Илиада.

Песнь десятая.

Долония.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1901 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

Все при сво­их кораб­лях, и цари и герои ахе­ян,
Спа­ли целую ночь, побеж­ден­ные сном бла­готвор­ным;
Но Атрид Ага­мем­нон, ахей­ско­го пас­тырь наро­да,
Слад­ко­го сна не вку­шал, вол­ну­е­мый мно­же­ст­вом мыс­лей.
ἄλλοι μὲν παρὰ νηυσὶν ἀριστῆες Παναχαιῶν
εὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ:
ἀλλ᾽ οὐκ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν
ὕπνος ἔχε γλυκερὸς πολλὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντα.
5 Слов­но как мол­нией бле­щет супруг лепо­куд­рыя Геры,
Если гото­вит иль дождь бес­ко­неч­ный, иль град вредо­нос­ный,
Или метель, как сне­га убе­ля­ют широ­кие сте­пи,
Или поги­бель­ной бра­ни огром­ную пасть отвер­за­ет, —
Так мно­го­крат­но взды­хал Ага­мем­нон, глу­бо­ко от серд­ца,


Ѣ
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἀστράπτῃ πόσις Ἥρης ἠϋκόμοιο
τεύχων ἢ πολὺν ὄμβρον ἀθέσφατον ἠὲ χάλαζαν
ἢ νιφετόν, ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας,
ἠέ ποθι πτολέμοιο μέγα στόμα πευκεδανοῖο,
ὣς πυκίν᾽ ἐν στήθεσσιν ἀνεστενάχιζ᾽ Ἀγαμέμνων
10 Скор­бью гне­то­мо­го; самая внут­рен­ность в нем тре­пе­та­ла;
Ибо когда ози­рал он тро­ян­ский стан, удив­лял­ся
Их огням неис­чет­ным, пылаю­щим пред Или­о­ном,
Зву­ку сви­ре­лей, цев­ниц и смя­тен­но­му шуму наро­да.
Но когда он взи­рал на ахей­ский стан непо­движ­ный,
Ѣ



Ѣ
νειόθεν ἐκ κραδίης, τρομέοντο δέ οἱ φρένες ἐντός.
ἤτοι ὅτ᾽ ἐς πεδίον τὸ Τρωϊκὸν ἀθρήσειε,
θαύμαζεν πυρὰ πολλὰ τὰ καίετο Ἰλιόθι πρὸ
αὐλῶν συρίγγων τ᾽ ἐνοπὴν ὅμαδόν τ᾽ ἀνθρώπων.
αὐτὰρ ὅτ᾽ ἐς νῆάς τε ἴδοι καὶ λαὸν Ἀχαιῶν,
15 Кло­ки вла­сов у себя из гла­вы истор­гал, воз­но­ся их
Зев­су все­выш­не­му: тяж­ко сте­на­ло в нем гор­дое серд­це.
Дума сия нако­нец пока­за­ла­ся луч­шей Атриду —
С Несто­ром пер­вым увидеть­ся, муд­рым Неле­е­вым сыном,
С ним не успе­ют ли вме­сте устро­ить совет непо­роч­ный,
πολλὰς ἐκ κεφαλῆς προθελύμνους ἕλκετο χαίτας
ὑψόθ᾽ ἐόντι Διί, μέγα δ᾽ ἔστενε κυδάλιμον κῆρ.
ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλὴ
Νέστορ᾽ ἔπι πρῶτον Νηλήϊον ἐλθέμεν ἀνδρῶν,
εἴ τινά οἱ σὺν μῆτιν ἀμύμονα τεκτήναιτο,
20 Как им беду отвра­тить от стес­нен­ной рати ахей­ской;
Встал Атрей­он и с поспеш­но­стью пер­си оде́ял хито­ном;
К белым ногам при­вя­зал кра­си­во­го вида плес­ни­цы;
Свер­ху покрыл­ся вели­ко­го льва окро­вав­лен­ной кожей,
Рыжей, огром­ной, от выи до пят, и копьем опол­чил­ся.



Ѣ
ἥ τις ἀλεξίκακος πᾶσιν Δαναοῖσι γένοιτο.
ὀρθωθεὶς δ᾽ ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα,
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
ἀμφὶ δ᾽ ἔπειτα δαφοινὸν ἑέσσατο δέρμα λέοντος
αἴθωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δ᾽ ἔγχος.
25 Стра­хом таким же и царь Мене­лай вол­но­вал­ся; на очи
Сон и к нему не схо­дил: тре­пе­тал он, да бед не пре­тер­пят
Мужи ахей­цы, кото­рые все по водам бес­пре­дель­ным
К Трое при­шли, за него дерз­но­вен­ную брань поды­мая.
Встал и широ­кие пле­чи покрыл он пар­до­вой кожей,



Ѣ
ὣς δ᾽ αὔτως Μενέλαον ἔχε τρόμος: οὐδὲ γὰρ αὐτῷ
ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε: μή τι πάθοιεν
Ἀργεῖοι, τοὶ δὴ ἕθεν εἵνεκα πουλὺν ἐφ᾽ ὑγρὴν
ἤλυθον ἐς Τροίην πόλεμον θρασὺν ὁρμαίνοντες.
παρδαλέῃ μὲν πρῶτα μετάφρενον εὐρὺ κάλυψε
30 Пят­на­ми пест­рой; на голо­ву шлем, при­под­няв­ши, надви­нул,
Медью бле­стя­щий, и, дрот захва­тив­ши в могу­чую руку,
Так он пошел, чтобы бра­та воз­двиг­нуть, кото­рый вер­хов­ным
Был царем арги­вян и, как бог, почи­тал­ся наро­дом.
Он, при кор­ме кораб­ля, покры­вав­ше­гось пыш­ным доспе­хом,
ποικίλῃ, αὐτὰρ ἐπὶ στεφάνην κεφαλῆφιν ἀείρας
θήκατο χαλκείην, δόρυ δ᾽ εἵλετο χειρὶ παχείῃ.
βῆ δ᾽ ἴμεν ἀνστήσων ὃν ἀδελφεόν, ὃς μέγα πάντων
Ἀργείων ἤνασσε, θεὸς δ᾽ ὣς τίετο δήμῳ.
τὸν δ᾽ εὗρ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισι τιθήμενον ἔντεα καλὰ
35 Бра­та нашел, и был для него посе­ти­тель при­ят­ный.
Пер­вый к нему воз­гла­сил Мене­лай, воин­ст­вен­ник слав­ный:
«Что вору­жа­ешь­ся, брат мой почтен­ный? или́ от ахе­ян
Хочешь к тро­я­нам послать согляда­тая? Но, при­зна­ю­ся,
Я тре­пе­щу, чтоб не вызвал­ся кто на подоб­ное дело,
νηῒ πάρα πρύμνῃ: τῷ δ᾽ ἀσπάσιος γένετ᾽ ἐλθών.
τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος:
«τίφθ᾽ οὕτως ἠθεῖε κορύσσεαι; ἦ τιν᾽ ἑταίρων
ὀτρυνέεις Τρώεσσιν ἐπίσκοπον; ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς
δείδω μὴ οὔ τίς τοι ὑπόσχηται τόδε ἔργον
40 И чтоб враж­деб­ных мужей соглядать не пошел оди­но­кий
В сумра­ках ночи глу­хой: чело­век дер­зо­сер­дый он будет».
Бра­ту в ответ гово­рил пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон:
«Нуж­да в сове­те и мне и тебе, Мене­лай бла­го­род­ный,
В муд­ром сове­те, кото­рый бы мог защи­тить и изба­вить
ἄνδρας δυσμενέας σκοπιαζέμεν οἶος ἐπελθὼν
νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην: μάλα τις θρασυκάρδιος ἔσται.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων:
«χρεὼ βουλῆς ἐμὲ καὶ σὲ διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε
κερδαλέης, ἥ τίς κεν ἐρύσσεται ἠδὲ σαώσει
45 Рать арги­вян и суда; изме­ни­лось Кро­нидо­во серд­це:
К Гек­то­ру, к жерт­вам его пре­кло­нил он с любо­вию душу!
Нет, нико­гда не видал я, ниже́ не слы­хал, чтоб еди­ный
Смерт­ный столь­ко чудес, и в день лишь еди­ный, пред­при­нял,
Сколь­ко свер­шил над ахей­ца­ми Гек­тор, Зев­су любез­ный,
Ἀργείους καὶ νῆας, ἐπεὶ Διὸς ἐτράπετο φρήν.
Ἑκτορέοις ἄρα μᾶλλον ἐπὶ φρένα θῆχ᾽ ἱεροῖσιν:
οὐ γάρ πω ἰδόμην, οὐδ᾽ ἔκλυον αὐδήσαντος
ἄνδρ᾽ ἕνα τοσσάδε μέρμερ᾽ ἐπ᾽ ἤματι μητίσασθαι,
ὅσσ᾽ Ἕκτωρ ἔρρεξε Διῒ φίλος υἷας Ἀχαιῶν
50 Гек­тор, кото­рый не сын ни боги­ни бес­смерт­ной, ни бога.
Но что свер­шил он, о том сокру­шать­ся ахе­яне будут
Часто и дол­го; такие беды сотво­рил он ахей­цам!
Но иди, Мене­лай, при­зо­ви Дев­ка­лида, Аяк­са,
Пря­мо спе­ши к кораб­лям, а к почтен­но­му сыну Нелея

