Илиада.

Песнь семнадцатая.

Подвиги Менелая.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Пометкой Δ на правом поле обозначены варианты текста по изданию: Гомер. «Илиада». М., «Худ. лит-ра», 1978 г.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1900 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

Он не укрыл­ся от силь­но­го в бра­нях царя Мене­лая,
Храб­рый Патрокл, пора­жен­ный тро­я­на­ми в пла­мен­ной бит­ве.
Бро­сясь впе­ред, Мене­лай, опол­чен­ный свер­каю­щей медью,
Око­ло тела ходил, как вкруг юни­цы неж­ная матерь,
οὐδ᾽ ἔλαθ᾽ Ἀτρέος υἱὸν ἀρηΐφιλον Μενέλαον
Πάτροκλος Τρώεσσι δαμεὶς ἐν δηϊοτῆτι.
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ,
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ βαῖν᾽ ὥς τις περὶ πόρτακι μήτηρ
5 Первую род­шая, преж­де не знав­шая муки рож­де­ний, —
Так вкруг Патрок­ла ходил герой Мене­лай свет­ло­куд­рый,
Гроз­но пред ним и копье устав­ляя, и щит мед­нобляш­ный,
Каж­до­го, кто б ни при­бли­жил­ся, душу исторг­нуть гото­вый.
Но не мог пре­не­бречь и Эвфорб, зна­ме­ни­тый копей­щик,
πρωτοτόκος κινυρὴ οὐ πρὶν εἰδυῖα τόκοιο:
ὣς περὶ Πατρόκλῳ βαῖνε ξανθὸς Μενέλαος.
πρόσθε δέ οἱ δόρυ τ᾽ ἔσχε καὶ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην,
τὸν κτάμεναι μεμαὼς ὅς τις τοῦ γ᾽ ἀντίος ἔλθοι.
οὐδ᾽ ἄρα Πάνθου υἱὸς ἐϋμμελίης ἀμέλησε
10 Пад­ше­го в бра­ни Патрок­ла героя; при­бли­жил­ся к телу,
Стал и вос­клик­нул к могу­че­му в бит­вах царю Мене­лаю:
«Зев­сов пито­мец, Атрид, пове­ли­тель мужей, уда­ли­ся,
Тело оставь, отсту­пись от моей ты коры­сти кро­ва­вой!
Преж­де меня ни один из тро­ян и союз­ни­ков слав­ных
Πατρόκλοιο πεσόντος ἀμύμονος: ἄγχι δ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ
ἔστη, καὶ προσέειπεν ἀρηΐφιλον Μενέλαον:
«Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφὲς ὄρχαμε λαῶν
χάζεο, λεῖπε δὲ νεκρόν, ἔα δ᾽ ἔναρα βροτόεντα:
οὐ γάρ τις πρότερος Τρώων κλειτῶν τ᾽ ἐπικούρων
15 В пла­мен­ной бит­ве копьем не кос­нул­ся Патро­кло­ва тела.
Мне ты оставь меж тро­я­на­ми свет­лою сла­вой гор­дить­ся;
Или, стра­ши­ся, лишу и тебя я сла­дост­ной жиз­ни!»
Вспых­нув­ши гне­вом, вос­клик­нул Атрид, Мене­лай свет­ло­куд­рый:
«Зев­сом кля­нусь, не поз­во­ле­но так бес­пре­дель­но кичить­ся!
Πάτροκλον βάλε δουρὶ κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην:
τώ με ἔα κλέος ἐσθλὸν ἐνὶ Τρώεσσιν ἀρέσθαι,
μή σε βάλω, ἀπὸ δὲ μελιηδέα θυμὸν ἕλωμαι.»
τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη ξανθὸς Μενέλαος:
«Ζεῦ πάτερ οὐ μὲν καλὸν ὑπέρβιον εὐχετάασθαι.
20 Столь­ко и лев не гор­дит­ся могу­чий, ни тигр несми­ри­мый,
Ни поги­бель­ный вепрь, кото­рый и боль­шею, дикий,
Яро­стью в пер­сях сви­реп­ст­вуя, гроз­ною силою пышет,
Сколь­ко Пан­фо­е­вы дети, мета­те­ли копий, гор­дят­ся!
Но не спас­ла Гипе­ре­но­ра кон­ни­ка, гор­до­го силой,
οὔτ᾽ οὖν παρδάλιος τόσσον μένος οὔτε λέοντος
οὔτε συὸς κάπρου ὀλοόφρονος, οὗ τε μέγιστος
θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι περὶ σθένεϊ βλεμεαίνει,
ὅσσον Πάνθου υἷες ἐϋμμελίαι φρονέουσιν.
