • 447 Гел­ла­ду — См. ст. 395 и при­меч. к нему. Так как Гел­ла­да в ст. 395 и в дру­гих местах «Или­а­ды» высту­па­ет как часть вла­де­ний Пелея, неко­то­рые антич­ные фило­ло­ги пред­ла­га­ли читать в этом сти­хе вме­сто Гел­ла­ды Орме­ний — город север­ной Фес­са­лии (см. II, 734).
  • 448 Амин­то­ра — У Гоме­ра Амин­тор допол­ни­тель­но оха­рак­те­ри­зо­ван как Арме­нид.
  • 449 пыш­но­во­ло­сую деву — В ори­ги­на­ле она пря­мо назва­на налож­ни­цей.
  • 450 бес­сла­вил супру­гу — сво­им пре­не­бре­же­ни­ем.
  • 452 преж­де — Этим наре­чи­ем пере­да­ет­ся ана­ло­гич­ная гре­че­ская при­став­ка, точ­ный смысл кото­рой в дан­ном слу­чае нам непо­ня­тен.
  • 453 я поко­рил­ся и сде­лал — Эти сло­ва сму­ща­ли мно­гих гре­ков, желав­ших видеть в Гоме­ре учи­те­ля нрав­ст­вен­но­сти. Еври­пид в тра­гедии «Феникс», от кото­рой до нас дошли толь­ко отрыв­ки, изо­бра­зил Феник­са неви­нов­ным. Грам­ма­ти­ки Соси­фан и Ари­сто­дем из Нисы, учи­тель сыно­вей Пом­пея Вели­ко­го, пред­ла­га­ли неле­пую поправ­ку тек­ста («я не поко­рил­ся и не сде­лал»), нару­шаю­щую связ­ность рас­ска­за Феник­са.
  • при­ме­тив — У Гоме­ра ска­за­но «поду­мав», т. е. запо­до­зрив.
  • 454 Эрин­ний — Эрин­нии — древ­ние боги­ни-мсти­тель­ни­цы за пре­ступ­ле­ния, преж­де все­го за пре­ступ­ле­ния про­тив соро­ди­чей. Уже в гоме­ров­ское вре­мя их вос­при­ни­ма­ют наряду с олим­пий­ски­ми бога­ми как блю­сти­тель­ниц миро­по­ряд­ка (см. XIX, 418).
  • 455—456 Чтобы у Феник­са нико­гда не родил­ся сын — страш­ное воз­мездие для чело­ве­ка, живу­ще­го тра­ди­ци­я­ми родо­во­го обще­ства.
  • 456—457 Под­зем­ные боги высту­па­ют здесь как испол­ни­те­ли отцов­ских про­кля­тий, услы­шан­ных эрин­ни­я­ми.
  • 457 Зевс под­зем­ный — Оче­вид­но, вла­ды­ка под­зем­но­го цар­ства Аид, пред­став­ле­ние о кото­ром у Гоме­ра очень неопре­де­лен­но.
  • Пер­се­фо­ния — Пер­се­фо­на, супру­га Аида, вла­сти­тель­ни­ца цар­ства мерт­вых.
  • 458—461 Эти сти­хи отсут­ст­ву­ют в наших руко­пи­сях «Или­а­ды» и гоме­ров­ских папи­ру­сах, но их цити­ру­ет Плу­тарх («О слу­ша­нии поэтов». 8), кото­рый рас­ска­зы­ва­ет, что эти сти­хи вызва­ли ужас (т. е. нрав­ст­вен­ное него­до­ва­ние) у Ари­стар­ха, так что он изъ­ял их из гоме­ров­ско­го тек­ста. Они вклю­ча­ют­ся в текст изда­ний «Или­а­ды» с 1707 г.
  • 459 боги — У Гоме­ра: «кто-то из бес­смерт­ных».
  • 467—468 Сви­ную щети­ну опа­ли­ва­ли на огне.
  • 474 мне — т. е. для меня.
  • 477 домо­вых жен — У Гоме­ра гово­рит­ся о рабы­нях.
  • 484 над доло­па­ми — Пле­мя доло­пов нигде боль­ше у Гоме­ра не упо­ми­на­ет­ся, но о них гово­рит Геро­дот («Исто­рия». VII, 182) и дру­гие более позд­ние авто­ры.
  • 485 бес­смерт­ным подоб­ный — Обра­ще­ние к Ахил­лу.
  • 491 нелов­ко­го дет­ства — Точ­нее, «тягост­но­го мла­ден­че­ства».
  • 495 от беды недо­стой­ной — от несча­стья, кото­рое может постиг­нуть меня в ста­ро­сти.
  • 500 дымом куре­ний — т. е. дымом от сжи­гае­мо­го жерт­во­при­но­ше­ния.