Ѣ
Ѣ
αὔτως, οὔτε θεᾶς υἱὸς φίλος οὔτε θεοῖο.
ἔργα δ᾽ ἔρεξ᾽ ὅσα φημὶ μελησέμεν Ἀργείοισι
δηθά τε καὶ δολιχόν: τόσα γὰρ κακὰ μήσατ᾽ Ἀχαιούς.
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα κάλεσσον
ῥίμφα θέων παρὰ νῆας: ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ Νέστορα δῖον
55 Сам я иду и вос­стать пре­кло­ню, не захо­чет ли ста­рец
Стра­жей свя­щен­ный сонм наве­стить и блю­стись при­ка­зать им;
Вер­но, ему поко­рят­ся охот­нее; сын его храб­рый
Стра­жи началь­ст­ву­ет сон­мом, и с ним Дев­ка­лида спо­движ­ник,
Вождь Мери­он; пред­по­чти­тель­но им пору­чи­ли мы стра­жу».
εἶμι, καὶ ὀτρυνέω ἀνστήμεναι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσιν
ἐλθεῖν ἐς φυλάκων ἱερὸν τέλος ἠδ᾽ ἐπιτεῖλαι.
κείνῳ γάρ κε μάλιστα πιθοίατο: τοῖο γὰρ υἱὸς
σημαίνει φυλάκεσσι καὶ Ἰδομενῆος ὀπάων
Μηριόνης: τοῖσιν γὰρ ἐπετράπομέν γε μάλιστα.»
60 И его вопро­сил Мене­лай, воин­ст­вен­ник слав­ный:
«Что же мне ты при­ка­жешь и как пове­лишь, Ага­мем­нон?
Там ли остать­ся, у них, тво­е­го ожи­дая при­хо­да,
Или к тебе поспе­шать воз­вра­тить­ся, как всё нака­жу им?»
Вновь Мене­лаю вещал пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон:
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος:
«πῶς γάρ μοι μύθῳ ἐπιτέλλεαι ἠδὲ κελεύεις;
αὖθι μένω μετὰ τοῖσι δεδεγμένος εἰς ὅ κεν ἔλθῃς,
ἦε θέω μετὰ σ᾽ αὖτις, ἐπὴν εὖ τοῖς ἐπιτείλω;»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
65 «Там ты остань­ся, чтоб мы не мог­ли разой­ти­ся с тобою,
Ходя в сумра­ке: мно­го дорог по широ­ко­му ста­ну.
Где же пой­дешь, окли­кай, и всем сове­туй сте­речь­ся;
Каж­до­го мужа, Атрид, име­нуй по отцу и по роду;
Всех при­вет­ли­во чест­вуй и сам ни пред кем не величь­ся.
«αὖθι μένειν, μή πως ἀβροτάξομεν ἀλλήλοιιν
ἐρχομένω: πολλαὶ γὰρ ἀνὰ στρατόν εἰσι κέλευθοι.
φθέγγεο δ᾽ ᾗ κεν ἴῃσθα καὶ ἐγρήγορθαι ἄνωχθι
πατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον
πάντας κυδαίνων: μηδὲ μεγαλίζεο θυμῷ,
70 Ныне и мы потруди́мся, как про­чие; жре­бий таков наш!
Зевс на нас, на родив­ших­ся, тяж­кое горе воз­верг­нул!»
Так гово­ря, отпус­ка­ет он бра­та, разум­но наста­вив;
Сам нако­нец поспе­ша­ет к вла­ды­ке наро­дов Нелиду.
Стар­ца нахо­дит при чер­ном его кораб­ле про­тив кущи,
ἀλλὰ καὶ αὐτοί περ πονεώμεθα: ὧδέ που ἄμμι
Ζεὺς ἐπὶ γιγνομένοισιν ἵει κακότητα βαρεῖαν.»
ὣς εἰπὼν ἀπέπεμπεν ἀδελφεὸν εὖ ἐπιτείλας:
αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ᾽ ἰέναι μετὰ Νέστορα ποιμένα λαῶν:
τὸν δ᾽ εὗρεν παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ
75 В мяг­ком одре, и при нем бое­вые лежа­ли доспе­хи:
Выпук­лый щит, и два копия, и шелом све­то­зар­ный;
Под­ле и пояс лежал раз­но­цвет­ный, кото­рый сей ста­рец
Часто еще пре­по­я­сы­вал, в бой муже­губ­ный гото­вясь
Рать пред­во­дить: еще не сда­вал­ся он ста­ро­сти груст­ной.
εὐνῇ ἔνι μαλακῇ: παρὰ δ᾽ ἔντεα ποικίλ᾽ ἔκειτο
ἀσπὶς καὶ δύο δοῦρε φαεινή τε τρυφάλεια.
πὰρ δὲ ζωστὴρ κεῖτο παναίολος, ᾧ ῥ᾽ ὁ γεραιὸς
ζώννυθ᾽ ὅτ᾽ ἐς πόλεμον φθισήνορα θωρήσσοιτο
λαὸν ἄγων, ἐπεὶ οὐ μὲν ἐπέτρεπε γήραϊ λυγρῷ.
80 Нестор при­встав­ши на локоть и голо­ву с ложа под­няв­ши,
К сыну Атрея вещал и его вопро­шал гро­мо­глас­но:
«Кто ты? и что меж суда­ми по рат­но­му ста­ну здесь ходишь
В сумра­ке ночи один, как поко­ят­ся все чело­ве­ки?
Дру­га ли ты или, может быть, мес­ка сбе­жав­ше­го ищешь?
ὀρθωθεὶς δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ ἀγκῶνος κεφαλὴν ἐπαείρας
Ἀτρεΐδην προσέειπε καὶ ἐξερεείνετο μύθῳ:
«τίς δ᾽ οὗτος κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν ἔρχεαι οἶος
νύκτα δι᾽ ὀρφναίην, ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι,
ἠέ τιν᾽ οὐρήων διζήμενος, ἤ τιν᾽ ἑταίρων;
85 Что тебе нуж­но? Отклик­нись, а мол­ча ко мне не ходи ты!»
Стар­цу немед­ля ответ­ст­во­вал пас­тырь мужей Ага­мем­нон:
«Нестор, почтен­ней­ший ста­рец, вели­кая сла­ва дана­ев!
Ты Ага­мем­но­на видишь, кото­ро­го Зевс про­мыс­ли­тель
Более всех под­верг­нул трудам бес­ко­неч­ным, покуда
φθέγγεο, μηδ᾽ ἀκέων ἐπ᾽ ἔμ᾽ ἔρχεο: τίπτε δέ σε χρεώ;»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
«ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν
γνώσεαι Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα, τὸν περὶ πάντων
Ζεὺς ἐνέηκε πόνοισι διαμπερὲς εἰς ὅ κ᾽ ἀϋτμὴ
90 В пер­сях моих оста­ет­ся дыха­нье и дви­жут­ся ноги.
Так я ски­та­юсь; на очи мои ниже́ ночью не схо­дит
Сла­дост­ный сон, и на думах лишь брань и напа­сти ахе­ян!
Так за ахе­ян жесто­ко стра­шу­ся я: дух мой не в силах
Твер­дость свою сохра­нять, но вол­ну­ет­ся; серд­це из пер­сей
ἐν στήθεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατ᾽ ὀρώρῃ.
πλάζομαι ὧδ᾽ ἐπεὶ οὔ μοι ἐπ᾽ ὄμμασι νήδυμος ὕπνος
ἱζάνει, ἀλλὰ μέλει πόλεμος καὶ κήδε᾽ Ἀχαιῶν.
αἰνῶς γὰρ Δαναῶν περιδείδια, οὐδέ μοι ἦτορ
ἔμπεδον, ἀλλ᾽ ἀλαλύκτημαι, κραδίη δέ μοι ἔξω
95 Вырвать­ся хочет, и ноги мои подо мною тре­пе­щут!
Если что делать наме­рен ты (сон и к тебе не при­хо­дит),
Встань, о Нелид, и ко стра­жам ахей­ским дой­дем и осмот­рим.
Может быть, все, удру­чен­ные скуч­ным трудом и дре­мотой,
Сну пре­да­ли­ся они и о стра­же опас­ной забы­ли.
στηθέων ἐκθρῴσκει, τρομέει δ᾽ ὑπὸ φαίδιμα γυῖα.
ἀλλ᾽ εἴ τι δραίνεις, ἐπεὶ οὐδὲ σέ γ᾽ ὕπνος ἱκάνει,
δεῦρ᾽ ἐς τοὺς φύλακας καταβήομεν, ὄφρα ἴδωμεν
μὴ τοὶ μὲν καμάτῳ ἀδηκότες ἠδὲ καὶ ὕπνῳ
κοιμήσωνται, ἀτὰρ φυλακῆς ἐπὶ πάγχυ λάθωνται.
100 Рати же гор­дых вра­гов неда­ле­ко; а мы и не зна­ем,
В сумра­ке ночи они не хотят ли незап­но уда­рить».
Сыну Атрея ответ­ст­во­вал Нестор, кон­ник герен­ский:
«Сла­вою свет­лый Атрид, пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон!
Замыс­лы Гек­то­ру, вер­но, не все про­мыс­ли­тель небес­ный
δυσμενέες δ᾽ ἄνδρες σχεδὸν εἵαται: οὐδέ τι ἴδμεν
μή πως καὶ διὰ νύκτα μενοινήσωσι μάχεσθαι.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
«Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
οὔ θην Ἕκτορι πάντα νοήματα μητίετα Ζεὺς
105 Ныне испол­нит, как гор­дый он ждет; и его удру­чит он
Горем, я чаю, и бо́льшим, когда Ахил­лес быст­ро­но­гий
Храб­рое серд­це свое отвра­тит от несчаст­но­го гне­ва.
Сле­до­вать рад я с тобою; пой­дем, и дру­гих мы раз­будим
Храб­рых вождей: Дио­меда героя, царя Одис­сея,
ἐκτελέει, ὅσα πού νυν ἐέλπεται: ἀλλά μιν οἴω
κήδεσι μοχθήσειν καὶ πλείοσιν, εἴ κεν Ἀχιλλεὺς
ἐκ χόλου ἀργαλέοιο μεταστρέψῃ φίλον ἦτορ.
σοὶ δὲ μάλ᾽ ἕψομ᾽ ἐγώ: ποτὶ δ᾽ αὖ καὶ ἐγείρομεν ἄλλους
ἠμὲν Τυδεΐδην δουρὶ κλυτὸν ἠδ᾽ Ὀδυσῆα
110 С ними Аяк­са быст­ро­го, так­же Филе­е­ва сына.
Если б еще кто-нибудь поспе­шил и к собра­нию при­звал
Идо­ме­нея царя и подоб­но­го богу Аяк­са:
Их кораб­ли на кон­це ста­но­ви́ща, отсюда не близ­ко.
Но Мене­лая, любез­но­го мне и почтен­но­го дру­га,
Ѣ
ἠδ᾽ Αἴαντα ταχὺν καὶ Φυλέος ἄλκιμον υἱόν.
ἀλλ᾽ εἴ τις καὶ τούσδε μετοιχόμενος καλέσειεν
ἀντίθεόν τ᾽ Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα:
τῶν γὰρ νῆες ἔασιν ἑκαστάτω, οὐδὲ μάλ᾽ ἐγγύς.
ἀλλὰ φίλον περ ἐόντα καὶ αἰδοῖον Μενέλαον
115 Я уко­рю, хоть тебя и про­гне­ваю; нет, не сокрою!
Он почи­ва­ет, тебя одно­го застав­ля­ет трудить­ся!
Ныне он дол­жен бы око­ло храб­рых и сам потрудить­ся,
Дол­жен бы всех их про­сить, насто­ит нестер­пи­мая нуж­да!»
Несто­ру вновь отве­чал пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон:
νεικέσω, εἴ πέρ μοι νεμεσήσεαι, οὐδ᾽ ἐπικεύσω
ὡς εὕδει, σοὶ δ᾽ οἴῳ ἐπέτρεψεν πονέεσθαι.
νῦν ὄφελεν κατὰ πάντας ἀριστῆας πονέεσθαι
λισσόμενος: χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτ᾽ ἀνεκτός.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
120 «Ста­рец, дру­гою порой уко­рять я сове­тую бра­та:
Часто мед­ли­те­лен он и как буд­то к трудам неохо­тен, —
Но не от празд­но­сти низ­кой или́ от незна­ния дела:
Смот­рит все­гда на меня, мое­го начи­на­ния жду­щий.
Ныне же встал до меня и ко мне неожи­дан явил­ся.
«ὦ γέρον ἄλλοτε μέν σε καὶ αἰτιάασθαι ἄνωγα:
πολλάκι γὰρ μεθιεῖ τε καὶ οὐκ ἐθέλει πονέεσθαι
οὔτ᾽ ὄκνῳ εἴκων οὔτ᾽ ἀφραδίῃσι νόοιο,
ἀλλ᾽ ἐμέ τ᾽ εἰσορόων καὶ ἐμὴν ποτιδέγμενος ὁρμήν.
νῦν δ᾽ ἐμέο πρότερος μάλ᾽ ἐπέγρετο καί μοι ἐπέστη:
125 Бра­та послал я про­сить пред­во­ди­те­лей, коих ты назвал.
Но поспе­шим, и най­дем, я наде­ю­ся, их мы у баш­ни,
Вме­сте с дру­жи­ной стра­жеб­ною: там пове­лел я собрать­ся».
Сно­ва Атриду ответ­ст­во­вал Нестор, кон­ник герен­ский:
«Еже­ли так, из дана­ев никто на него не воз­роп­щет:
τὸν μὲν ἐγὼ προέηκα καλήμεναι οὓς σὺ μεταλλᾷς.
ἀλλ᾽ ἴομεν: κείνους δὲ κιχησόμεθα πρὸ πυλάων
ἐν φυλάκεσσ᾽, ἵνα γάρ σφιν ἐπέφραδον ἠγερέθεσθαι.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
«οὕτως οὔ τίς οἱ νεμεσήσεται οὐδ᾽ ἀπιθήσει
130 Каж­дый послу­ша­ет, если он что запре­тит иль при­ка­жет».
Так гово­ря, оде­вал он пер­си широ­ким хито­ном;
К белым ногам при­вя­зал пре­крас­но­го вида плес­ни­цы,
После — кру­гом застег­нул он двой­ной свой, широ­ко­па­ду­щий,
Пур­пур­ный плащ, по кото­ром стру­и­лась кос­ма­тая во́лна;
Ἀργείων, ὅτε κέν τιν᾽ ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ.»
ὣς εἰπὼν ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα,
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
ἀμφὶ δ᾽ ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν
διπλῆν ἐκταδίην, οὔλη δ᾽ ἐπενήνοθε λάχνη.
135 И, копье захва­тив, повер­шен­ное ост­рою медью,
Так устре­мил­ся Нелид меж судов и меж кущей ахе­ян.
Там спер­ва Одис­сея, сове­та­ми рав­но­го Зев­су,
Под­нял от сна вос­кли­цаю­щий гром­ко воз­ни­ца герен­ский.
Ско­ро дошел до души Одис­се­е­вой Несто­ров голос:
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
βῆ δ᾽ ἰέναι κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.
πρῶτον ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον
ἐξ ὕπνου ἀνέγειρε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ
φθεγξάμενος: τὸν δ᾽ αἶψα περὶ φρένας ἤλυθ᾽ ἰωή,
140 Высту­пил он из-под кущи и так гово­рил вое­во­дам:
«Что меж суда­ми одни по вои́нско­му ходи­те ста­ну
В сумра­ке ночи? какая при­шла неиз­беж­ная нуж­да?»
Сыну Лаэр­та ответ­ст­во­вал Нестор, кон­ник герен­ский:
«Сын бла­го­род­ный Лаэр­тов, герой Одис­сей мно­го­ум­ный!
ἐκ δ᾽ ἦλθε κλισίης καί σφεας πρὸς μῦθον ἔειπε:
«τίφθ᾽ οὕτω κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν οἶοι ἀλᾶσθε
νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην, ὅ τι δὴ χρειὼ τόσον ἵκει;»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
«διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ
145 Ты не роп­щи: арги­вя­нам жесто­кая нуж­да при­хо­дит!
С нами иди, и дру­гих мы раз­будим, с кото­ры­ми долж­но
Ныне ж решить на сове­те, бежать ли нам или сра­жать­ся».
Рек он, — и быст­ро под кущу всту­пил Одис­сей мно­го­ум­ный,
Щит свой узор­ный за пле­чи заки­нул и сле­до­вал с ними.
μὴ νεμέσα: τοῖον γὰρ ἄχος βεβίηκεν Ἀχαιούς.
ἀλλ᾽ ἕπε᾽, ὄφρα καὶ ἄλλον ἐγείρομεν ὅν τ᾽ ἐπέοικε
βουλὰς βουλεύειν, ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσθαι.»
ὣς φάθ᾽, ὃ δὲ κλισίην δὲ κιὼν πολύμητις Ὀδυσσεὺς
ποικίλον ἀμφ᾽ ὤμοισι σάκος θέτο, βῆ δὲ μετ᾽ αὐτούς.
150 К сыну Тидея пошли и нашли Дио­меда лежа­щим
Одаль от сени, с ору­жи­ем; око­ло рат­ные дру­ги
Спа­ли; сго­ло­вьем их были щиты, у посте­лей их копья
Пря­мо сто­я­ли, вон­зен­ные древ­ка­ми; медь их дале­ко
В мра­ке бли­ста­ла, как мол­ния Зев­са. Герой в середине
βὰν δ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδην Διομήδεα: τὸν δὲ κίχανον
ἐκτὸς ἀπὸ κλισίης σὺν τεύχεσιν: ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι
εὗδον, ὑπὸ κρασὶν δ᾽ ἔχον ἀσπίδας: ἔγχεα δέ σφιν
ὄρθ᾽ ἐπὶ σαυρωτῆρος ἐλήλατο, τῆλε δὲ χαλκὸς
λάμφ᾽ ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διός: αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως
155 Спал, и посте­лью была ему кожа вола сте­по­во­го;
Свет­лый, бле­стя­щий ковер лежал у него в изго­ло­вье.
Близ­ко при­шед­ши, будил почи­вав­ше­го Нестор почтен­ный,
Тро­гая кра­ем ноги, и в лицо уко­рял Дио­меда:
«Встань, Дио­мед! и что ты всю ночь почи­ва­ешь бес­печ­но?
εὗδ᾽, ὑπὸ δ᾽ ἔστρωτο ῥινὸν βοὸς ἀγραύλοιο,
αὐτὰρ ὑπὸ κράτεσφι τάπης τετάνυστο φαεινός.
τὸν παρστὰς ἀνέγειρε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ,
λὰξ ποδὶ κινήσας, ὄτρυνέ τε νείκεσέ τ᾽ ἄντην:
«ἔγρεο Τυδέος υἱέ: τί πάννυχον ὕπνον ἀωτεῖς;
160 Или забыл, что тро­яне, заняв воз­вы­ше­ние поля,
Близ­ко сто­ят пред суда­ми и узкое место нас делит?»
Так гово­рил; почи­вав­ший с посте­ли стре­ми­тель­но вспря­нул
И, обра­тя­ся к нему, про­из­нес кры­ла­тые речи:
«Слиш­ком забот­ли­вый ста­рец, трудов нико­гда ты не бро­сишь!
οὐκ ἀΐεις ὡς Τρῶες ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο
εἵαται ἄγχι νεῶν, ὀλίγος δ᾽ ἔτι χῶρος ἐρύκει;»
ὣς φάθ᾽, ὃ δ᾽ ἐξ ὕπνοιο μάλα κραιπνῶς ἀνόρουσε,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«σχέτλιός ἐσσι γεραιέ: σὺ μὲν πόνου οὔ ποτε λήγεις.
165 Нет ли у нас и дру­гих, в опол­че­нии млад­ших дана­ев,
Коим при­лич­нее было б вождей нас будить по поряд­ку,
Ходя по ста­ну ахей­ско­му; неуто­мим ты, о ста­рец!»
Сыну Тидея ответ­ст­во­вал Нестор, кон­ник герен­ский:
«Так, Дио­мед, спра­вед­ли­во ты всё и разум­но веща­ешь.
οὔ νυ καὶ ἄλλοι ἔασι νεώτεροι υἷες Ἀχαιῶν
οἵ κεν ἔπειτα ἕκαστον ἐγείρειαν βασιλήων
πάντῃ ἐποιχόμενοι; σὺ δ᾽ ἀμήχανός ἐσσι γεραιέ.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
«ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα φίλος κατὰ μοῖραν ἔειπες.
170 Есть у меня и сыны непо­роч­ные, есть и наро­да
Мно­го под­власт­но­го: было б кому обхо­дить и сзы­вать вас;
Но жесто­кая ну́жда аргив­ских мужей пости­га­ет!
Всем арги­вя­нам теперь на меч­но́м ост­рии рас­про­стер­та
Или поги­бель позор­ная, или спа­се­ние жиз­ни!