οὐδὲ μὲν οὐδὲ βίη Ὑπερήνορος ἱπποδάμοιο
25 Мла­дость его, как про­ти­ву меня он с руга­тель­ст­вом вышел:
Он вопи­ял, что пре­зрен­ней­ший я меж дана­я­ми воин;
Но из бит­вы, я мню, не сво­и­ми нога­ми пошел он
В доме воз­ра­до­вать кров­ных сво­их и супру­гу мла­дую.
Так и твою сокру­шу я над­мен­ность, когда ты посме­ешь
ἧς ἥβης ἀπόνηθ᾽, ὅτε μ᾽ ὤνατο καί μ᾽ ὑπέμεινε
καί μ᾽ ἔφατ᾽ ἐν Δαναοῖσιν ἐλέγχιστον πολεμιστὴν
ἔμμεναι: οὐδέ ἕ φημι πόδεσσί γε οἷσι κιόντα
εὐφρῆναι ἄλοχόν τε φίλην κεδνούς τε τοκῆας.
ὥς θην καὶ σὸν ἐγὼ λύσω μένος εἴ κέ μευ ἄντα
30 Бли­же ко мне подой­ти! Но при­ми мой совет и ско­рее
Скрой­ся в тол­пу; предо мною не стой ты, пока над тобою
Горе еще не сбы­ло­ся! Собы­тие зрит и безум­ный!»
Так он вещал; но Эвфорб непре­клон­ный ответ­ст­во­вал сно­ва:
«Нет, Мене­лай, рас­пла­ти­ся теперь же со мной за убий­ство!
στήῃς: ἀλλά σ᾽ ἔγωγ᾽ ἀναχωρήσαντα κελεύω
ἐς πληθὺν ἰέναι, μηδ᾽ ἀντίος ἵστασ᾽ ἐμεῖο
πρίν τι κακὸν παθέειν: ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.»
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ οὐ πεῖθεν: ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα:
«νῦν μὲν δὴ Μενέλαε διοτρεφὲς ἦ μάλα τείσεις
35 Брат мой тобою убит; и гор­дишь­ся еще ты, что сде­лал
Горь­кой вдо­вою супру­гу его в ново­брач­ном чер­то­ге
И почтен­ных роди­те­лей в плач неутеш­ный поверг­нул?
О! без сомне­ния, пла­чу­щим я уте­ше­ни­ем буду,
Если, сорвав­ши с тебя и гла­ву и кро­ва­вые латы,
γνωτὸν ἐμὸν τὸν ἔπεφνες, ἐπευχόμενος δ᾽ ἀγορεύεις,
χήρωσας δὲ γυναῖκα μυχῷ θαλάμοιο νέοιο,
ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας.
ἦ κέ σφιν δειλοῖσι γόου κατάπαυμα γενοίμην
εἴ κεν ἐγὼ κεφαλήν τε τεὴν καὶ τεύχε᾽ ἐνείκας
40 В руки отдам их Пан­фою и мате­ри нашей Фрон­ти­се.
Но поч­то оста­ет­ся досель не испы­тан­ным подвиг
И не решен­ны­ми бит­вой меж нами и храб­рость и робость!»
Так про­из­нес — и уда­рил про­тив­ни­ка в щит мед­нобляш­ный;
Но, не про­ник­шее меди, согну­лось копей­ное жало
Πάνθῳ ἐν χείρεσσι βάλω καὶ Φρόντιδι δίῃ.
ἀλλ᾽ οὐ μὰν ἔτι δηρὸν ἀπείρητος πόνος ἔσται
οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἀδήριτος ἤτ᾽ ἀλκῆς ἤτε φόβοιο.»
ὣς εἰπὼν οὔτησε κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην:
οὐδ᾽ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμὴ
45 В твер­дом щите. И тогда устре­мил­ся с убий­ст­вен­ной медью
Царь Мене­лай, умо­ля­ю­щий пла­мен­но Зев­са вла­ды­ку:
Вспять отско­чив­ше­му он в осно­ва­ние гор­ла Эвфор­бу
Пику вон­зил и налег, на могу­чую руку надеж­ный;
Быст­ро жесто­кая медь про­бе­жа­ла сквозь неж­ную выю;
ἀσπίδ᾽ ἐνὶ κρατερῇ: ὃ δὲ δεύτερος ὄρνυτο χαλκῷ
Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἐπευξάμενος Διὶ πατρί:
ἂψ δ᾽ ἀναχαζομένοιο κατὰ στομάχοιο θέμεθλα
νύξ᾽, ἐπὶ δ᾽ αὐτὸς ἔρεισε βαρείῃ χειρὶ πιθήσας:
ἀντικρὺ δ᾽ ἁπαλοῖο δι᾽ αὐχένος ἤλυθ᾽ ἀκωκή,
50 Гря­нул­ся оземь Эвфорб, и на нем загре­ме­ли доспе­хи;
Кро­вью вла­сы оро­си­лись, пре­крас­ные, слов­но у гра­ций,
Куд­ри дер­жи­мые пыш­но зла­той и сереб­ря­ной свя­зью.