  • 501 смерт­ный моля­щий — Дан­ное место пред­став­ля­ет собой исклю­че­ние. У Гоме­ра люди, как пра­ви­ло, не обра­ща­ют­ся к богам со сми­рен­ны­ми молит­ва­ми, а дают обе­ты, совер­ша­ют жерт­во­при­но­ше­ния или напо­ми­на­ют о преж­них жерт­во­при­но­ше­ни­ях.
  • 502—514 Молит­вы (точ­нее Моль­бы) и Обида в этих сти­хах явля­ют­ся ред­ким для Гоме­ра при­ме­ром алле­го­ри­че­ских фигур, исполь­зу­е­мых для при­да­ния нагляд­но­сти поуче­нию о необ­хо­ди­мо­сти про­щать рас­ка­яв­ше­го­ся обид­чи­ка.
  • 502 Молит­вы ~ дще­ри ~ Зев­са — Сам Зевс явля­ет­ся покро­ви­те­лем бес­силь­ных, умо­ля­ю­щих о защи­те.
  • 509 моля­ще­мусь — Если он сам в свою оче­редь ока­жет­ся в беде.
  • 514 доб­рых — В ори­ги­на­ле сло­во, кото­рое озна­ча­ет, ско­рее, «доб­ро­по­рядоч­ный, бла­го­род­ный».
  • 529—599 Ска­за­ние о Меле­а­г­ре яви­лось, оче­вид­но, темой древ­ней эпи­че­ской поэ­мы, создан­ной еще до «Или­а­ды». Выска­зы­ва­лось пред­по­ло­же­ние, что опи­сан­ный в этой поэ­ме гнев Меле­а­г­ра и его отказ сра­жать­ся послу­жи­ли образ­цом для авто­ра поэ­мы о гне­ве Ахил­ла «Или­а­ды».
  • 529 Это­лий­цы, жив­шие в запад­ной части Сред­ней Гре­ции, упо­ми­на­ют­ся в «Ката­ло­ге кораб­лей» (II, 638—644); их соседей куре­тов Гомер упо­ми­на­ет толь­ко в повест­во­ва­нии Феник­са о Меле­а­г­ре.
  • 531 Калидон — глав­ный город это­лий­цев.
  • 533—549 Гомер разъ­яс­ня­ет в этих сти­хах при­чи­ну вой­ны меж­ду это­ля­на­ми и куре­та­ми.
  • 538 Феба — Арте­ми­да.
  • 546 на костер печаль­ный мно­гих послал он — т. е. убил.
  • 550 Гомер воз­вра­ща­ет­ся к пре­рван­но­му на ст. 532 рас­ска­зу о войне куре­тов и это­лян.
  • 551—552 Труд­но ска­зать, имел ли поэт в виду сте­ны како­го-то опре­де­лен­но­го горо­да куре­тов, но ситу­а­ция в войне куре­тов и это­лян явно рису­ет­ся с таким рас­че­том, чтобы под­черк­нуть сход­ство поло­же­ний, в кото­рых ока­за­лись тогда Меле­агр, а ныне Ахилл.
  • 555 О при­чине гне­ва Меле­а­г­ра ска­за­но в стт. 566—572.
  • 557—564 Отступ­ле­ние, пояс­ня­ю­щее про­ис­хож­де­ние Клео­пат­ры.
  • 557 Эве­ни­ны — доче­ри Эве­на.
  • 558—564 Апол­лон сопер­ни­чал с Идом из-за Мар­пес­сы (Мар­пис­сы), и ему уда­лось на вре­мя ото­брать ее у Ида. Дело дошло было до поедин­ка Ида с Апол­ло­ном, кото­рый, одна­ко, пре­кра­тил Зевс, пре­до­ста­вив Мар­пес­се сво­бо­ду выбо­ра. Мар­пес­са пред­по­чла смерт­но­го Ида (см.: Пав­са­ний. «Опи­са­ние Элла­ды». V, 18. 2; [Апол­ло­дор]. «Мифо­ло­ги­че­ская биб­лио­те­ка». I, 7. 8).
  • 563 Алки­о­ны — зимо­род­ка. Гре­ки счи­та­ли, что сам­ка зимо­род­ка, поте­ряв­шая супру­га, изда­ет непре­рыв­но жалоб­ный крик.
  • 567 за уби­то­го бра­та — Гре­че­ский текст может быть понят и как озна­чаю­щий «за уби­тых бра­тьев». Алтея про­ис­хо­ди­ла из пле­ме­ни куре­тов, так что ее бра­тья, есте­ствен­но, участ­во­ва­ли в сра­же­ни­ях про­тив это­лян, кото­ры­ми пред­во­ди­тель­ст­во­вал Меле­агр. Позд­ней­шие авто­ры гово­рят то об одном, то о несколь­ких сыно­вьях Тестия, бра­тьях Алтеи, уби­тых Меле­а­гром (так, напри­мер, Овидий («Мета­мор­фо­зы». VIII, 440—441) назы­ва­ет дво­их — Плек­сип­па и Ток­сея), так что у нас нет воз­мож­но­сти решить, какую вер­сию имел в виду автор «Или­а­ды».