Ѣ
εἰσὶν μέν μοι παῖδες ἀμύμονες, εἰσὶ δὲ λαοὶ
καὶ πολέες, τῶν κέν τις ἐποιχόμενος καλέσειεν:
ἀλλὰ μάλα μεγάλη χρειὼ βεβίηκεν Ἀχαιούς.
νῦν γὰρ δὴ πάντεσσιν ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς
ἢ μάλα λυγρὸς ὄλεθρος Ἀχαιοῖς ἠὲ βιῶναι.
175 Но поспе­ши ты и сына Филе­е­ва с быст­рым Аяк­сом
К нам при­зо­ви: ты моло­же меня и о мне сожа­ле­ешь».
Рек; Дио­мед, немед­ля покрыв­ший­ся льви­ною кожей
Рыжей, огром­ной, до пят дохо­дя­щей, и дрот захва­тив­ши,
Быст­ро пошел, раз­будил вое­вод и при­вел их с собою.
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν Αἴαντα ταχὺν καὶ Φυλέος υἱὸν
ἄνστησον: σὺ γάρ ἐσσι νεώτερος: εἴ μ᾽ ἐλεαίρεις.»
ὣς φάθ᾽, ὃ δ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἑέσσατο δέρμα λέοντος
αἴθωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δ᾽ ἔγχος.
βῆ δ᾽ ἰέναι, τοὺς δ᾽ ἔνθεν ἀναστήσας ἄγεν ἥρως.
180 Ско­ро вла­ды­ки ахе­ян достиг­ну­ли собран­ных стра­жей,
И не в дре­мо­те они пред­во­ди­те­лей стра­жи заста­ли:
Бод­ро мла­дые ахей­цы, с ору­жи­ем в дла­нях, сиде­ли.
Слов­но как псы у овчар­ни овец сте­ре­гут бес­по­кой­но,
Силь­но­го зве­ря зачу­яв, кото­рый из гор, голо­да­лый,
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ φυλάκεσσιν ἐν ἀγρομένοισιν ἔμιχθεν,
οὐδὲ μὲν εὕδοντας φυλάκων ἡγήτορας εὗρον,
ἀλλ᾽ ἐγρηγορτὶ σὺν τεύχεσιν εἵατο πάντες.
ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσωνται ἐν αὐλῇ
θηρὸς ἀκούσαντες κρατερόφρονος, ὅς τε καθ᾽ ὕλην
185 Лесом идет; поды­ма­ет­ся шум­ная про­ти­ву зве­ря
Псов и людей сте­ре­гу­щих тре­во­га, их сон про­па­да­ет, —
Так про­па­дал на очах усла­ди­тель­ный сон у ахе­ян,
Стан охра­ня­ю­щих в гроз­ную ночь: непре­стан­но на поле
Взо­ры впе­ря­ли они, чтоб узнать, не идут ли тро­яне.
ἔρχηται δι᾽ ὄρεσφι: πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ἐπ᾽ αὐτῷ
ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν, ἀπό τέ σφισιν ὕπνος ὄλωλεν:
ὣς τῶν νήδυμος ὕπνος ἀπὸ βλεφάροιιν ὀλώλει
νύκτα φυλασσομένοισι κακήν: πεδίον δὲ γὰρ αἰεὶ
τετράφαθ᾽, ὁππότ᾽ ἐπὶ Τρώων ἀΐοιεν ἰόντων.
190 С радо­стью ста­рец узрел их и, более дух обо­д­ряя,
Весе­ло к ним гово­рил, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
«Так сте­ре­ги­тесь, любез­ные дети! никто и не думай,
Стоя на стра­же, о сне: да не будем мы в радость враж­деб­ным».
Так гово­ря, пере­нес­ся за ров; и за ним устре­ми­лись
τοὺς δ᾽ ὃ γέρων γήθησεν ἰδὼν θάρσυνέ τε μύθῳ
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«οὕτω νῦν φίλα τέκνα φυλάσσετε: μηδέ τιν᾽ ὕπνος
αἱρείτω, μὴ χάρμα γενώμεθα δυσμενέεσσιν.»
ὣς εἰπὼν τάφροιο διέσσυτο: τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο
195 Все скип­т­ро­нос­цы ахей­ские, сколь­ко зва­но́ их к сове­ту.
С ними герой Мери­он и Несто­ров сын зна­ме­ни­тый
Сле­до­вал: сами цари при­гла­си­ли и их для сове­та.
Вме­сте они, пере­шед­шие ров, пред сте­ною изры­тый,
Сели на чистой поляне, на месте, сво­бод­ном от тру­пов
Ἀργείων βασιλῆες ὅσοι κεκλήατο βουλήν.
τοῖς δ᾽ ἅμα Μηριόνης καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς
ἤϊσαν: αὐτοὶ γὰρ κάλεον συμμητιάασθαι.
τάφρον δ᾽ ἐκδιαβάντες ὀρυκτὴν ἑδριόωντο
ἐν καθαρῷ, ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος
200 В сече уби­тых, отколь воз­вра­тил­ся кру­ши­тель­ный Гек­тор,
Рать истреб­ляв­ший дана­ев, доко­ле их ночь не покры­ла;
Там вое­во­ды, сидя­щие, меж­ду собой гово­ри­ли.
Речь им полез­ную начал герен­ский воин­ст­вен­ник Нестор:
«Дру­ги! не может ли кто-либо сам на свое поло­жить­ся
πιπτόντων: ὅθεν αὖτις ἀπετράπετ᾽ ὄβριμος Ἕκτωρ
ὀλλὺς Ἀργείους, ὅτε δὴ περὶ νὺξ ἐκάλυψεν.
ἔνθα καθεζόμενοι ἔπε᾽ ἀλλήλοισι πίφαυσκον:
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
«ὦ φίλοι οὐκ ἂν δή τις ἀνὴρ πεπίθοιθ᾽ ἑῷ αὐτοῦ
205 Сме­лое серд­це и ныне же к гор­дым тро­я­нам про­брать­ся
В мра­ке ноч­ном? не возь­мет ли вра­га он, бро­дя­ще­го с краю;
Или не может ли меж­ду тро­ян раз­го­во­ра услы­шать,
Как меж собою они пола­га­ют: реши­лись ли твер­до
Здесь оста­вать­ся дале­ко от горо­да или обрат­но
θυμῷ τολμήεντι μετὰ Τρῶας μεγαθύμους
ἐλθεῖν, εἴ τινά που δηΐων ἕλοι ἐσχατόωντα,
ἤ τινά που καὶ φῆμιν ἐνὶ Τρώεσσι πύθοιτο,
ἅσσά τε μητιόωσι μετὰ σφίσιν, ἢ μεμάασιν
αὖθι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροθεν, ἦε πόλιν δὲ
210 Мнят от судов отсту­пить, как уже одо­ле­ли дана­ев.
Если бы то он услы­шал и к нам невредим воз­вра­тил­ся,
О, вели­кая сла­ва была бы ему в под­не­бес­ной,
Сла­ва у всех чело­ве­ков; ему и награ­да пре­крас­на!
Сколь­ко ни есть над суда­ми ахей­ских началь­ни­ков храб­рых,




Ѣ
ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γ᾽ Ἀχαιούς.
ταῦτά κε πάντα πύθοιτο, καὶ ἂψ εἰς ἡμέας ἔλθοι
ἀσκηθής: μέγα κέν οἱ ὑπουράνιον κλέος εἴη
πάντας ἐπ᾽ ἀνθρώπους, καί οἱ δόσις ἔσσεται ἐσθλή:
ὅσσοι γὰρ νήεσσιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι
215 Каж­дый из них награ­дит воз­вра­тив­ше­гось чер­ной овцою
С агн­цем сосу­щим, — награ­да, с кото­рой ничто не срав­нит­ся;
Будет все­гда он участ­ник и празд­неств, и дру­же­ских пир­шеств».
Рек, — и никто не ответ­ст­во­вал, все хра­ни­ли мол­ча­нье.
Пер­вый меж них взго­во­рил Дио­мед, вое­ва­тель могу­чий:
τῶν πάντων οἱ ἕκαστος ὄϊν δώσουσι μέλαιναν
θῆλυν ὑπόρρηνον: τῇ μὲν κτέρας οὐδὲν ὁμοῖον,
αἰεὶ δ᾽ ἐν δαίτῃσι καὶ εἰλαπίνῃσι παρέσται.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
220 «Нестор! меня побуж­да­ет душа и отваж­ное серд­це
В стан враж­деб­ный вой­ти, неда­ле­ко лежа­щий тро­ян­ский.
Но когда и дру­гой кто со мною идти поже­ла­ет,
Более бод­ро­сти мне и весе­ло­сти более будет.
Двум сово­куп­но иду­щим, один пред дру­гим вымыш­ля­ет,
«Νέστορ ἔμ᾽ ὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
ἀνδρῶν δυσμενέων δῦναι στρατὸν ἐγγὺς ἐόντων
Τρώων: ἀλλ᾽ εἴ τίς μοι ἀνὴρ ἅμ᾽ ἕποιτο καὶ ἄλλος
μᾶλλον θαλπωρὴ καὶ θαρσαλεώτερον ἔσται.
σύν τε δύ᾽ ἐρχομένω καί τε πρὸ ὃ τοῦ ἐνόησεν
225 Что для успе­ха полез­но; один же хотя бы и мыс­лил, —
Мед­лен­ней дума его и сла­бее реши­тель­ность духа».
Так гово­рил, — и идти с ним хотя­щие мно­гие вста­ли:
Оба Аяк­са хотят, нестра­ши­мые слу­ги Арея;
Хочет герой Мери­он, Фра­зи­мед бес­пре­дель­но жела­ет;



Ѣ
ὅππως κέρδος ἔῃ: μοῦνος δ᾽ εἴ πέρ τε νοήσῃ
ἀλλά τέ οἱ βράσσων τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἔθελον Διομήδεϊ πολλοὶ ἕπεσθαι.
ἠθελέτην Αἴαντε δύω θεράποντες Ἄρηος,
ἤθελε Μηριόνης, μάλα δ᾽ ἤθελε Νέστορος υἱός,
230 Хочет и свет­лый Атрид Мене­лай, зна­ме­ни­тый копей­щик;
Хочет и царь Одис­сей во враж­деб­ные сон­мы про­ник­нуть, —
Сме­лый: все­гда у него на опас­но­сти серд­це дер­за­ло.
Но меж них воз­гла­сил пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон:
«Отрасль Тидея, любез­ней­ший мне Дио­мед бла­го­род­ный!
ἤθελε δ᾽ Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος,
ἤθελε δ᾽ ὁ τλήμων Ὀδυσεὺς καταδῦναι ὅμιλον
Τρώων: αἰεὶ γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἐτόλμα.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
«Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ
235 Спут­ни­ка сам для себя изби­рай, и кого поже­ла­ешь;
Кто из пред­став­ших, как мыс­лишь, отваж­ней­ший: мно­гие жаж­дут.
Но, из почте­ния тай­но­го, луч­ше­го к делу не брось ты
И не выбе­ри худ­ше­го, стра­ху души усту­пая;
Нет, на род не взи­рай ты, хотя б и дер­жав­ней­ший был он».
τὸν μὲν δὴ ἕταρόν γ᾽ αἱρήσεαι ὅν κ᾽ ἐθέλῃσθα,
φαινομένων τὸν ἄριστον, ἐπεὶ μεμάασί γε πολλοί.
μηδὲ σύ γ᾽ αἰδόμενος σῇσι φρεσὶ τὸν μὲν ἀρείω
καλλείπειν, σὺ δὲ χείρον᾽ ὀπάσσεαι αἰδοῖ εἴκων
ἐς γενεὴν ὁρόων, μηδ᾽ εἰ βασιλεύτερός ἐστιν.»
240 Так Ага­мем­нон вещал, за царя Мене­лая стра­ша­ся.
К ним же вновь гово­рил Дио­мед, вое­ва­тель бес­страш­ный:
«Еже­ли мне само­му избрать вы дру­га вели­те,
Как я любим­ца богов, Одис­сея героя забу­ду?
Серд­це его, как ничье, пред­при­им­чи­во; дух бла­го­род­ный
ὣς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ.
τοῖς δ᾽ αὖτις μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
«εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μ᾽ αὐτὸν ἑλέσθαι,
πῶς ἂν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην,
οὗ πέρι μὲν πρόφρων κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
245 Тверд и в трудах и в беда́х; и любим он Пал­ла­дой Афи­ной!
Если сопут­ник мой он, из огня мы горя­ще­го оба
К вам воз­вра­тим­ся: так в нем оби­лен на вымыс­лы разум».
Но ему воз­ра­зил Одис­сей, зна­ме­ни­тый стра­да­лец:
«Слиш­ком меня ни хва­ли, ни хули, Дио­мед бла­го­род­ный, —
ἐν πάντεσσι πόνοισι, φιλεῖ δέ ἑ Παλλὰς Ἀθήνη.
τούτου γ᾽ ἑσπομένοιο καὶ ἐκ πυρὸς αἰθομένοιο
ἄμφω νοστήσαιμεν, ἐπεὶ περίοιδε νοῆσαι.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς:
«Τυδεΐδη μήτ᾽ ἄρ με μάλ᾽ αἴνεε μήτέ τι νείκει:
250 Знаю­щим всё гово­ришь ты царям и геро­ям ахей­ским.
Луч­ше пой­дем мы! Ночь убе­га­ет, и близ­ко ден­ни­ца;
Звезды ушли уж дале­ко; более двух уже долей
Ночь совер­ши­ла, и толь­ко что тре­тия доля оста­лась».
Так гово­ря, покры­ва­ли­ся оба ору­жи­ем страш­ным.
εἰδόσι γάρ τοι ταῦτα μετ᾽ Ἀργείοις ἀγορεύεις.
ἀλλ᾽ ἴομεν: μάλα γὰρ νὺξ ἄνεται, ἐγγύθι δ᾽ ἠώς,
ἄστρα δὲ δὴ προβέβηκε, παροίχωκεν δὲ πλέων νὺξ
τῶν δύο μοιράων, τριτάτη δ᾽ ἔτι μοῖρα λέλειπται.»
ὣς εἰπόνθ᾽ ὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην.
255 Несто­ров сын, Фра­зи­мед воин­ст­вен­ный, дал Дио­меду
Медя­ный нож дву­лез­вен­ный (свой при судах он оста­вил),
Отдал и щит; на гла­ву же героя из кожи воло­вой
Шлем он надел, но без греб­ня, без блях, назы­вае­мый плос­ким,
Коим чело у себя покры­ва­ет цве­ту­щая мла­дость.