Слов­но как мас­ли­на дре­во, кото­рое муж воз­ле­ле­ял
В уеди­не­нии, где иски­па­ет ручей мно­го­вод­ный,

Ѣ
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.
αἵματί οἱ δεύοντο κόμαι Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι
πλοχμοί θ᾽, οἳ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἐσφήκωντο.
οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριθηλὲς ἐλαίης
χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, ὅθ᾽ ἅλις ἀναβέβροχεν ὕδωρ,
55 Пыш­но кру­гом раз­рас­та­ет­ся; зыб­лют ее, про­хлаж­дая,
Все тихо­вей­ные вет­ры, покры­тую цве­том среб­ри­стым;
Но незап­ная буря, нашед­шая с вих­рем могу­чим,
С кор­нем из ями­ны рвет и по чер­ной зем­ле про­сти­ра­ет, —
Сына тако­го Пан­фо­е­ва, гор­до­го серд­цем Эвфор­ба,
Ѣ
καλὸν τηλεθάον: τὸ δέ τε πνοιαὶ δονέουσι
παντοίων ἀνέμων, καί τε βρύει ἄνθεϊ λευκῷ:
ἐλθὼν δ᾽ ἐξαπίνης ἄνεμος σὺν λαίλαπι πολλῇ
βόθρου τ᾽ ἐξέστρεψε καὶ ἐξετάνυσσ᾽ ἐπὶ γαίῃ:
τοῖον Πάνθου υἱὸν ἐϋμμελίην Εὔφορβον
60 Царь Мене­лай низ­ло­жил и его обна­жал от ору­жий.
Слов­но как лев, на горах воз­рос­ший, могу­че­стью гор­дый,
Если из ста­да пасо­мо­го луч­шую кра­ву похи­тит,
Выю он вмиг ей кру­шит, захва­тив­ши в креп­кие зубы;
После и кровь и горя­чую внут­рен­ность всю погло­ща­ет,
Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἐπεὶ κτάνε τεύχε᾽ ἐσύλα.
ὡς δ᾽ ὅτε τίς τε λέων ὀρεσίτροφος ἀλκὶ πεποιθὼς
βοσκομένης ἀγέλης βοῦν ἁρπάσῃ ἥ τις ἀρίστη:
τῆς δ᾽ ἐξ αὐχέν᾽ ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσι
πρῶτον, ἔπειτα δέ θ᾽ αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει
65 Жад­но тер­зая; кру­гом на ужас­но­го псы и селяне,
Стоя вда­ли, поды­ма­ют крик бес­пре­рыв­ный, но вый­ти
Про­тив него не дер­за­ют: блед­ный их страх обы­ма­ет, —
Так из тро­ян­ских мужей нико­го не отва­жи­ло серд­це
Про­тив царя Мене­лая, высо­ко­го сла­вою, вый­ти.
δῃῶν: ἀμφὶ δὲ τόν γε κύνες τ᾽ ἄνδρές τε νομῆες
πολλὰ μάλ᾽ ἰύζουσιν ἀπόπροθεν οὐδ᾽ ἐθέλουσιν
ἀντίον ἐλθέμεναι: μάλα γὰρ χλωρὸν δέος αἱρεῖ:
ὣς τῶν οὔ τινι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐτόλμα
ἀντίον ἐλθέμεναι Μενελάου κυδαλίμοιο.
70 Ско­ро б к дру­жине понес веле­леп­ный доспех Пан­фо­ида
Силь­ный Атрид; но ему поза­видо­вал Феб даль­но­вер­жец:
Он на Атрида подвиг­нул подоб­но­го богу Арею
Гек­то­ра; в обра­зе Мен­та, кикон­ских мужей вое­во­ды,
К Гек­то­ру Феб про­ве­щал, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
ἔνθά κε ῥεῖα φέροι κλυτὰ τεύχεα Πανθοΐδαο
Ἀτρεΐδης, εἰ μή οἱ ἀγάσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
ὅς ῥά οἱ Ἕκτορ᾽ ἐπῶρσε θοῷ ἀτάλαντον Ἄρηϊ
ἀνέρι εἰσάμενος Κικόνων ἡγήτορι Μέντῃ:
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
75 «Гек­тор! бес­плод­но ты рыщешь, пре­сле­дуя неуло­ви­мых
Коней Пелида героя: Пелидо­вы кони жесто­ки!
Их укро­тить и упра­вить для каж­до­го смерт­но­го мужа
Труд­но, кро­ме́ Ахил­ле­са, бес­смерт­ной мате­ри сына!