  • 568 о зем­лю била — Алтея при­зы­ва­ла таким обра­зом под­зем­ных богов.
  • 569 на кам­нях сидя­щая — Точ­ный смысл соот­вет­ст­ву­ю­щих гре­че­ских слов был непо­ня­тен уже в древ­но­сти.
  • 571—572 Все позд­ней­шие авто­ры утвер­жда­ют, что Меле­агр погиб в резуль­та­те про­кля­тия мате­ри, но дают раз­ные вер­сии его гибе­ли. Наи­бо­лее попу­ляр­ной была при­ня­тая уже Вак­хи­лидом (V, 94) вер­сия, соглас­но кото­рой Алтея бро­си­ла в огонь голов­ню, в кото­рой была заклю­че­на жизнь Меле­а­г­ра. Автор «Или­а­ды», избе­гав­ший по боль­шей части введе­ния в повест­во­ва­ние ска­зоч­но-фан­та­сти­че­ских моти­вов, оче­вид­но, имел в виду какой-то дру­гой вари­ант мифа.
  • 571 Эрин­нис — Эрин­ния, боги­ня-мсти­тель­ни­ца.
  • 572 Эреб — под­зем­ное цар­ство мра­ка.
  • 577 на весе­лых полях — на при­ят­ных, люби­мых полях.
  • 578 деся­тин — В ори­ги­на­ле, разу­ме­ет­ся, древ­не­гре­че­ская еди­ни­ца пло­ща­ди. Она была рав­на полю, кото­рое мож­но было вспа­хать за день упряж­кой быков.
  • 579 удел — В гре­че­ском тек­сте сло­во «теме­нос», кото­рое уже в доку­мен­тах из микен­ско­го Пило­са обо­зна­ча­ет участ­ки зем­ли царя и выс­ших санов­ни­ков государ­ства.
  • 589 сила куре­тов — куре­ты.
  • 593 режут — У Гоме­ра ска­за­но про­сто «уби­ва­ют».
  • 598 еще — теперь, на этот раз.
  • 599 так — т. е. без­воз­мезд­но.
  • 602 для даров — ради даров.
  • 616 Ахилл выска­зы­ва­ет в гипер­бо­ли­че­ской фор­ме, как дорог ему Феникс.
  • 633 пеню — денеж­ный выкуп, кото­рый в гоме­ров­ском обще­стве (как и по «Рус­ской Прав­де») взыс­ки­вал­ся с убий­цы в поль­зу род­ст­вен­ни­ков уби­то­го.
  • 634 в наро­де — сре­ди сво­его наро­да (пле­ме­ни).
  • 648 Поло­же­ние ски­таль­ца, лишен­но­го роди­ны и защи­ты, было в гре­че­ском мире послед­ним пре­де­лом несча­стья, кото­рое мог­ло постиг­нуть сво­бод­но­го чело­ве­ка.
  • 650—655 Ахилл, оче­вид­но, оста­вил уже мысль об отъ­езде домой.
  • 656 в мол­ча­нии — Этих слов нет в гре­че­ском тек­сте.
  • дво­едон­ный — См. при­меч. к I, 584.
  • 661 цвет неж­ней­ший из лена — тон­кую ткань из льна. Гнедич пыта­ет­ся пере­дать дослов­но труд­ную мета­фо­ру гре­че­ско­го тек­ста.
  • 662 свя­той — У Гоме­ра: «боже­ст­вен­ной».
  • 668 Ски­рос — Нам изве­стен толь­ко ост­ров Ски­рос с одно­имен­ным горо­дом в Эгей­ском море у бере­гов Эвбеи, т. е. очень дале­ко от Тро­ады, так что, воз­мож­но, речь идет о какой-то воен­ной экс­пе­ди­ции еще до Тро­ян­ской вой­ны. «Киприи» упо­ми­на­ют Ски­рос и рас­ска­зы­ва­ют, что Фети­да спря­та­ла там Ахил­ла, пере­оде­то­го девуш­кой, сре­ди доче­рей царя Лико­меда, чтобы пред­от­вра­тить его гибель под Тро­ей. Автор «Или­а­ды», по-види­мо­му, еще ниче­го не зна­ет об этом эпи­зо­де.
  • 669 те — т. е. Одис­сей и Аякс.
  • 676 зна­ме­ни­тый стра­да­лец — Авто­ру «Или­а­ды» уже извест­ны ска­за­ния о мно­готруд­ном воз­вра­ще­нии Одис­сея на Ита­ку — сюжет буду­щей «Одис­сеи».