Ѣ
Τυδεΐδῃ μὲν δῶκε μενεπτόλεμος Θρασυμήδης
φάσγανον ἄμφηκες: τὸ δ᾽ ἑὸν παρὰ νηῒ λέλειπτο:
καὶ σάκος: ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔθηκε
ταυρείην, ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον, ἥ τε καταῖτυξ
κέκληται, ῥύεται δὲ κάρη θαλερῶν αἰζηῶν.
260 Вождь Мери­он пред­ло­жил Одис­сею и лук и кол­чан свой,
Отдал и меч; на гла­ву же надел Лаэр­ти­да героя
Шлем из кожи; внут­ри пере­пу­тан­ный часто рем­ня­ми,
Креп­ко натя­нут он был, а сна­ру­жи по шле­му тор­ча­ли
Белые веп­ря клы­ки, и сюда, и туда возды­ма­ясь
Μηριόνης δ᾽ Ὀδυσῆϊ δίδου βιὸν ἠδὲ φαρέτρην
καὶ ξίφος, ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔθηκε
ῥινοῦ ποιητήν: πολέσιν δ᾽ ἔντοσθεν ἱμᾶσιν
ἐντέτατο στερεῶς: ἔκτοσθε δὲ λευκοὶ ὀδόντες
ἀργιόδοντος ὑὸς θαμέες ἔχον ἔνθα καὶ ἔνθα
265 В строй­ных, кра­си­вых рядах; в середине же пол­стью под­бит он.
Шлем сей — древ­ле из стен Элео­на похи­тил Авто­лик,
Там Гор­ме­нида Амин­то­ра дом креп­коздан­ный раз­ру­шив;
В Скан­дии ж отдал его кифе­рий­ско­му Амфи­да­ма­су;
Амфи­да­мас пода­рил, как гости­нец при­яз­нен­ный, Молу;
εὖ καὶ ἐπισταμένως: μέσσῃ δ᾽ ἐνὶ πῖλος ἀρήρει.
τήν ῥά ποτ᾽ ἐξ Ἐλεῶνος Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο
ἐξέλετ᾽ Αὐτόλυκος πυκινὸν δόμον ἀντιτορήσας,
Σκάνδειαν δ᾽ ἄρα δῶκε Κυθηρίῳ Ἀμφιδάμαντι:
Ἀμφιδάμας δὲ Μόλῳ δῶκε ξεινήϊον εἶναι,
270 Мол, нако­нец, Мери­о­ну вру­чил его, храб­ро­му сыну;
Ныне сей шлем зна­ме­ни­тый гла­ву осе­нил Одис­сея.
Так Одис­сей с Дио­медом, покрыв­шись ору­жи­ем страш­ным,
Оба пусти­ли­ся, там же оста­вив ста­рей­шин ахей­ских;
Доб­рое зна­ме­нье храб­рым немед­ля посла­ла Афи­на —

Ѣ
αὐτὰρ ὃ Μηριόνῃ δῶκεν ᾧ παιδὶ φορῆναι:
δὴ τότ᾽ Ὀδυσσῆος πύκασεν κάρη ἀμφιτεθεῖσα.
τὼ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην,
βάν ῥ᾽ ἰέναι, λιπέτην δὲ κατ᾽ αὐτόθι πάντας ἀρίστους.
τοῖσι δὲ δεξιὸν ἧκεν ἐρῳδιὸν ἐγγὺς ὁδοῖο
275 Цап­лю на пра­вой руке от доро­ги; они не вида­ли
Пти­цы сквозь сумра­ки ночи, но слы­ша­ли звон­кие кри­ки.
Пти­цей обра­до­ван был Одис­сей и взмо­лил­ся Афине:
«Глас мой услышь, гро­мо­верж­цем рож­ден­ная! Ты, о боги­ня,
Мне сопри­сущ­на во вся­ком труде: от тебя не скры­ваю
Παλλὰς Ἀθηναίη: τοὶ δ᾽ οὐκ ἴδον ὀφθαλμοῖσι
νύκτα δι᾽ ὀρφναίην, ἀλλὰ κλάγξαντος ἄκουσαν.
χαῖρε δὲ τῷ ὄρνιθ᾽ Ὀδυσεύς, ἠρᾶτο δ᾽ Ἀθήνῃ:
«κλῦθί μευ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἥ τέ μοι αἰεὶ
ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίστασαι, οὐδέ σε λήθω
280 Дум я моих; но теперь бла­го­склон­ною будь мне, Афи­на!
Дай нам к ахей­ским судам воз­вра­тить­ся покры­ты­ми сла­вой,
Сде­лав вели­кое дело, на дол­гое горе тро­я­нам!»
И взмо­лил­ся вто­рой, Дио­мед, вое­ва­тель могу­чий:
«Ныне услышь и меня, необор­ная дщерь Эгио­ха!
κινύμενος: νῦν αὖτε μάλιστά με φῖλαι Ἀθήνη,
δὸς δὲ πάλιν ἐπὶ νῆας ἐϋκλεῖας ἀφικέσθαι
ῥέξαντας μέγα ἔργον, ὅ κε Τρώεσσι μελήσῃ.»
δεύτερος αὖτ᾽ ἠρᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
«κέκλυθι νῦν καὶ ἐμεῖο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη:
285 Спут­ни­цей будь мне, какою была ты герою Тидею
К Фивам, куда он с посоль­ст­вом ходил от наро­дов аргив­ских;
Воз­ле Асо­по­вых вод арги­вян мед­но­лат­ных оста­вив,
Мир­ные вести отец мой кад­ме­я­нам нес бра­но­нос­ным
В град, но, из гра­да иду­щий, дея­ния, страш­ные слу­ху,

Ѣ
Ѣ
σπεῖό μοι ὡς ὅτε πατρὶ ἅμ᾽ ἕσπεο Τυδέϊ δίῳ
ἐς Θήβας, ὅτε τε πρὸ Ἀχαιῶν ἄγγελος ᾔει.
τοὺς δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀσωπῷ λίπε χαλκοχίτωνας Ἀχαιούς,
αὐτὰρ ὃ μειλίχιον μῦθον φέρε Καδμείοισι
κεῖσ᾽: ἀτὰρ ἂψ ἀπιὼν μάλα μέρμερα μήσατο ἔργα
290 Сде­лал с тобой: бла­го­склон­ная ты пред­сто­я­ла Тидею.
Так ты по мне побо­рай и меня сохра­ни, о боги­ня!
В жерт­ву тебе при­не­су я широ­ко­че­ли­стую кра­ву,
Юную, выя кото­рой еще не скло­ня­лась под иго;
В жерт­ву ее при­не­су я, с рога­ми, обли­ты­ми зла­том».
σὺν σοὶ δῖα θεά, ὅτε οἱ πρόφρασσα παρέστης.
ὣς νῦν μοι ἐθέλουσα παρίσταο καί με φύλασσε.
σοὶ δ᾽ αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἦνιν εὐρυμέτωπον
ἀδμήτην, ἣν οὔ πω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ:
τήν τοι ἐγὼ ῥέξω χρυσὸν κέρασιν περιχεύας.»
295 Так гово­ри­ли, молясь; и вня­ла им Пал­ла­да Афи­на.
Кон­чив герои моль­бу гро­мо­верж­ца вели­ко­го дще­ри,
Оба пусти­лись, как львы дерз­но­вен­ные, в сумра­ке ночи,
Полем убий­ства, по тру­пам, по сбру­ям и токам кро­ва­вым.
Тою порой и тро­ян­ским сынам При­а­мид не поз­во­лил


Ѣ
ὣς ἔφαν εὐχόμενοι, τῶν δ᾽ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ ἠρήσαντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,
βάν ῥ᾽ ἴμεν ὥς τε λέοντε δύω διὰ νύκτα μέλαιναν
ἂμ φόνον, ἂν νέκυας, διά τ᾽ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα.
οὐδὲ μὲν οὐδὲ Τρῶας ἀγήνορας εἴασεν Ἕκτωρ
300 Сну пре­да­вать­ся; собрал для сове­та мужей зна­ме­ни­тых,
Всех в опол­че­нье тро­ян­ском вождей и совет­ни­ков муд­рых.
Собран­ным вме­сте мужам, пред­ла­гал он совет им полез­ный:
«Кто сре­ди вас за награ­ду вели­кую мне обе­ща­ет
Слав­ное дело свер­шить? А награ­да бога­тая будет:
εὕδειν, ἀλλ᾽ ἄμυδις κικλήσκετο πάντας ἀρίστους,
ὅσσοι ἔσαν Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες:
τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν:
«τίς κέν μοι τόδε ἔργον ὑποσχόμενος τελέσειε
δώρῳ ἔπι μεγάλῳ; μισθὸς δέ οἱ ἄρκιος ἔσται.
305 Дам колес­ни­цу тому и ярем­ных коней гор­до­вый­ных
Двух, пре­вос­ход­ней­ших всех при судах быст­ро­лет­ных данай­ских,
Кто меж­ду вами дерзнет (а покрыл­ся б он свет­лою сла­вой!)
В сумра­ке ночи к ахей­ско­му ста­ну дой­ти и раз­ведать:
Так ли ахе­ян суда, как и преж­де, опас­но стре­го­мы;
δώσω γὰρ δίφρόν τε δύω τ᾽ ἐριαύχενας ἵππους
οἵ κεν ἄριστοι ἔωσι θοῇς ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν
ὅς τίς κε τλαίη, οἷ τ᾽ αὐτῷ κῦδος ἄροιτο,
νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλθέμεν, ἔκ τε πυθέσθαι
ἠέ φυλάσσονται νῆες θοαὶ ὡς τὸ πάρος περ,
310 Или, уже укро­щен­ные силою нашей, ахей­цы
Меж­ду собой сове­ща­ют о бег­стве и нынеш­ней ночью
Стра­жи дер­жать не жела­ют, трудом изну­рен­ные тяж­ким».
Так гово­рил; но мол­ча­нье глу­бо­кое все сохра­ня­ли.
Был меж тро­я­на­ми некто Долон, тро­ян­ца Эвмеда,
ἦ ἤδη χείρεσσιν ὑφ᾽ ἡμετέρῃσι δαμέντες
φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν, οὐδ᾽ ἐθέλουσι
νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἀδηκότες αἰνῷ.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δόλων Εὐμήδεος υἱὸς
315 Вест­ни­ка, сын, бога­тый и зла­том, бога­тый и медью;
Сын, меж пятью доче­ря­ми, един­ст­вен­ный в доме отцов­ском,
Видом сво­им чело­век непри­го­жий, но быст­рый нога­ми.
Он пред­во­ди­те­лю Гек­то­ру так гово­рил, при­сту­пив­ши:
«Гек­тор, меня побуж­да­ет душа и отваж­ное серд­це
κήρυκος θείοιο πολύχρυσος πολύχαλκος,
ὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης:
αὐτὰρ ὃ μοῦνος ἔην μετὰ πέντε κασιγνήτῃσιν.
ὅς ῥα τότε Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι μῦθον ἔειπεν:
«Ἕκτορ ἔμ᾽ ὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
320 В сумра­ке ночи к судам арги­вян подой­ти и раз­ведать.
Но, При­а­мид, обна­дежь, поды­ми твой скиптр и кля­ни­ся,
Тех пре­вос­ход­ных коней и бле­стя­щую ту колес­ни­цу
Дать непре­мен­но, какие могу­че­го носят Пелида.
Я не напрас­ный тебе, не обман­чи­вый ведо­мец буду:
νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλθέμεν ἔκ τε πυθέσθαι.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τὸ σκῆπτρον ἀνάσχεο, καί μοι ὄμοσσον
ἦ μὲν τοὺς ἵππους τε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ
δωσέμεν, οἳ φορέουσιν ἀμύμονα Πηλεΐωνα,
σοὶ δ᾽ ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι οὐδ᾽ ἀπὸ δόξης:
325 Стан от кон­ца до кон­ца я прой­ду и к судам доступ­лю я,
К самым судам Ага­мем­но­на; вер­но, ахе­ян вла­ды­ки
Там совет сове­ща­ют, бежать ли им, или сра­жать­ся».
Рек он, — и Гек­тор под­нял свой ски­петр и клял­ся Доло­ну:
«Сам Эгиох мне свиде­тель, супруг гро­мо­вер­жу­щий Геры!
τόφρα γὰρ ἐς στρατὸν εἶμι διαμπερὲς ὄφρ᾽ ἂν ἵκωμαι
νῆ᾽ Ἀγαμεμνονέην, ὅθι που μέλλουσιν ἄριστοι
βουλὰς βουλεύειν ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσθαι.»
ὣς φάθ᾽, ὃ δ᾽ ἐν χερσὶ σκῆπτρον λάβε καί οἱ ὄμοσσεν:
«ἴστω νῦν Ζεὺς αὐτὸς ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης
330 Муж в Или­оне дру­гой на Пелидо­вых коней не сядет:
Ты лишь еди­ный, кля­ну­ся я, оны­ми сла­вить­ся будешь».
Рек он — и сует­но клял­ся, но серд­це раз­жег у тро­ян­ца.
Быст­ро и лук свой кри­вой и кол­чан он за пле­чи забро­сил,
Свер­ху покрыл­ся кожей кос­ма­то­го вол­ка седо­го;
μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος
Τρώων, ἀλλά σέ φημι διαμπερὲς ἀγλαϊεῖσθαι.»
ὣς φάτο καί ῥ᾽ ἐπίορκον ἐπώμοσε, τὸν δ᾽ ὀρόθυνεν:
αὐτίκα δ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἐβάλλετο καμπύλα τόξα,
ἕσσατο δ᾽ ἔκτοσθεν ῥινὸν πολιοῖο λύκοιο,
335 Шлем же хорё­вый надел и ост­рым копьем опол­чил­ся.
Так от тро­ян­ско­го ста­на пошел он к судам; но тро­ян­цу
Вспять не прий­ти от судов, чтобы Гек­то­ру вести доста­вить.
Он, за собой лишь оста­вил тол­пы и коней и наро­да,
Рез­во доро­гой пошел. Под­хо­дя­ще­го ско­ро при­ме­тил
κρατὶ δ᾽ ἐπὶ κτιδέην κυνέην, ἕλε δ᾽ ὀξὺν ἄκοντα,
βῆ δ᾽ ἰέναι προτὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ: οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλεν
ἐλθὼν ἐκ νηῶν ἂψ Ἕκτορι μῦθον ἀποίσειν.
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν κάλλιφ᾽ ὅμιλον,
βῆ ῥ᾽ ἀν᾽ ὁδὸν μεμαώς: τὸν δὲ φράσατο προσιόντα
340 Царь Одис­сей и сопут­ни­ку так гово­рил, Дио­меду:
«Вер­но, сей муж, Дио­мед, из тро­ян­ско­го ста­на под­хо­дит!
Он, но еще не уве­рен я, наших судов согляда­тай;
Или под­хо­дит, чтоб чей-либо труп из уби­тых огра­бить.
Но поз­во­лим сна­ча­ла немно­го ему по долине