Тою порой у тебя Атрей­он, Мене­лай бра­но­нос­ный,
«Ἕκτορ νῦν σὺ μὲν ὧδε θέεις ἀκίχητα διώκων
ἵππους Αἰακίδαο δαΐφρονος: οἳ δ᾽ ἀλεγεινοὶ
ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι ἠδ᾽ ὀχέεσθαι
ἄλλῳ γ᾽ ἢ Ἀχιλῆϊ, τὸν ἀθανάτη τέκε μήτηρ.
τόφρα δέ τοι Μενέλαος ἀρήϊος Ἀτρέος υἱὸς
80 Труп защи­щая Патро­клов, храб­рей­ше­го вои­на сверг­нул,
Бур­ную мощь обуздал он Пан­фо­е­ва сына Эвфор­ба».
Рек, — и вновь обра­тил­ся бес­смерт­ный к борь­бе чело­ве­ков.
Гек­то­ру горесть жесто­кая мрач­ное серд­це стес­ни­ла;
Окрест себя обо­зрел он ряды и мгно­вен­но увидел
Πατρόκλῳ περιβὰς Τρώων τὸν ἄριστον ἔπεφνε
Πανθοΐδην Εὔφορβον, ἔπαυσε δὲ θούριδος ἀλκῆς.»
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν,
Ἕκτορα δ᾽ αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἀμφὶ μελαίνας:
πάπτηνεν δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα κατὰ στίχας, αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
85 Мужа, похи­тить спе­ша­ще­го свет­лый доспех, и дру­го­го,
В пра­хе про­стер­то­го: кровь изли­ва­лась из раны широ­кой.
Бро­сил­ся Гек­тор впе­ред, опол­чен­ный свер­каю­щей медью,
Звуч­но кри­ча­щий, и быст­рый, как бур­ный пла­мень Гефе­стов.
И не укрыл­ся от сына Атре­ева крик его звуч­ный;
τὸν μὲν ἀπαινύμενον κλυτὰ τεύχεα, τὸν δ᾽ ἐπὶ γαίῃ
κείμενον: ἔρρει δ᾽ αἷμα κατ᾽ οὐταμένην ὠτειλήν.
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ
ὀξέα κεκλήγων φλογὶ εἴκελος Ἡφαίστοιο
ἀσβέστῳ: οὐδ᾽ υἱὸν λάθεν Ἀτρέος ὀξὺ βοήσας:
90 Думен Атрид сове­щал­ся с сво­ею душой бла­го­род­ной:
«Горе! когда я остав­лю доспех сей пре­крас­ный и бро­шу
Тело Патрок­ла, за честь мою поло­жив­ше­го душу,
Каж­дый меня арги­вя­нин осудит, кото­рый увидит!
Если ж на Гек­то­ра я и тро­ян оди­нок опол­чу­ся,
Δ
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν:
«ὤ μοι ἐγὼν εἰ μέν κε λίπω κάτα τεύχεα καλὰ
Πάτροκλόν θ᾽, ὃς κεῖται ἐμῆς ἕνεκ᾽ ἐνθάδε τιμῆς,
μή τίς μοι Δαναῶν νεμεσήσεται ὅς κεν ἴδηται.
εἰ δέ κεν Ἕκτορι μοῦνος ἐὼν καὶ Τρωσὶ μάχωμαι
95 Бег­ства сты­дя­ся, один окру­жен я мно­же­ст­вом буду:
Всех тро­ян­цев сюда ведет шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор.
Но поч­то у меня вол­ну­ет­ся серд­це в сих думах!
Кто, вопре­ки боже­ству, осме­лит­ся с мужем сра­жать­ся,
Богом хра­ни­мым, беда над гла­вой того быст­рая грянет.
αἰδεσθείς, μή πώς με περιστήωσ᾽ ἕνα πολλοί:
Τρῶας δ᾽ ἐνθάδε πάντας ἄγει κορυθαίολος Ἕκτωρ.
ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;
ὁππότ᾽ ἀνὴρ ἐθέλῃ πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι
ὅν κε θεὸς τιμᾷ, τάχα οἱ μέγα πῆμα κυλίσθη.
100 Нет, арги­вяне меня не осудят, когда уступ­лю я
Гек­то­ру силь­но­му в бра­ни: от бога воин­ст­ву­ет Гек­тор.
Если ж Аяк­са я где-либо, духом бес­страш­но­го, встре­чу,
С ним устре­мим­ся мы вновь и помыс­лим о пла­мен­ной бит­ве,
Даже и про­ти­ву бога, толь­ко бы тело Патрок­ла
τώ μ᾽ οὔ τις Δαναῶν νεμεσήσεται ὅς κεν ἴδηται
Ἕκτορι χωρήσαντ᾽, ἐπεὶ ἐκ θεόφιν πολεμίζει.