  • 682—684 Оче­вид­ное про­ти­во­ре­чие со сло­ва­ми Ахил­ла в ст. 650—655 было заме­че­но уже алек­сан­дрий­ски­ми фило­ло­га­ми.
  • 684—687 Сти­хи эти почти без изме­не­ний повто­ря­ют стт. 417—420.
  • 691—692 Почти дослов­ное повто­ре­ние стт. 428—429.
  • 695—696 Точ­ное повто­ре­ние стт. 30—31.
  • 700 и бо́льшую — еще бо́льшую.
  • 704 одоб­ри­те — Пове­ли­тель­ное накло­не­ние.
  • 706 вино чело­ве­ку и бод­рость и кре­пость — У Гоме­ра ска­за­но, что пища и вино — кре­пость и сила чело­ве­ка.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 33 гне­ви­ся / сер­ди­ся
  • 41 бес­силь­ны / мало­силь­ны
  • 45 Но дру­гие оста­нут­ся храб­рые серд­цем Данаи, / Но дру­гие оста­нут­ся силь­ные духом Данаи, / Но оста­нут­ся здесь дру­гие герои Ахе­ян,
  • 69 ты пове­ли­тель вер­хов­ный. / дер­жав­ней­ший ты меж­ду нами.
  • 102 пред­по­честь / совер­шить
  • 140 Трои /Трое
  • 234 Мно­же­ство вкруг зажи­га­ют огней; / в стане кру­гом зажи­га­ют огни;
  • 241 с корм кора­бель­ных сру­бить их высо­кие греб­ни; / с корм кора­бель­ных сру­бить их хво­сты вер­хо­вые; / с корм кора­бель­ных сру­бить их хво­сты кор­мо­вые; / зав­тра сру­бить с кораб­лей кор­мо­вые их греб­ни / Зав­тра сру­бить с кораб­лей хво­сты кор­мо­вые,
  • 310 как я совер­шу; чтобы все уже слы­шав, / что я испол­ню; дабы вы отныне / что я испол­ню; чтоб вы пере­ста­ли
  • 311 Вы пере­ста­ли ску­чать мне, / Более мне не ску­ча­ли, / Вашим жуж­жа­ньем ску­чать мне,
  • 313 а дру­гое веща­ет. / а веща­ет дру­гое. / гово­рит же дру­гое.
  • 345 уве­рит! / уло­вит!
  • 349 ров / окоп
  • 408 Душу ж назад воз­вра­тить, не воз­мож­но; души не стя­жа­ешь, / Но душа чело­ве­ка назад не прий­дет; не стя­жа­ешь, / Но душа чело­ве­ка назад не при­хо­дит; ее не стя­жа­ешь
  • 428 нево­лить его не наме­рен, / нево­лей его не беру я,
  • 443 Быть и вити­ей в речах, и в делах дело­вым чело­ве­ком. / Ты и вития в речах, и в дея­ни­ях дела­тель (вар.: дея­тель) будешь / Ты и вития в речах, и в дея­ни­ях дела­тель (вар.: дея­тель) был бы. / Ты <на сло­вах вития> и в дея­ни­ях дела­тель (вар.: дея­тель) будешь. / Ты <на сло­вах вития> и в дея­ни­ях дела­тель (вар.: дея­тель) был бы. / Был бы в речах ты вития, <в дея­ни­ях дела­тель (вар.: дея­тель) слав­ный.> / Был бы в речах ты вития, <на деле же дела­тель (вар.: дея­тель) слав­ный.> / Был бы в речах ты вития, <дела­ми же дела­тель (вар.: дея­тель) слав­ный.> / Был бы в речах ты вития и дела­тель (вар.: дея­тель) дел зна­ме­ни­тый.
  • 453 же мой / мой, то
  • 458 отца я убить / убить я отца
  • 461 Если убий­цей отца / Еже­ли отце­убий­цей
  • 462 С оной поры мое­му уже серд­цу ста­ло неяс­нос­но, / Но с тех дней для души моей ста­ло уже нестер­пи­мо, / Но от оной поры для меня уже ста­ло неснос­но
  • 488 коле­ни, / коле­на,
  • 490 оро­шал / зали­вал
  • 512 сто­пам / следам
  • 517 отры­нув / отри­нув
  • 589 гард / град
  • 614 чтоб тому, кем любим, нена­ви­стен ты не был. / да тому, кем любим, нена­ви­стен не будешь
  • 637 Гнев нена­вист­ный все­ли­ли / Мер­зост­ный гнев посе­ли­ли / Мер­зост­ный гнев поло­жи­ли
  • 694 такой / его
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009033 1327009044 1327009046 1344000010 1344000011 1344000012