Ѣ
διογενὴς Ὀδυσεύς, Διομήδεα δὲ προσέειπεν:
«οὗτός τις Διόμηδες ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεται ἀνήρ,
οὐκ οἶδ᾽ ἢ νήεσσιν ἐπίσκοπος ἡμετέρῃσιν,
ἦ τινα συλήσων νεκύων κατατεθνηώτων.
ἀλλ᾽ ἐῶμέν μιν πρῶτα παρεξελθεῖν πεδίοιο
345 Нас мино­вать, а потом устре­мим­ся и вер­но изло­вим,
Быст­ро напав; но когда, убе­гаю­щий, нас упредит он,
Помни, от ста­на его к кораб­лям отби­вай непре­стан­но,
Пикой гро­зя, чтобы он не успел убе­жать к Или­о­ну».
Так сго­во­ря­ся, они у доро­ги, меж груда­ми тру­пов,
τυτθόν: ἔπειτα δέ κ᾽ αὐτὸν ἐπαΐξαντες ἕλοιμεν
καρπαλίμως: εἰ δ᾽ ἄμμε παραφθαίησι πόδεσσιν,
αἰεί μιν ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατόφι προτιειλεῖν
ἔγχει ἐπαΐσσων, μή πως προτὶ ἄστυ ἀλύξῃ.»
ὣς ἄρα φωνήσαντε παρὲξ ὁδοῦ ἐν νεκύεσσι
350 Оба при­па­ли, а он мимо них про­бе­жал, без­рас­суд­ный.
Но лишь про­шел он настоль­ко, как борозды нивы быва­ют,
Мула­ми вспа­хан­ной (долее мулы волов тяж­ко­но­гих
Могут плуг состав­ной воло­чить по глу­бо­ко­му пару),
Бро­си­лись гнать­ся герои, — и стал он, топот услы­шав.
κλινθήτην: ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ὦκα παρέδραμεν ἀφραδίῃσιν.
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἀπέην ὅσσόν τ᾽ ἐπὶ οὖρα πέλονται
ἡμιόνων: αἱ γάρ τε βοῶν προφερέστεραί εἰσιν
ἑλκέμεναι νειοῖο βαθείης πηκτὸν ἄροτρον:
τὼ μὲν ἐπεδραμέτην, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἔστη δοῦπον ἀκούσας.
355 Чаял он в серд­це сво­ем, что дру­зья из тро­ян­ско­го ста­на
Кли­кать обрат­но его, по веле­нию Гек­то­ра, гна­лись,
Но, лишь пред­ста­ли они на полет копия или мень­ше,
Лица вра­гов он узнал и про­вор­ные ноги напра­вил
К бег­ству, и быст­ро они за бегу­щим пусти­лись в пого­ню.
ἔλπετο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀποστρέψοντας ἑταίρους
ἐκ Τρώων ἰέναι πάλιν Ἕκτορος ὀτρύναντος.
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἄπεσαν δουρηνεκὲς ἢ καὶ ἔλασσον,
γνῶ ῥ᾽ ἄνδρας δηΐους, λαιψηρὰ δὲ γούνατ᾽ ἐνώμα
φευγέμεναι: τοὶ δ᾽ αἶψα διώκειν ὁρμήθησαν.
360 Слов­но как два ост­ро­зу­бые пса, при­о­бык­шие к лов­ле,
Сер­ну иль зай­ца под­няв, посто­ян­но упор­ные гонят
Местом леси­стым, а он пред гоня­щи­ми, виз­гая, ска­чет, —
Так Дио­мед и руши­тель гра­дов Одис­сей или­он­ца
Полем, отре­зав от войск, посто­ян­но упор­ные гна­ли.
ὡς δ᾽ ὅτε καρχαρόδοντε δύω κύνε εἰδότε θήρης
ἢ κεμάδ᾽ ἠὲ λαγωὸν ἐπείγετον ἐμμενὲς αἰεὶ
χῶρον ἀν᾽ ὑλήενθ᾽, ὃ δέ τε προθέῃσι μεμηκώς,
ὣς τὸν Τυδεΐδης ἠδ᾽ ὃ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς
λαοῦ ἀποτμήξαντε διώκετον ἐμμενὲς αἰεί.
365 Но, как готов уже был он с ахей­скою стра­жей сме­сить­ся,
Пря­мо к судам устрем­ля­я­ся, — рев­ность вдох­ну­ла Афи­на
Сыну Тидея, да в рати никто не успе­ет хва­лить­ся
Сла­вой, что ранил он преж­де, а сам да не явит­ся после.
Бро­сясь с копьем зане­сен­ным, вскри­чал Дио­мед на тро­ян­ца:
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ἔμελλε μιγήσεσθαι φυλάκεσσι
φεύγων ἐς νῆας, τότε δὴ μένος ἔμβαλ᾽ Ἀθήνη
Τυδεΐδῃ, ἵνα μή τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
φθαίη ἐπευξάμενος βαλέειν, ὃ δὲ δεύτερος ἔλθοι.
δουρὶ δ᾽ ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης:
370 «Стой, иль настиг­ну тебя я копьем! и напрас­но, наде­юсь,
Будешь от рук ты моих избе­гать неми­ну­е­мой смер­ти!»
Рек он — и ринул копье, и с наме­ре­ньем мимо про­ки­нул:
Быст­ро над пра­вым пле­чом про­ле­тев­ши, бле­стя­щее жалом,
В зем­лю воткну­лось копье, и тро­я­нец стал, цепе­нея:
«ἠὲ μέν᾽ ἠέ σε δουρὶ κιχήσομαι, οὐδέ σέ φημι
δηρὸν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἀλύξειν αἰπὺν ὄλεθρον.»
ἦ ῥα καὶ ἔγχος ἀφῆκεν, ἑκὼν δ᾽ ἡμάρτανε φωτός:
δεξιτερὸν δ᾽ ὑπὲρ ὦμον ἐΰξου δουρὸς ἀκωκὴ
ἐν γαίῃ ἐπάγη: ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἔστη τάρβησέν τε
375 Губы его затряс­ли­ся, и зубы во рту засту­ча­ли;
С ужа­са блед­ный сто­ял он, а те, зады­ха­ясь, пред­ста­ли,
Оба схва­ти­ли его — и Долон, про­сле­зя­ся, вос­клик­нул:
«О, поща­ди­те! я выкуп вам дам, у меня изобиль­но
Зла­та и меди в дому и кра­си­вых изде­лий желе­за.



Ѣ
βαμβαίνων: ἄραβος δὲ διὰ στόμα γίγνετ᾽ ὀδόντων:
χλωρὸς ὑπαὶ δείους: τὼ δ᾽ ἀσθμαίνοντε κιχήτην,
χειρῶν δ᾽ ἁψάσθην: ὃ δὲ δακρύσας ἔπος ηὔδα:
«ζωγρεῖτ᾽, αὐτὰρ ἐγὼν ἐμὲ λύσομαι: ἔστι γὰρ ἔνδον
χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος,
380 С радо­стью даст вам из них неис­чи́сли­мый выкуп отец мой,
Если узна­ет, что жив я у вас на судах море­ход­ных».
Но ему на ответ гово­рил Одис­сей мно­го­ум­ный:
«Будь спо­ко­ен и думы о смер­ти отринь ты от серд­ца.
Луч­ше ответ­ст­вуй ты мне, но ска­жи совер­шен­ную прав­ду:
τῶν κ᾽ ὔμμιν χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι᾽ ἄποινα
εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύθοιτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς:
«θάρσει, μηδέ τί τοι θάνατος καταθύμιος ἔστω.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον:
385 Что к кораб­лям арги­вян от тро­ян­ско­го ста­на бредешь ты
В тем­ную ночь и один, как поко­ят­ся все чело­ве­ки?
Гра­бить ли хочешь ты мерт­вых, лежа­щих на бит­вен­ном поле?
Или ты Гек­то­ром послан, дабы пред суда­ми ахе­ян
Все рас­смот­реть? или соб­ст­вен­ным серд­цем к сему побуж­ден ты?»
πῇ δὴ οὕτως ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεαι οἷος
νύκτα δι᾽ ὀρφναίην, ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι;
ἤ τινα συλήσων νεκύων κατατεθνηώτων;
ἦ σ᾽ Ἕκτωρ προέηκε διασκοπιᾶσθαι ἕκαστα
νῆας ἔπι γλαφυράς; ἦ σ᾽ αὐτὸν θυμὸς ἀνῆκε;»
390 Блед­ный Долон отве­чал, и под ним тре­пе­та­ли коле­на:
«Гек­тор, на горе, меня в иску­ше­ние ввел про­тив воли:
Он Ахил­ле­са вели­ко­го коней мне твер­до­ко­пы­тых
Клял­ся отдать и его колес­ни­цу, бле­стя­щую медью.
Мне ж при­ка­зал он — под быст­ро­ле­тя­щи­ми мра­ка­ми ночи
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Δόλων, ὑπὸ δ᾽ ἔτρεμε γυῖα:
«πολλῇσίν μ᾽ ἄτῃσι παρὲκ νόον ἤγαγεν Ἕκτωρ,
ὅς μοι Πηλεΐωνος ἀγαυοῦ μώνυχας ἵππους
δωσέμεναι κατένευσε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ,
ἠνώγει δέ μ᾽ ἰόντα θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν
395 К ваше­му ста­ну враж­деб­но­му близ­ко дой­ти и раз­ведать,
Так ли суда арги­вян, как и преж­де, опас­но стре­го­мы,
Или, уже укро­щен­ные рат­ною нашею силой,
Вы сове­ща­е­тесь в домы бежать, и во вре­мя ноч­ное
Стра­жи дер­жать не хоти­те, трудом изну­рен­ные тяж­ким».
ἀνδρῶν δυσμενέων σχεδὸν ἐλθέμεν, ἔκ τε πυθέσθαι
ἠὲ φυλάσσονται νῆες θοαὶ ὡς τὸ πάρος περ,
ἦ ἤδη χείρεσσιν ὑφ᾽ ἡμετέρῃσι δαμέντες
φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν, οὐδ᾽ ἐθέλουσι
νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἀδηκότες αἰνῷ.»
400 Тихо оскла­бясь, к нему гово­рил Одис­сей мно­го­ум­ный:
«О! даров не ничтож­ных душа у тебя воз­же­ла­ла:
Коней Пелида героя! Жесто­ки, тро­я­нец, те кони;
Их укро­тить и пра­вить для каж­до­го смерт­но­го мужа
Труд­но, кро­ме́ Ахил­ле­са, бес­смерт­ной мате­ри сына!
τὸν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς:
«ἦ ῥά νύ τοι μεγάλων δώρων ἐπεμαίετο θυμὸς
ἵππων Αἰακίδαο δαΐφρονος: οἳ δ᾽ ἀλεγεινοὶ
ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι ἠδ᾽ ὀχέεσθαι
ἄλλῳ γ᾽ ἢ Ἀχιλῆϊ, τὸν ἀθανάτη τέκε μήτηρ.
405 Но ответ­ст­вуй еще и ска­жи совер­шен­ную прав­ду:
Где, отправ­ля­ясь, оста­вил ты Гек­то­ра, сил вое­во­ду?
Где у него бое­вые доспе­хи, быст­рые кони?
Где опол­че­нья дру­гие тро­ян­ские, стра­жи и ста­ны?
Как меж собою они пола­га­ют: реши­лись ли твер­до
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον:
ποῦ νῦν δεῦρο κιὼν λίπες Ἕκτορα ποιμένα λαῶν;
ποῦ δέ οἱ ἔντεα κεῖται ἀρήϊα, ποῦ δέ οἱ ἵπποι;
πῶς δαὶ τῶν ἄλλων Τρώων φυλακαί τε καὶ εὐναί;
ἅσσά τε μητιόωσι μετὰ σφίσιν, ἢ μεμάασιν
410 Здесь оста­вать­ся, дале­ко от горо­да, или обрат­но
Мнят от судов отсту­пить, как уже одо­ле­ли ахе­ян?»
Вновь отве­чал Одис­сею Долон, согляда­тай тро­ян­ский:
«Храб­рый, охот­но тебе совер­шен­ную прав­ду ска­жу я:
Гек­тор, когда ухо­дил я, остал­ся с мужа­ми сове­та,
αὖθι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροθεν, ἦε πόλιν δὲ
ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γ᾽ Ἀχαιούς.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Δόλων Εὐμήδεος υἱός:
«τοὶ γὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ᾽ ἀτρεκέως καταλέξω.
Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν, ὅσοι βουληφόροι εἰσί,
415 С ними сове­ту­ясь под­ле моги­лы почтен­но­го Ила,
Одаль от шума; но стра­жей, герой, о каких вопро­ша­ешь,
Нет особ­ли­вых, чтоб стан охра­ня­ли или́ сто­ро­жи­ли.
Сколь­ко же в стане огней, у огнищ их, кото­рым лишь нуж­да,
Бодр­ст­ву­ют ночью тро­яне, один убеж­дая дру­го­го
βουλὰς βουλεύει θείου παρὰ σήματι Ἴλου
νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου: φυλακὰς δ᾽ ἃς εἴρεαι ἥρως
οὔ τις κεκριμένη ῥύεται στρατὸν οὐδὲ φυλάσσει.
ὅσσαι μὲν Τρώων πυρὸς ἐσχάραι, οἷσιν ἀνάγκη
οἷ δ᾽ ἐγρηγόρθασι φυλασσέμεναί τε κέλονται
420 Быть осто­рож­ным; а все даль­но­зем­цы, союз­ни­ки Трои,
Спят без­за­бот­но и стра­жу тро­я­нам одним остав­ля­ют:
Нет у людей сих близ­ко ни жен, ни детей их любез­ных».
Сно­ва Доло­на выспра­ши­вал царь Одис­сей мно­го­ум­ный:
«Как же союз­ни­ки — вме­сте с ряда­ми тро­ян коне­бор­ных,
ἀλλήλοις: ἀτὰρ αὖτε πολύκλητοι ἐπίκουροι
εὕδουσι: Τρωσὶν γὰρ ἐπιτραπέουσι φυλάσσειν:
οὐ γάρ σφιν παῖδες σχεδὸν εἵαται οὐδὲ γυναῖκες.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς:
«πῶς γὰρ νῦν Τρώεσσι μεμιγμένοι ἱπποδάμοισιν
425 Или осо­бо спят? рас­ска­жи мне, знать я желаю».
Сно­ва ему отве­чал Долон, согляда­тай тро­ян­ский:
«Все рас­ска­жу я тебе, гово­ря совер­шен­ную прав­ду:
К морю кари­ян ряды и стрель­цов кри­во­лу­ких пео­нов,
Там же леле­гов дру­жи­ны, кав­ко­нов и слав­ных пеласгов;
εὕδουσ᾽ ἦ ἀπάνευθε; δίειπέ μοι ὄφρα δαείω.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Δόλων Εὐμήδεος υἱός:
«τοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ταῦτα μάλ᾽ ἀτρεκέως καταλέξω.
πρὸς μὲν ἁλὸς Κᾶρες καὶ Παίονες ἀγκυλότοξοι
καὶ Λέλεγες καὶ Καύκωνες δῖοί τε Πελασγοί,
430 Око­ло Фим­б­ры ликий­цы сто­ят и гор­дые мизы,
Рать фри­ги­ян колес­нич­ни­ков, рать коне­бор­цев мео­нян.
Но поч­то вам, герои, рас­спра­ши­вать порознь о каж­дом?
Если жела­е­те оба в тро­ян­ское вой­ско про­ник­нуть,
Вот ново­приш­лые, с краю, от всех особ­ли­во, фра­кий­цы;
πρὸς Θύμβρης δ᾽ ἔλαχον Λύκιοι Μυσοί τ᾽ ἀγέρωχοι
καὶ Φρύγες ἱππόμαχοι καὶ Μῄονες ἱπποκορυσταί.
ἀλλὰ τί ἢ ἐμὲ ταῦτα διεξερέεσθε ἕκαστα;
εἰ γὰρ δὴ μέματον Τρώων καταδῦναι ὅμιλον
Θρήϊκες οἷδ᾽ ἀπάνευθε νεήλυδες ἔσχατοι ἄλλων:
435 С ними и царь их Рез, воин­ст­вен­ный сын Эйо­нея.
Видел я Резо­вых коней, пре­крас­ней­ших коней, огром­ных;
Сне­га белее они и в риста­нии быст­ры, как ветер.
Зла­том, среб­ром у него изу­кра­ше­на вся колес­ни­ца.
Сам под доспе­хом зла­тым, пора­зи­тель­ным, див­ным для взо­ра,
ἐν δέ σφιν Ῥῆσος βασιλεὺς πάϊς Ἠϊονῆος.
τοῦ δὴ καλλίστους ἵππους ἴδον ἠδὲ μεγίστους:
λευκότεροι χιόνος, θείειν δ᾽ ἀνέμοισιν ὁμοῖοι:
ἅρμα δέ οἱ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ εὖ ἤσκηται:
τεύχεα δὲ χρύσεια πελώρια θαῦμα ἰδέσθαι
440 Царь сей при­шел, под доспе­хом, кото­рый не нам, чело­ве­кам
Смерт­ным, при­лич­но носить, но бес­смерт­ным богам олим­пий­ским!
Ныне — веди­те меня вы к сво­им кораб­лям быст­ро­лет­ным
Или свя­жи­те и в узах оставь­те на месте, доко­ле
Вы не при­де­те обрат­но и в том не уве­ри­тесь сами,
ἤλυθ᾽ ἔχων: τὰ μὲν οὔ τι καταθνητοῖσιν ἔοικεν
ἄνδρεσσιν φορέειν, ἀλλ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν.
ἀλλ᾽ ἐμὲ μὲν νῦν νηυσὶ πελάσσετον ὠκυπόροισιν,
ἠέ με δήσαντες λίπετ᾽ αὐτόθι νηλέϊ δεσμῷ,
ὄφρά κεν ἔλθητον καὶ πειρηθῆτον ἐμεῖο
445 Прав­ду ли я вам, герои, рас­ска­зы­вал или неправ­ду».
Гроз­но взгля­нув на него, взго­во­рил Дио­мед непре­клон­ный:
«Нет, о спа­се­нье, Долон, невзи­рая на доб­рые вести,
Дум не вла­гай себе в серд­це, как впал уже в руки ты наши.
Если тебе мы сво­бо­ду дадим и обрат­но отпу­стим,
ἠὲ κατ᾽ αἶσαν ἔειπον ἐν ὑμῖν, ἦε καὶ οὐκί.»
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης:
«μὴ δή μοι φύξίν γε Δόλων ἐμβάλλεο θυμῷ:
ἐσθλά περ ἀγγείλας, ἐπεὶ ἵκεο χεῖρας ἐς ἁμάς.
εἰ μὲν γάρ κέ σε νῦν ἀπολύσομεν ἠὲ μεθῶμεν,
450 Вер­но, ты сно­ва при­дешь к кораб­лям море­ход­ным ахе­ян,
Тай­но осмат­ри­вать их или явно с нами сра­жать­ся.
Но когда уже дух под моею рукою испу­стишь,
Более ты не воз­мо­жешь поги­бе­лен быть арги­вя­нам».
Рек, — и как тот, у него под­бо­ро­док рукою дро­жа­щей
Ѣ
ἦ τε καὶ ὕστερον εἶσθα θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
ἠὲ διοπτεύσων ἢ ἐναντίβιον πολεμίξων:
εἰ δέ κ᾽ ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δαμεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃς,
οὐκέτ᾽ ἔπειτα σὺ πῆμά ποτ᾽ ἔσσεαι Ἀργείοισιν.»
ἦ, καὶ ὃ μέν μιν ἔμελλε γενείου χειρὶ παχείῃ
455 Тро­нув, хотел умо­лять, Дио­мед замах­нул и по вые
Ост­рым ножом пора­зил и рас­сек ее креп­кие жилы:
Быст­ро, еще с гово­ря­ще­го, в прах голо­ва соско­чи­ла.
Шлем хорё­вый они с голо­вы согляда­тая сня­ли,
Вол­чью кожу, раз­рыв­ча­тый лук и огром­ную пику.
ἁψάμενος λίσσεσθαι, ὃ δ᾽ αὐχένα μέσσον ἔλασσε
φασγάνῳ ἀΐξας, ἀπὸ δ᾽ ἄμφω κέρσε τένοντε:
φθεγγομένου δ᾽ ἄρα τοῦ γε κάρη κονίῃσιν ἐμίχθη.
τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν κτιδέην κυνέην κεφαλῆφιν ἕλοντο
καὶ λυκέην καὶ τόξα παλίντονα καὶ δόρυ μακρόν:
460 Всё же то вме­сте Афине, добы­чи дару­ю­щей, в жерт­ву
Под­нял горе́ Одис­сей и моля­щий­ся гром­ко вос­клик­нул:
«Радуй­ся жерт­вой, Афи­на! к тебе мы все­гда на Олим­пе
К пер­вой взы­ваем, бес­смерт­ных моля! Но еще, о боги­ня,
Нас пред­во­ди ты к мужам и к коням, на ноч­ле­ги фра­ки­ян!»
καὶ τά γ᾽ Ἀθηναίῃ ληΐτιδι δῖος Ὀδυσσεὺς
ὑψόσ᾽ ἀνέσχεθε χειρὶ καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα:
«χαῖρε θεὰ τοῖσδεσσι: σὲ γὰρ πρώτην ἐν Ὀλύμπῳ
πάντων ἀθανάτων ἐπιδωσόμεθ᾽: ἀλλὰ καὶ αὖτις
πέμψον ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν ἵππους τε καὶ εὐνάς.»
465 Так про­из­нес — и под­ня́тое всё на зеле­ной мири­ке
Царь Одис­сей поло­жил и озна­чил при­ме­тою вид­ной,
Вкруг нало­мав­ши тро­стей и вет­вей пол­но­рос­лых мири­ки,
Чтобы его не минуть им, иду­щим под сумра­ком ночи.
Сами пусти­лись впе­ред, чрез тела и кро­ва­вые токи.
ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, καὶ ἀπὸ ἕθεν ὑψόσ᾽ ἀείρας
θῆκεν ἀνὰ μυρίκην: δέελον δ᾽ ἐπὶ σῆμά τ᾽ ἔθηκε
συμμάρψας δόνακας μυρίκης τ᾽ ἐριθηλέας ὄζους,
μὴ λάθοι αὖτις ἰόντε θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν.
τὼ δὲ βάτην προτέρω διά τ᾽ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα,
470 Ско­ро достиг­ли иду­щие край­не­го ста­на фра­ки­ян.
Вои­ны спа­ли, трудом утом­лен­ные; все их доспе­хи
Пыш­ные, под­ле же их, в три ряда в бла­го­леп­ном устрой­стве
Сло­же­ны были, и пара коней перед каж­дым сто­я­ла.
Рез посреди почи­вал, и его быст­ро­но­гие кони
αἶψα δ᾽ ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν τέλος ἷξον ἰόντες.
οἳ δ᾽ εὗδον καμάτῳ ἀδηκότες, ἔντεα δέ σφιν
καλὰ παρ᾽ αὐτοῖσι χθονὶ κέκλιτο εὖ κατὰ κόσμον
τριστοιχί: παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι.
Ῥῆσος δ᾽ ἐν μέσῳ εὗδε, παρ᾽ αὐτῷ δ᾽ ὠκέες ἵπποι
475 Под­ле сто­я­ли, при­вя­за­ны к зад­ней ско­бе колес­ни­цы.
Пер­вый его усмот­рев, Одис­сей ука­зал Дио­меду:
«Вот сей муж, Дио­мед, и вот те самые кони,
Кони фра­кий­ские, коих озна­чил Долон умерщ­влен­ный.
Но начи­най, ока­жи ты ужас­ную силу: не вре­мя
ἐξ ἐπιδιφριάδος πυμάτης ἱμᾶσι δέδεντο.
τὸν δ᾽ Ὀδυσεὺς προπάροιθεν ἰδὼν Διομήδεϊ δεῖξεν:
«οὗτός τοι Διόμηδες ἀνήρ, οὗτοι δέ τοι ἵπποι,
οὓς νῶϊν πίφαυσκε Δόλων ὃν ἐπέφνομεν ἡμεῖς.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ πρόφερε κρατερὸν μένος: οὐδέ τί σε χρὴ
480 С ост­рым ору­жи­ем празд­но сто­ять. Иль отвя­зы­вай коней,
Или мужей поби­вай ты; а я поста­ра­юсь об конях».
Рек он, — и сыну Тиде­е­ву кре­пость вдох­ну­ла Афи­на:
Начал рубить он кру­гом; под­ня­ли­ся ужас­ные сто­ны
Воев, мечом пора­жае­мых, кро­вью зем­ля закрас­не­ла.