εἰ δέ που Αἴαντός γε βοὴν ἀγαθοῖο πυθοίμην,
ἄμφω κ᾽ αὖτις ἰόντες ἐπιμνησαίμεθα χάρμης
καὶ πρὸς δαίμονά περ, εἴ πως ἐρυσαίμεθα νεκρὸν
105 Нам воз­вра­тить Ахил­ле­су; из зол бы то мень­шее было».
Тою порою, как думы сии в уме обра­щал он,
Близ­ко тро­ян под­сту­пи­ли ряды, и пред оны­ми Гек­тор.
Вспять Мене­лай отсту­пил и оста­вил Патро­кло­во тело,
Часто назад ози­ра­ясь, подоб­но как лев густо­б­ра­дый,
Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ: κακῶν δέ κε φέρτατον εἴη.»
εἷος ὁ ταῦθ᾽ ὅρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν
τόφρα δ᾽ ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον: ἦρχε δ᾽ ἄρ᾽ Ἕκτωρ.
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἐξοπίσω ἀνεχάζετο, λεῖπε δὲ νεκρὸν
ἐντροπαλιζόμενος ὥς τε λὶς ἠϋγένειος,
110 Кое­го псы и народ от заго­на волов отго­ня­ют
Копья­ми, кри­ка­ми; гор­до­го зве­ря могу­чее серд­це
Стра­хом стес­ня­ет­ся; нехотя он от заго­на ухо­дит, —
Так ото­шел от Патрок­ла герой Мене­лай свет­ло­куд­рый.
Стал и назад обра­тил­ся, при­бли­жа­ся к сон­му дана­ев.
ὅν ῥα κύνες τε καὶ ἄνδρες ἀπὸ σταθμοῖο δίωνται
ἔγχεσι καὶ φωνῇ: τοῦ δ᾽ ἐν φρεσὶν ἄλκιμον ἦτορ
παχνοῦται, ἀέκων δέ τ᾽ ἔβη ἀπὸ μεσσαύλοιο:
ὣς ἀπὸ Πατρόκλοιο κίε ξανθὸς Μενέλαος.
στῆ δὲ μεταστρεφθεὶς ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων
115 Там он Аяк­са искал, Тела­мо­но­ва мощ­но­го сына;
Ско­ро увидел героя на левом кры­ле рато­бор­ства,
Где он дру­жи­ны свои обо­д­рял, поощ­ряя на бит­ву:
Свы­ше нис­по­слан­ным ужа­сом их пора­зил даль­но­вер­жец.
Он устре­мил­ся к Аяк­су и так вос­кли­цал, при­бли­жа­ясь:


Δ
παπταίνων Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱόν.
τὸν δὲ μάλ᾽ αἶψ᾽ ἐνόησε μάχης ἐπ᾽ ἀριστερὰ πάσης
θαρσύνονθ᾽ ἑτάρους καὶ ἐποτρύνοντα μάχεσθαι:
θεσπέσιον γάρ σφιν φόβον ἔμβαλε Φοῖβος Ἀπόλλων:
βῆ δὲ θέειν, εἶθαρ δὲ παριστάμενος ἔπος ηὔδα.
120 «Друг Тела­мо­нид, сюда! за Патрок­ла сра­жен­но­го в бит­ву!
Может быть, сыну Пеле­е­ву мы воз­вра­тим хоть нагое
Тело его, а доспе­хи похи­тил убий­ст­вен­ный Гек­тор».
Так гово­рил — и воин­ст­вен­ный дух взвол­но­вал у Аяк­са.
Он устре­мил­ся впе­ред, и при нем Мене­лай свет­ло­куд­рый.
«Αἶαν δεῦρο πέπον, περὶ Πατρόκλοιο θανόντος
σπεύσομεν, αἴ κε νέκυν περ Ἀχιλλῆϊ προφέρωμεν
γυμνόν: ἀτὰρ τά γε τεύχε᾽ ἔχει κορυθαίολος Ἕκτωρ.»
ὣς ἔφατ᾽, Αἴαντι δὲ δαΐφρονι θυμὸν ὄρινε:
βῆ δὲ διὰ προμάχων, ἅμα δὲ ξανθὸς Μενέλαος.
125 Гек­тор меж тем, обна­жив­ши от слав­ных доспе­хов Патрок­ла,
Влек, чтобы голо­ву с плеч отру­бить изощ­рен­ною медью,
Труп же его изу­ве­чен­ный псам на съе­де­ние бро­сить.