Ѣ
ἑστάμεναι μέλεον σὺν τεύχεσιν, ἀλλὰ λύ᾽ ἵππους:
ἠὲ σύ γ᾽ ἄνδρας ἔναιρε, μελήσουσιν δ᾽ ἐμοὶ ἵπποι.»
ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἔμπνευσε μένος γλαυκῶπις Ἀθήνη,
κτεῖνε δ᾽ ἐπιστροφάδην: τῶν δὲ στόνος ὄρνυτ᾽ ἀεικὴς
ἄορι θεινομένων, ἐρυθαίνετο δ᾽ αἵματι γαῖα.
485 Слов­но как лев, на ста­до бес­страж­ное коз или агниц
Ночью набред­ши и гибель замыс­ля, бро­са­ет­ся быст­рый, —
Так на фра­кий­ских мужей Дио­мед бро­сал­ся могу­чий;
Он их две­на­дцать убил. Меж­ду тем Одис­сей хит­ро­ум­ный
Каж­до­го мужа, кото­рый мечом Дио­меда заруб­лен,
ὡς δὲ λέων μήλοισιν ἀσημάντοισιν ἐπελθὼν
αἴγεσιν ἢ ὀΐεσσι κακὰ φρονέων ἐνορούσῃ,
ὣς μὲν Θρήϊκας ἄνδρας ἐπῴχετο Τυδέος υἱὸς
ὄφρα δυώδεκ᾽ ἔπεφνεν: ἀτὰρ πολύμητις Ὀδυσσεὺς
ὅν τινα Τυδεΐδης ἄορι πλήξειε παραστὰς
490 За ногу сза­ди схва­тив, выво­ла­ки­вал быст­ро из ряду,
С мыс­лию той на душе, чтоб фра­кий­ские бур­ные кони
Вышли спо­кой­но за ним и неволь­но не дрог­ну­ли б серд­цем,
Пря­мо идя по уби­тым, еще не при­выч­ные к тру­пам.
Но Тидид нако­нец до царя при­сту­па­ет, могу­чий;



Ѣ
τὸν δ᾽ Ὀδυσεὺς μετόπισθε λαβὼν ποδὸς ἐξερύσασκε,
τὰ φρονέων κατὰ θυμὸν ὅπως καλλίτριχες ἵπποι
ῥεῖα διέλθοιεν μηδὲ τρομεοίατο θυμῷ
νεκροῖς ἀμβαίνοντες: ἀήθεσσον γὰρ ἔτ᾽ αὐτῶν.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ βασιλῆα κιχήσατο Τυδέος υἱός,
495 Реза третье­го­на­де­сять сла­дост­ной жиз­ни лишил он.
Царь тяже­ло засто­нал: у него сно­виде­ни­ем гроз­ным
Ночью сто­ял над гла­вой — Дио­мед, по сове­ту Афи­ны.
Тою порой Одис­сей отвя­зы­вал Резо­вых коней;
Вме­сте узда­ми свя­зал и из рат­но­го тол­пи­ща вывел,
τὸν τρισκαιδέκατον μελιηδέα θυμὸν ἀπηύρα
ἀσθμαίνοντα: κακὸν γὰρ ὄναρ κεφαλῆφιν ἐπέστη
τὴν νύκτ᾽ Οἰνεΐδαο πάϊς διὰ μῆτιν Ἀθήνης.
τόφρα δ᾽ ἄρ᾽ ὃ τλήμων Ὀδυσεὺς λύε μώνυχας ἵππους,
σὺν δ᾽ ἤειρεν ἱμᾶσι καὶ ἐξήλαυνεν ὁμίλου
500 Луком сво­им пора­жая, бича же бле­стя­ще­го в руку
Он захва­тить не помыс­лил с узор­ной царя колес­ни­цы.
Свист­нул потом Одис­сей, пода­вая знак Дио­меду.
Тот же сто­ял и думал, что еще сме­ло­го сде­лать:
Взяв ли царя колес­ни­цу, с ору­жи­ем в ней дра­го­цен­ным,
τόξῳ ἐπιπλήσσων, ἐπεὶ οὐ μάστιγα φαεινὴν
ποικίλου ἐκ δίφροιο νοήσατο χερσὶν ἑλέσθαι:
ῥοίζησεν δ᾽ ἄρα πιφαύσκων Διομήδεϊ δίῳ.
αὐτὰρ ὃ μερμήριζε μένων ὅ τι κύντατον ἕρδοι,
ἢ ὅ γε δίφρον ἑλών, ὅθι ποικίλα τεύχε᾽ ἔκειτο,
505 Быст­ро за дышло увлечь, либо выне­сти, вверх при­под­няв­ши,
Или еще ему более душ у фра­ки­ян исторг­нуть?
Думы герою сии обра­щав­ше­му в серд­це, Афи­на
Близ­ко пред­ста­ла и так про­ве­ща­ла Тиде­е­ву сыну:
«Вспом­ни уже об отше­ст­вии, сын бла­го­род­ный Тидея!
ῥυμοῦ ἐξερύοι ἢ ἐκφέροι ὑψόσ᾽ ἀείρας,
ἦ ἔτι τῶν πλεόνων Θρῃκῶν ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.
εἷος ὃ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα, τόφρα δ᾽ Ἀθήνη
ἐγγύθεν ἱσταμένη προσέφη Διομήδεα δῖον:
«νόστου δὴ μνῆσαι μεγαθύμου Τυδέος υἱὲ
510 Вре­мя к судам воз­вра­тить­ся, да к ним не при­дешь ты бегу­щий,
Если тро­ян­ских мужей небо­жи­тель враж­деб­ный про­будит».
Так изрек­ла, — и постиг­нул он голос боги­ни вещав­шей,
Быст­ро вско­чил на коня. Одис­сей обо­их пого­нял их
Луком, и кони лете­ли к судам море­ход­ным ахе­ян.
νῆας ἔπι γλαφυράς, μὴ καὶ πεφοβημένος ἔλθῃς,
μή πού τις καὶ Τρῶας ἐγείρῃσιν θεὸς ἄλλος.»
ὣς φάθ᾽, ὃ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης,
καρπαλίμως δ᾽ ἵππων ἐπεβήσετο: κόψε δ᾽ Ὀδυσσεὺς
τόξῳ: τοὶ δ᾽ ἐπέτοντο θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
515 Тою порой соглядал не бес­печ­но и Феб среб­ро­лу­кий.
Он усмот­рел, что Афи­на сопут­ст­ву­ет сыну Тидея,
И, него­дуя, в вели­кое вой­ско тро­ян устре­мил­ся.
Там про­будил он фра­ки­ян совет­ни­ка Гип­по­ко­о­на,
Резо­ва роди­ча храб­ро­го; с ложа он спря­нул и, блед­ный,
οὐδ᾽ ἀλαοσκοπιὴν εἶχ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
ὡς ἴδ᾽ Ἀθηναίην μετὰ Τυδέος υἱὸν ἕπουσαν:
τῇ κοτέων Τρώων κατεδύσετο πουλὺν ὅμιλον,
ὦρσεν δὲ Θρῃκῶν βουληφόρον Ἱπποκόωντα
Ῥήσου ἀνεψιὸν ἐσθλόν: ὃ δ᾽ ἐξ ὕπνου ἀνορούσας
520 Видя лишь место пустое, где быст­рые кони сто­я­ли,
Вкруг на побо­и­ще све­жем фра­ки­ян тре­пе­щу­щих видя,
Гром­ко взры­дал и по име­ни кли­кал любез­но­го дру­га.
Крик по тро­ян­ско­му воин­ству, страш­ная вста­ла тре­во­га;
Быст­ро сбе­жа­лись тол­пы́ и делам изум­ля­лись ужас­ным,