Вдруг Тела­мо­нид, с щитом перед пер­ся­ми, башне подоб­ным,
Гроз­ный явил­ся; и Гек­тор, назад отсту­пив­ши к дру­жи­нам,


Ѣ
Ἕκτωρ μὲν Πάτροκλον ἐπεὶ κλυτὰ τεύχε᾽ ἀπηύρα,
ἕλχ᾽ ἵν᾽ ἀπ᾽ ὤμοιιν κεφαλὴν τάμοι ὀξέϊ χαλκῷ,
τὸν δὲ νέκυν Τρῳῇσιν ἐρυσσάμενος κυσὶ δοίη.
Αἴας δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον:
Ἕκτωρ δ᾽ ἂψ ἐς ὅμιλον ἰὼν ἀνεχάζεθ᾽ ἑταίρων,
130 Пря­нул в свою колес­ни­цу; доспе­хи же отдал тро­я­нам
Несть в Или­он, да хра­нят­ся ему на вели­кую сла­ву.
Но Тела­мо­нид, огром­ным щитом Мене­ти­да покрыв­ши,
Гро­зен сто­ял, как ста­но­вит­ся лев пред сво­и­ми детя­ми,
Если ему, мало­силь­ных веду­ще­му, в мрач­ной дуб­ра­ве




Ѣ
ἐς δίφρον δ᾽ ἀνόρουσε: δίδου δ᾽ ὅ γε τεύχεα καλὰ
Τρωσὶ φέρειν προτὶ ἄστυ, μέγα κλέος ἔμμεναι αὐτῷ.
Αἴας δ᾽ ἀμφὶ Μενοιτιάδῃ σάκος εὐρὺ καλύψας
ἑστήκει ὥς τίς τε λέων περὶ οἷσι τέκεσσιν,
ᾧ ῥά τε νήπι᾽ ἄγοντι συναντήσωνται ἐν ὕλῃ
135 Встре­тят­ся лов­чие: он, раз­дра­жа­ясь, оча­ми свер­ка­ет,
Хму­рит чело до бро­вей, покры­вая и самые очи, —
Сын Тела­мо­нов таков обхо­дил Мене­ти­до­во тело.
Под­ле его же, с дру­гой сто­ро­ны, Мене­лай бра­но­нос­ный
Мра­чен сто­ял, вели­чай­шую горесть в серд­це питая.
ἄνδρες ἐπακτῆρες: ὃ δέ τε σθένεϊ βλεμεαίνει,
πᾶν δέ τ᾽ ἐπισκύνιον κάτω ἕλκεται ὄσσε καλύπτων:
ὣς Αἴας περὶ Πατρόκλῳ ἥρωϊ βεβήκει.
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἑτέρωθεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος
ἑστήκει, μέγα πένθος ἐνὶ στήθεσσιν ἀέξων.
140 Главк меж­ду тем Гип­по­ло­хид, ликий­ских мужей вое­во­да,
Гроз­но взи­рая на Гек­то­ра, горь­кой язвил уко­риз­ной:
«Гек­тор, герой по наруж­но­сти! как ты далек от герой­ства!
Сует­но доб­рая сла­ва идет о тебе, мало­душ­ный!
Думай о спо­со­бах, как от враж­деб­ных и град свой, и замок
Γλαῦκος δ᾽ Ἱππολόχοιο πάϊς Λυκίων ἀγὸς ἀνδρῶν
Ἕκτορ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ:
«Ἕκτορ εἶδος ἄριστε μάχης ἄρα πολλὸν ἐδεύεο.
ἦ σ᾽ αὔτως κλέος ἐσθλὸν ἔχει φύξηλιν ἐόντα.
φράζεο νῦν ὅππως κε πόλιν καὶ ἄστυ σαώσῃς
145 Можешь изба­вить один ты с мужа­ми, рож­ден­ны­ми в Трое.
Что до лики­ян, впе­ред ни один не пой­дет на дана­ев
Бить­ся за град; ника­кой бла­го­дар­но­сти здесь не нахо­дит,
Кто еже­днев­но и рев­ност­но с ваши­ми бьет­ся вра­га­ми.
Как же про­сто­го ты рат­ни­ка в вой­ске народ­ном засту­пишь,
οἶος σὺν λαοῖς τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν:
οὐ γάρ τις Λυκίων γε μαχησόμενος Δαναοῖσιν
εἶσι περὶ πτόλιος, ἐπεὶ οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν
μάρνασθαι δηΐοισιν ἐπ᾽ ἀνδράσι νωλεμὲς αἰεί.
πῶς κε σὺ χείρονα φῶτα σαώσειας μεθ᾽ ὅμιλον
150 Муж зло­по­луч­ный, когда Сар­пе­до­на, и гостя и дру­га,
Пре­дал без вся­кой защи­ты ахе­я­нам в плен и добы­чу?