Ѣ
ὡς ἴδε χῶρον ἐρῆμον, ὅθ᾽ ἕστασαν ὠκέες ἵπποι,
ἄνδράς τ᾽ ἀσπαίροντας ἐν ἀργαλέῃσι φονῇσιν,
ᾤμωξέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα φίλον τ᾽ ὀνόμηνεν ἑταῖρον.
Τρώων δὲ κλαγγή τε καὶ ἄσπετος ὦρτο κυδοιμὸς
θυνόντων ἄμυδις: θηεῦντο δὲ μέρμερα ἔργα
525 Кои вра­ги совер­ши­ли и к чер­ным судам воз­вра­ти­лись.
Те же, когда при­нес­лись, где убит согляда­тай тро­ян­ский,
Бур­ных коней удер­жал Одис­сей, бес­смерт­ным любез­ный;
Но Тидид, соско­чив и кро­ва­вые взяв­ши коры­сти,
В руки подал Одис­сею и изно­ва пря­нул на коней.
ὅσσ᾽ ἄνδρες ῥέξαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας.
οἳ δ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκανον ὅθι σκοπὸν Ἕκτορος ἔκταν,
ἔνθ᾽ Ὀδυσεὺς μὲν ἔρυξε Διῒ φίλος ὠκέας ἵππους,
Τυδεΐδης δὲ χαμᾶζε θορὼν ἔναρα βροτόεντα
ἐν χείρεσσ᾽ Ὀδυσῆϊ τίθει, ἐπεβήσετο δ᾽ ἵππων:
530 Тот их уда­рил; но кони покор­ные сами лете­ли
К сеням ахей­ским: туда их нес­ло и жела­ние серд­ца.
Нестор, их топот услы­шав­ши пер­вый, вещал меж царя­ми:
«Дру­ги любез­ные, воинств ахей­ских вожди и вла­ды­ки!
Прав­ду я или неправ­ду, но выска­жу, серд­це велит мне;




Ѣ
μάστιξεν δ᾽ ἵππους, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην
νῆας ἔπι γλαφυράς: τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο θυμῷ.
Νέστωρ δὲ πρῶτος κτύπον ἄϊε φώνησέν τε:
«ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
ψεύσομαι, ἦ ἔτυμον ἐρέω; κέλεται δέ με θυμός.
535 Коней, стре­ми­тель­но ска­чу­щих, топот мне слух пора­жа­ет.
Если бы сын то Лаэр­та и сын дерз­но­вен­ный Тидея
Так неожи­дан­но гна­ли тро­ян­ских коней зву­ко­но­гих!
Но тре­пе­щу я, о дру­ги мои, не они ль постра­да­ли,
Вои­ны наши храб­рей­шие, в стане, встре­во­жен­ном ими!»
ἵππων μ᾽ ὠκυπόδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει.
αἲ γὰρ δὴ Ὀδυσεύς τε καὶ ὃ κρατερὸς Διομήδης
ὧδ᾽ ἄφαρ ἐκ Τρώων ἐλασαίατο μώνυχας ἵππους:
ἀλλ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή τι πάθωσιν
Ἀργείων οἳ ἄριστοι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ.»
540 Не была стар­цем кон­че­на речь, как яви­лись герои;
С коней на дол соско­чи­ли, и сонм арги­вян вос­хи­щен­ный
Их при­ве­чал и рука­ми, и слад­ки­ми окрест сло­ва­ми.
Пер­вый стал их рас­спра­ши­вать Нестор, кон­ник герен­ский:
«Как Одис­сей зна­ме­ни­тый, вели­кая сла­ва ахе­ян,
οὔ πω πᾶν εἴρητο ἔπος ὅτ᾽ ἄρ᾽ ἤλυθον αὐτοί.
καί ῥ᾽ οἳ μὲν κατέβησαν ἐπὶ χθόνα, τοὶ δὲ χαρέντες
δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι:
πρῶτος δ᾽ ἐξερέεινε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
«εἴπ᾽ ἄγε μ᾽ ὦ πολύαιν᾽ Ὀδυσεῦ μέγα κῦδος Ἀχαιῶν
545 Как вы коней сих добы­ли? Отваж­но ли оба про­ник­ли
В вой­ско тро­ян­ское? или вам бог даро­вал их пред­став­ший?
Солн­ца лучам све­то­зар­ным они совер­шен­но подоб­ны!
Я завсе­гда обра­ща­юсь с тро­я­на­ми; празд­но, наде­юсь,
Я не стою пред суда­ми, хотя и седой уже воин;
ὅππως τοῦσδ᾽ ἵππους λάβετον καταδύντες ὅμιλον
Τρώων, ἦ τίς σφωε πόρεν θεὸς ἀντιβολήσας.
αἰνῶς ἀκτίνεσσιν ἐοικότες ἠελίοιο.
αἰεὶ μὲν Τρώεσσ᾽ ἐπιμίσγομαι, οὐδέ τί φημι
μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ γέρων περ ἐὼν πολεμιστής:
550 Но таких я коней не видал, не при­ме­тил доныне!
Бог, без сомне­ния, встре­чу явив­ший­ся, вам даро­вал их:
Вас обои́х оди­на­ко­во любит как Зевс гро­мо­вер­жец,
Так и Зеве­со­ва дочь, свет­ло­окая дева Пал­ла­да!»
Сыну Нелея ответ­ст­во­вал царь Одис­сей мно­го­ум­ный:
ἀλλ᾽ οὔ πω τοίους ἵππους ἴδον οὐδὲ νόησα.
ἀλλά τιν᾽ ὔμμ᾽ ὀΐω δόμεναι θεὸν ἀντιάσαντα:
ἀμφοτέρω γὰρ σφῶϊ φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεὺς
κούρη τ᾽ αἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπις Ἀθήνη.»
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς:
555 «Сын зна­ме­ни­тый Нелея, вели­кая сла­ва ахе­ян!
Богу, когда соиз­во­лит, и луч­ших, чем види­те, коней,
Вер­но, лег­ко даро­вать: боже­ства бес­пре­дель­но могу­щи!
Эти ж, ста­рец почтен­ный, вновь приш­лые в стане тро­ян­ском
Кони фра­кий­цев; у них и царя Дио­мед наш могу­чий
«ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν
ῥεῖα θεός γ᾽ ἐθέλων καὶ ἀμείνονας ἠέ περ οἵδε
ἵππους δωρήσαιτ᾽, ἐπεὶ ἢ πολὺ φέρτεροί εἰσιν.
ἵπποι δ᾽ οἵδε γεραιὲ νεήλυδες οὓς ἐρεείνεις
Θρηΐκιοι: τὸν δέ σφιν ἄνακτ᾽ ἀγαθὸς Διομήδης
560 Смер­ти пре­дал, и две­на­дцать спо­движ­ни­ков, всё зна­ме­ни­тых!
Но три­на­дца­тый нами убит, при судах, согляда­тай,
Кое­го высмот­реть ночью вели­кое воин­ство наше
Ныне же Гек­тор послал и дру­гие санов­ни­ки Трои».
Так гово­ря­щий, за ров пере­гнал он коней зву­ко­но­гих,
ἔκτανε, πὰρ δ᾽ ἑτάρους δυοκαίδεκα πάντας ἀρίστους.
τὸν τρισκαιδέκατον σκοπὸν εἵλομεν ἐγγύθι νηῶν,
τόν ῥα διοπτῆρα στρατοῦ ἔμμεναι ἡμετέροιο
Ἕκτωρ τε προέηκε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοί.»
ὣς εἰπὼν τάφροιο διήλασε μώνυχας ἵππους
565 Радост­но-гор­дый, тол­пой окру­жен­ный весе­лых дана­ев.
Ско­ро герои, при­шед к Дио­медо­вой куще кра­си­вой,
Коней рем­ня­ми искус­но раз­ре­зан­ных узд при­вя­за­ли
К кон­ским яслям, где и дру­гие царя Дио­меда
Бур­ные кони сто­я­ли, пита­я­ся слад­кой пше­ни­цей.