Мужа, толи­ко услуг ока­зав­ше­го в жиз­ни как гра­ду,
Так и тебе? Но и псов от него ото­гнать не дерз­нул ты!
Если еще хоть один от ликий­ских мужей мне послу­шен,
σχέτλι᾽, ἐπεὶ Σαρπηδόν᾽ ἅμα ξεῖνον καὶ ἑταῖρον
κάλλιπες Ἀργείοισιν ἕλωρ καὶ κύρμα γενέσθαι,
ὅς τοι πόλλ᾽ ὄφελος γένετο πτόλεΐ τε καὶ αὐτῷ
ζωὸς ἐών: νῦν δ᾽ οὔ οἱ ἀλαλκέμεναι κύνας ἔτλης.
τὼ νῦν εἴ τις ἐμοὶ Λυκίων ἐπιπείσεται ἀνδρῶν
155 Мы воз­вра­тим­ся в дома: при­бли­жа­ет­ся пагу­ба Трои! —
Если б име­ли тро­яне отваж­ность и дух дерз­но­вен­ный,
Дух, мужей обы­маю­щий, кои за зем­лю род­ную
Про­тив вра­гов и труды и жесто­кие бит­вы подъ­ем­лют,
Ско­ро бы мы увлек­ли в или­он­ские сте­ны Патрок­ла.
οἴκαδ᾽ ἴμεν, Τροίῃ δὲ πεφήσεται αἰπὺς ὄλεθρος.
εἰ γὰρ νῦν Τρώεσσι μένος πολυθαρσὲς ἐνείη
ἄτρομον, οἷόν τ᾽ ἄνδρας ἐσέρχεται οἳ περὶ πάτρης
ἀνδράσι δυσμενέεσσι πόνον καὶ δῆριν ἔθεντο,
αἶψά κε Πάτροκλον ἐρυσαίμεθα Ἴλιον εἴσω.
160 Если ж бы слав­ный мерт­вец сей в оби­тель вла­ды­ки При­а­ма,
В град Или­он пере­шел, сре­ди боя захва­чен­ный нами,
Ско­ро б ахей­цы нам выда­ли пыш­ный доспех Сар­пе­до­на;
Мы и его само­го при­нес­ли б в или­он­ские сте­ны:
Ибо повер­жен слу­жи­тель героя, кото­рый слав­нее
εἰ δ᾽ οὗτος προτὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος
ἔλθοι τεθνηὼς καί μιν ἐρυσαίμεθα χάρμης,
αἶψά κεν Ἀργεῖοι Σαρπηδόνος ἔντεα καλὰ
λύσειαν, καί κ᾽ αὐτὸν ἀγοίμεθα Ἴλιον εἴσω:
τοίου γὰρ θεράπων πέφατ᾽ ἀνέρος, ὃς μέγ᾽ ἄριστος
165 Всех арги­вян при судах и кле­вре­тов пред­во­дит храб­рей­ших.
Ты ж не дерз­нул Тела­мо­но­ву сыну, Аяк­су герою,
Про­ти­во­стать и, бес­тре­пет­но смо́тря про­тив­ни­ку в очи,
Пря­мо сра­зить­ся не смел: несрав­нен­но тебя он храб­рее!»
Гнев­но на Глав­ка взгля­нув, отве­чал шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор:
Ἀργείων παρὰ νηυσὶ καὶ ἀγχέμαχοι θεράποντες.
ἀλλὰ σύ γ᾽ Αἴαντος μεγαλήτορος οὐκ ἐτάλασσας
στήμεναι ἄντα κατ᾽ ὄσσε ἰδὼν δηΐων ἐν ἀϋτῇ,
οὐδ᾽ ἰθὺς μαχέσασθαι, ἐπεὶ σέο φέρτερός ἐστι.»
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ:
170 «Главк, и таков ты будучи, так гово­ришь без­рас­суд­но!
Мыс­лил, о друг, я доныне, что разу­мом ты пре­вос­хо­дишь
Всех насе­ля­ю­щих зем­лю про­стран­ной дер­жа­вы ликий­ской;
Ныне ж твой ум совер­шен­но поро­чу; и что ты веща­ешь?
Ты вопи­ешь, что не смел я Аяк­са огром­но­го встре­тить?
Ѣ
«Γλαῦκε τί ἢ δὲ σὺ τοῖος ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπες;
ὢ πόποι ἦ τ᾽ ἐφάμην σὲ περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων
τῶν ὅσσοι Λυκίην ἐριβώλακα ναιετάουσι:
νῦν δέ σευ ὠνοσάμην πάγχυ φρένας οἷον ἔειπες,
ὅς τέ με φῂς Αἴαντα πελώριον οὐχ ὑπομεῖναι.
175 Нет, ни сра­же­нья, ни топота кон­ско­го я не стра­шил­ся!