Ѣ
καγχαλόων: ἅμα δ᾽ ἄλλοι ἴσαν χαίροντες Ἀχαιοί.
οἳ δ᾽ ὅτε Τυδεΐδεω κλισίην εὔτυκτον ἵκοντο,
ἵππους μὲν κατέδησαν ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι
φάτνῃ ἐφ᾽ ἱππείῃ, ὅθι περ Διομήδεος ἵπποι
ἕστασαν ὠκύποδες μελιηδέα πυρὸν ἔδοντες:
570 Но Лаэр­тид на корабль доспех Доло­нов кро­ва­вый
Взнес, пока не устро­ит­ся жерт­ва Пал­ла­де богине.
Сами же тою порой, погру­зив­ши­ся в вол­ны мор­ские,
Пот и прах смы­ва­ли на голе­нях, вые и бед­рах;
И, когда уже всё от жесто­ко­го пота мор­скою
νηῒ δ᾽ ἐνὶ πρυμνῇ ἔναρα βροτόεντα Δόλωνος
θῆκ᾽ Ὀδυσεύς, ὄφρ᾽ ἱρὸν ἑτοιμασσαίατ᾽ Ἀθήνῃ.
αὐτοὶ δ᾽ ἱδρῶ πολλὸν ἀπενίζοντο θαλάσσῃ
ἐσβάντες κνήμας τε ἰδὲ λόφον ἀμφί τε μηρούς.
αὐτὰρ ἐπεί σφιν κῦμα θαλάσσης ἱδρῶ πολλὸν
575 Вла­гой очи­сти­ли тело и серд­це свое осве­жи­ли,
Оба еще омы­ва­лись в кра­си­вооте­сан­ных мой­нях.
Так омыв­шись они, ума­щен­ные свет­лым еле­ем,
Сели с дру­зья­ми за пир; и из чаши вели­кой Афине,
Пол­ны­ми куб­ка­ми, сла­дост­ней меда вино воз­ли­ва­ли.
νίψεν ἀπὸ χρωτὸς καὶ ἀνέψυχθεν φίλον ἦτορ,
ἔς ῥ᾽ ἀσαμίνθους βάντες ἐϋξέστας λούσαντο.
τὼ δὲ λοεσσαμένω καὶ ἀλειψαμένω λίπ᾽ ἐλαίῳ
δείπνῳ ἐφιζανέτην, ἀπὸ δὲ κρητῆρος Ἀθήνῃ
πλείου ἀφυσσόμενοι λεῖβον μελιηδέα οἶνον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1—579 X песнь «Или­а­ды», так назы­вае­мая «Доло­ния», по име­ни дей­ст­ву­ю­ще­го в ней тро­ян­ца Доло­на, пред­став­ля­ет собой, как это вид­но из содер­жа­ния, осо­бен­но­стей язы­ка и сти­ля, позд­ней­шую встав­ку в текст «Или­а­ды», о чем дога­ды­ва­лись, как свиде­тель­ст­ву­ют схо­лии, уже антич­ные фило­ло­ги, счи­тав­шие ее встав­кой Писи­стра­та. Не исклю­че­на воз­мож­ность того, что она была сде­ла­на в кон­це жиз­ни самим Гоме­ром.
  • 2 спа­ли целую ночь — Сло­ва эти, оче­вид­но, про­ти­во­ре­чат повест­во­ва­нию пес­ни IX и явля­ют­ся одним из мно­гих при­зна­ков пер­во­на­чаль­ной неза­ви­си­мо­сти пес­ни X («Доло­нии») от «Или­а­ды».
  • 5—8 Мол­ния — зна­ме­ние Зев­са, кото­рое может пред­ве­щать как нена­стье, так и вой­ну.
  • 11 ози­рал он тро­ян­ский стан — Автор «Доло­нии» не счи­та­ет­ся с тем, что Ага­мем­нон не мог из сво­его шат­ра видеть лагерь тро­ян­цев, отде­лен­ный сте­ной от ахей­ско­го.
  • 12—13 Автор «Доло­нии» допол­ня­ет сво­и­ми дета­ля­ми опи­са­ние тро­ян­ско­го лаге­ря в кон­це VIII пес­ни.
  • 19 «не смо­гут ли они вме­сте при­ду­мать лишен­ный недо­стат­ков план».
  • 23 окро­вав­лен­ной — В ори­ги­на­ле при­ла­га­тель­ное, озна­чаю­щее здесь «рыже-крас­ный».
  • 33 был царем — У Гоме­ра: «власт­во­вал».
  • 37 Гомер изо­бра­жа­ет сво­их геро­ев сра­жаю­щи­ми­ся толь­ко днем, так что для появ­ле­ния ахей­ско­го пред­во­ди­те­ля воору­жен­ным сре­ди ночи нуж­ны какие-то осо­бые при­чи­ны.
  • 39—40 Дей­ст­ви­тель­ный смысл этих сти­хов таков: «я не боюсь, что никто не вызо­вет­ся на подоб­ное дело и… не пой­дет…».
  • 53 Дев­ка­лида — т. е. Идо­ме­нея, сына Дев­ка­ли­о­на.
  • 56 свя­щен­ный сонм стра­жей — Оче­вид­но, имея в виду важ­ное зна­че­ние ноч­ной стра­жи, Гомер и в XXIV, 681 гово­рит о свя­щен­ных при­врат­ни­ках ахей­ско­го лаге­ря. Вооб­ще гоме­ров­ский эпос широ­ко поль­зу­ет­ся эпи­те­та­ми «свя­щен­ный» и «боже­ст­вен­ный», полу­чаю­щи­ми зна­че­ние обыч­ных укра­шаю­щих эпи­те­тов.
  • 68 по отцу и по роду — Ср. русск. «по отче­ству» — ува­жи­тель­ное обра­ще­ние.
  • 74—75 Нестор ноче­вал под откры­тым небом.
  • 110 Филе­е­ва сына — Меге­са, пред­во­ди­те­ля дули­хий­цев (II, 627), кото­рый несколь­ко неожи­дан­но появ­ля­ет­ся здесь рядом с глав­ны­ми геро­я­ми «Или­а­ды».
  • 130 запре­тит иль при­ка­жет — У Гоме­ра; «станет побуж­дать или при­ка­жет».
  • 155 вола сте­по­во­го — т. е. быка, содер­жав­ше­го­ся не в стой­ле, а под откры­тым небом.
  • 173—174 Судь­ба ахей­цев нахо­дит­ся слов­но на лез­вии меча (в гре­че­ском тек­сте «брит­вы») и вот-вот упа­дет на ту или на дру­гую сто­ро­ну.
  • 180 собран­ных — точ­нее «собрав­ших­ся» (вме­сте).
  • 194 Часо­вые ахей­цев рас­по­ло­жи­лись меж­ду сте­ной ахей­ско­го лаге­ря и рвом. Нестор направ­ля­ет­ся в сто­ро­ну тро­ян­ско­го лаге­ря.
  • 196 Несто­ров сын зна­ме­ни­тый — Фра­зи­мед (см.: IX, 81).
  • 206 с краю — бли­же к лаге­рю ахей­цев.
  • 212 в под­не­бес­ной — под небе­са­ми, т. е. по всей зем­ле.
  • 214—217 Награ­да, кото­рую обе­ща­ет Нестор, была бы при­вле­ка­тель­ной для рядо­во­го вои­на, но в речи, обра­щен­ной к ахей­ским вое­на­чаль­ни­кам, вызы­ва­ет недо­уме­ние.
  • 224 двум сово­куп­но иду­щим — когда двое идут вме­сте (датель­ный само­сто­я­тель­ный).
  • 225 хотя бы и мыс­лил — даже если что-нибудь и при­ду­ма­ет.
  • 226 реши­тель­ность духа — В ори­ги­на­ле, ско­рее, «пред­при­им­чи­вость».
  • 228 оба Аяк­са — До сих пор в «Доло­нии» не было речи об Аяк­се, сыне Оилея.
  • 242 дру­га — сото­ва­ри­ща в пред­при­я­тии.
  • 243 Стих этот сов­па­да­ет со сти­хом «Одис­сеи» (I, 65), где его про­из­но­сит Зевс.
  • 252—253 Про­шло уже две тре­ти ночи.
  • 261—265 По дан­ным архео­ло­гии, тако­го вида шле­мы были широ­ко рас­про­стра­не­ны в XVI—XV вв. до н. э., а уже в XIII в. сде­ла­лись ред­ки­ми. Вос­по­ми­на­ние о таком шле­ме мог­ло сохра­нить­ся толь­ко в эпи­че­ской тра­ди­ции.
  • 262—263 Внут­рен­ний слой шле­ма был спле­тен из натя­ну­тых кожа­ных рем­ней.
  • 266 Эле­он — город в Бео­тии (см.: II, 500).
  • Авто­лик — отец Анти­клеи, мате­ри Одис­сея.
  • 267 Гор­ме­нида Амин­то­ра — В IX, 447—448 Амин­тор, сын Орме­на (Гор­ме­на), явля­ет­ся отцом Феник­са, а его цар­ство поме­ще­но в Фес­са­лии.
  • 268 Скан­дия — город на ост­ро­ве Кифе­ра у побе­ре­жья Лако­нии.
  • Кифе­рий­ско­му Амфи­да­ма­су — Амфи­да­ма­су с Кифе­ры, о кото­ром мы боль­ше ниче­го не зна­ем.
  • 269 Молу — По позд­ней­шим источ­ни­кам, Мол — сын Дев­ка­ли­о­на, брат Идо­ме­нея.
  • 275 Гре­ки счи­та­ли появ­ле­ние цап­ли доб­рым пред­зна­ме­но­ва­ни­ем.
  • 279 мне сопри­сущ­на — при­сут­ст­ву­ешь и помо­га­ешь мне.
  • 279—280 от тебя не скры­ваю дум я моих — В ори­ги­на­ле: «От тебя не оста­ет­ся скры­тым (вся­кое) мое дви­же­ние».
  • 285—290 Дио­мед упо­ми­на­ет об уча­стии сво­его отца Тидея в похо­де Семе­рых про­тив Фив (см. так­же: IV, 372—399; V, 800—813).
  • 287 Асо­по­вых вод — Асоп — река в Бео­тии (см. IV, 383).
  • 289 дея­ния страш­ные слу­ху — Тидей пере­бил фиван­цев, устро­ив­ших ему заса­ду (IV, 391—397).
  • 290 с тобой — с тво­ей помо­щью.
  • 291 по мне побо­рай — помо­гай мне.
  • 292—294 Эти сти­хи сов­па­да­ют со сти­ха­ми «Одис­сеи» III, 382—384.
  • 294 обли­ты­ми зла­том — т. е. позо­ло­чен­ны­ми (перед жерт­во­при­но­ше­ни­ем).
  • 299 тро­ян­ским сынам — тро­ян­цам.
  • При­а­мид — Гек­тор.
  • 302 собран­ным вме­сте мужам — когда мужи собра­лись вме­сте (датель­ный само­сто­я­тель­ный).
  • 304 бога­тая — В ори­ги­на­ле при­ла­га­тель­ное, кото­рое озна­ча­ет, ско­рее, «вер­ная, гаран­ти­ро­ван­ная».
  • 315 вест­ни­ка — В ори­ги­на­ле: «свя­щен­но­го гла­ша­тая».
  • 332 сует­но клял­ся — Клят­ве Гек­то­ра не суж­де­но было сбыть­ся.
  • 347 от ста­на — От лаге­ря тро­ян­цев.
  • 351—352 борозды нивы ~ мула­ми вспа­хан­ной — По-види­мо­му, речь идет о длине поло­сы, кото­рую может вспа­хать за день упряж­ка мулов (шири­на поло­сы, оче­вид­но, была раз навсе­гда опре­де­ле­на тра­ди­ци­ей). Ср.: Од., VIII, 124 слл.
  • 353 плуг состав­ной — т. е. собран­ный из отдель­ных дета­лей, в про­ти­во­по­лож­ность сохе, сде­лан­ной из одно­го кус­ка дере­ва.
  • 358 лица вра­гов он узнал — У Гоме­ра: «узнал вра­гов».
  • 364 от войск — от тро­ян­цев.
  • 382 на ответ — в ответ.
  • 384 Этот стих повто­ря­ет­ся в «Одис­сее» 13 раз.
  • 394 под быст­ро­ле­тя­щи­ми мра­ка­ми ночи — На юге ночь насту­па­ет очень быст­ро.
  • 401—404 О конях Ахил­ла ср.: XIX, 400.
  • 405 Стих пол­но­стью сов­па­да­ет с X, 384.
  • 409—411 Эти сти­хи повто­ря­ют X, 208—210.
  • 415 почтен­но­го — У Гоме­ра: «боже­ст­вен­но­го».
  • Ила — Ил — царь тро­ян­цев, по име­ни кото­ро­го полу­чил свое назва­ние Или­он. О нем см.: XX, 232.
  • моги­лы — моги­ла Ила нахо­ди­лась где-то меж­ду Тро­ей и ахей­ским лаге­рем, посредине рав­ни­ны (XI, 167).
  • 418—419 кото­рым лишь нуж­да ~ тро­яне — тро­яне, кото­рые (одни) видят в этом необ­хо­ди­мость.
  • 428 кари­ян — См.: II, 867—875.
  • пео­нов — См.: II, 842—850.
  • 429 леле­гов — Леле­ги — пле­мя, о кото­ром мы не зна­ем ниче­го опре­де­лен­но­го; в позд­ней­ших источ­ни­ках они фигу­ри­ру­ют обыч­но как пред­ше­ст­вен­ни­ки гре­ков на Бал­кан­ском полу­ост­ро­ве, на ост­ро­вах Эгей­ско­го моря и на побе­ре­жье Малой Азии.
  • кав­ко­нов — Позд­ней­шие источ­ни­ки сооб­ща­ют о пле­ме­ни кав­ко­нов, жив­ших в Вифи­нии, в севе­ро-запад­ной части Малой Азии. «Одис­сея» упо­ми­на­ет так­же о кав­ко­нах, жив­ших в севе­ро-запад­ной части Пело­пон­не­са (III, 366). См. еще ст. XX, 329.
  • пелаз­гов — См.: II, 840—843.
  • 430 Фим­б­ры — Фим­б­ра нигде боль­ше у Гоме­ра не упо­ми­на­ет­ся. Стра­бон (598) гово­рит о рав­нине Фим­б­ре у бере­гов Ска­манд­ра.
  • ликий­цы — См.: II, 876—877.
  • мизы — См.: II, 858—861.
  • 431 фри­ги­ян — См.: II, 862—863.
  • мео­нян — См.: II, 864—866.
  • 434 фра­кий­цы — См.: II, 844—845.
  • 459 вол­чью кожу — См.: X, 334.
  • 462 радуй­ся жерт­вой — радуй­ся жерт­ве.
  • 468 иду­щим под сумра­ком ночи — когда они пой­дут под сумра­ком ночи (датель­ный само­сто­я­тель­ный).
  • 470 край­не­го ста­на фра­ки­ян — края лаге­ря фра­кий­цев.
  • 496—497 Эти сти­хи, не вполне ясные в ори­ги­на­ле, оче­вид­но, долж­ны озна­чать, что в тот самый момент, когда к нему подо­шел Дио­мед и нанес удар, Рес видел его во сне, руко­во­ди­мо­го Афи­ной, и сто­нал от страш­но­го сно­виде­ния.
  • 511 небо­жи­тель враж­деб­ный — У Гоме­ра Афи­на гово­рит про­сто «дру­гой бог».
  • 513 вско­чил на коня — Это един­ст­вен­ный слу­чай, когда гоме­ров­ский герой едет вер­хом, хотя вер­хо­вая езда упо­ми­на­ет­ся в срав­не­ни­ях «Или­а­ды» (XV, 679—784) и «Одис­сеи» (V, 371): во вре­ме­на Гоме­ра она еще вос­при­ни­ма­лась как срав­ни­тель­но недав­нее изо­бре­те­ние.
  • 521 тре­пе­щу­щих — в пред­смерт­ных судо­ро­гах.
  • 530 тот — Дио­мед.
  • 531 Этот стих повто­ря­ет стих XI, 520, где кони Несто­ра, есте­ствен­но, охот­но воз­вра­ща­ют­ся в ахей­ский лагерь, что непо­нят­но в отно­ше­нии коней фра­кий­ца Реса, союз­ни­ка тро­ян.
  • 534 Этот стих сов­па­да­ет со сти­хом «Одис­сеи» IV, 140.
  • 538 не они ль постра­да­ли — не постра­да­ли ли они.
  • 566—569 Кони доста­ют­ся Дио­меду, так как Одис­сей, царь неболь­шо­го уте­си­сто­го ост­ро­ва Ита­ки, на кото­ром труд­но содер­жать лоша­дей, изо­бра­жа­ет­ся в «Илиа­де» сра­жаю­щим­ся без колес­ни­цы.
  • 567 рем­ня­ми искус­но раз­ре­зан­ных узд — пово­дья­ми, кото­рые пред­став­ля­ли собой хоро­шо выре­зан­ные рем­ни.
  • 571 См. стт. 458—464; по-види­мо­му, доспе­хи Доло­на долж­ны были быть при­не­се­ны в жерт­ву Афине.
  • 576 Ван­ны обна­ру­же­ны при рас­коп­ках двор­ца Микен­ской эпо­хи в Тирин­фе, упо­ми­на­ют­ся в текстах линей­но­го пись­ма Б из Кнос­са, фигу­ри­ру­ют в «Одис­сее»; наш стих в точ­но­сти сов­па­да­ет со сти­ха­ми «Одис­сеи» IV, 48 и XVII, 87.
  • 578 Одис­сей изо­бра­жа­ет­ся здесь пиру­ю­щим уже в тре­тий раз в тече­ние одной ночи (см.: IX, 89 слл.; IX, 221—222).
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 7 широ­кое поле / широ­кие сте­пи
  • 10 стес­нен­но­го / гне­то­мо­го
  • 14 Но когда на суда и на вой­ско Ахе­ян взи­рал он; / Но когда на ахей­ский стан мол­ча­ли­вый взи­рал он; / Но когда на ахей­ский стан мол­ча­ли­вый <смо>[трел] он; / Ибо когда он взи­рал на Тро­ян­ский стан, удив­лял­ся; / Ибо когда он <смотр>[ел] на Тро­ян­ский стан, удив­лял­ся; / Ибо когда ози­рал он Тро­ян­ский стан, удив­лял­ся; / Но когда он взи­рал на Ахей­ский стан, непо­движ­ный / Но когда он взи­рал на ахей­ский стан, <на без­молв­ный>
  • 23 могу­че­го / вели­ко­го
  • 28 Трои / Трое
  • 51 Но дела совер­шил он, кото­рые будем мы пом­нить / Но, что совер­шил он, о том сокру­шать­ся Ахе­яне будут
  • 52 Дол­го, дол­го; / Часто и дол­го;
  • 110 Филе­ва / Филе­е­ва
  • 173 ост­рие / ост­рии
  • 214 Ахе­ян / Ахей­ских
  • 228 Аяк­сы / Аяк­са
  • 259 защи­ща­ет / покры­ва­ет
  • 271 Ныне ж гла­ву Одис­сея шелом осе­нил зна­ме­ни­тый. / Ныне сей шелом зна­ме­ни­тый гла­ву осе­нил Одис­сея. / Ныне <ж> сей шелом зна­ме­ни­тый гла­ву осе­нил Одис­сея.
  • 286 Ахей­ских / Аргив­ских
  • 287 мед­но­лат­ных оста­вив Ахе­ян: / Арги­вян мед­но­лат­ных оста­вив:
  • 297 бес­страш­ные, / дерз­но­вен­ные,
  • 341 Видишь ли, друг, чело­век / Вер­но сей муж, Дио­мед,
  • 378 а я искуп­люсь; / я выкуп вам дам;
  • 450 и вновь ты / ты сно­ва
  • 484 пора­жен­ных, зем­ля забаг­ро­ве­ла кро­вью. / пора­жае­мых, кро­вью зем­ля закрас­не­ла.
  • 493 по тру­пам сту­пая, / идя по уби­тым,

    мерт­вым. / тру­пам.

  • 521 страш­ном / све­жем
  • 534 Прав­да то, или неправ­да? ска­жу я вам, / Прав­ду я или неправ­ду, но выска­жу,
  • 569 пте­ни­цей / пше­ни­цей
  • 573 выи / вые
  • 576 ван­ных / мой­нях. / купаль­нях
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009001 1327009057 1327009033 1344000011 1344000012 1344000013