Но Кро­нида совет чело­ве­че­ских креп­че сове­тов:
Он устра­ша­ет и храб­ро­го, он и от мужа победу
Вспять похи­ща­ет, кото­ро­го сам же подвигнет ко бра­ни.
Шест­вуй со мною, и стой близ меня, и рас­смат­ри­вай дело:
οὔ τοι ἐγὼν ἔρριγα μάχην οὐδὲ κτύπον ἵππων:
ἀλλ᾽ αἰεί τε Διὸς κρείσσων νόος αἰγιόχοιο,
ὅς τε καὶ ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ καὶ ἀφείλετο νίκην
ῥηϊδίως, ὁτὲ δ᾽ αὐτὸς ἐποτρύνει μαχέσασθαι.
ἀλλ᾽ ἄγε δεῦρο πέπον, παρ᾽ ἔμ᾽ ἵστασο καὶ ἴδε ἔργον,
180 Целый ли день я оста­нусь, как ты про­по­ве­ду­ешь, роб­ким;
Или како­го-нибудь, и кипя­ще­го боем данай­ца,
Муже­ство я укро­щу при защи­те Патро­кло­ва тела!»
Так про­из­нес — и, тро­ян воз­буж­даю­щий, звуч­но вос­клик­нул:
«Трои сыны, и ликий­цы, и вы, руко­бор­цы дар­дане!
ἠὲ πανημέριος κακὸς ἔσσομαι, ὡς ἀγορεύεις,
ἦ τινα καὶ Δαναῶν ἀλκῆς μάλα περ μεμαῶτα
σχήσω ἀμυνέμεναι περὶ Πατρόκλοιο θανόντος.»
ὣς εἰπὼν Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας:
«Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί,
185 Будь­те мужа­ми, дру­зья, и вос­пом­ни­те бур­ную доб­лесть;
Я ж Ахил­ле­са героя оде­ну­ся бран­ным доспе­хом,
Слав­ным, кото­рый добыл я, Патро­кло­ву мощь одолев­ши».
Так вос­кли­цаю­щий, вышел из бит­вы пылаю­щей Гек­тор,
Шле­мом сияя; пустил­ся бежать и настиг­нул кле­вре­тов
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς,
ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼν Ἀχιλῆος ἀμύμονος ἔντεα δύω
καλά, τὰ Πατρόκλοιο βίην ἐνάριξα κατακτάς.»
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ
δηΐου ἐκ πολέμοιο: θέων δ᾽ ἐκίχανεν ἑταίρους
190 Ско­ро, еще не дале­ких, стре­ми­тель­но их дого­няя,
Нес­ших в свя­той Или­он Ахил­ле­сов доспех зна­ме­ни­тый.
Став от боя вда­ли, При­а­мид обме­нял­ся доспе­хом:
Свой раз­ре­шил и отдал, да несут в или­он­ские сте­ны
Вер­ные дру­ги, а сам обле­кал­ся доспе­хом бес­смерт­ным
ὦκα μάλ᾽ οὔ πω τῆλε ποσὶ κραιπνοῖσι μετασπών,
οἳ προτὶ ἄστυ φέρον κλυτὰ τεύχεα Πηλεΐωνος.
στὰς δ᾽ ἀπάνευθε μάχης πολυδακρύου ἔντε᾽ ἄμειβεν:
ἤτοι ὃ μὲν τὰ ἃ δῶκε φέρειν προτὶ Ἴλιον ἱρὴν
Τρωσὶ φιλοπτολέμοισιν, ὃ δ᾽ ἄμβροτα τεύχεα δῦνε
195 Слав­но­го мужа Пелида, кото­рый небес­ные боги
Дали Пелею герою; Пелей пода­рил его сыну,
Ста­рец; но сын под доспе­хом отца не успел соста­реть­ся.
Зевс, олим­пий­ский бли­ста­тель, узрев, как от битв уда­лен­ный
Гек­тор доспе­хом Пелида, подоб­но­го богу, облек­ся,
Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος ἅ οἱ θεοὶ Οὐρανίωνες
πατρὶ φίλῳ ἔπορον: ὃ δ᾽ ἄρα ᾧ παιδὶ ὄπασσε
γηράς: ἀλλ᾽ οὐχ υἱὸς ἐν ἔντεσι πατρὸς ἐγήρα.
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἀπάνευθεν ἴδεν νεφεληγερέτα Ζεὺς
τεύχεσι Πηλεΐδαο κορυσσόμενον θείοιο,
200 Муд­рой гла­вой поки­вал и в душе сво­ей про­гла­го­лал:
«Ах, зло­по­луч­ный, душа у тебя и не чув­ст­ву­ет смер­ти,
Близ­кой к тебе! Обле­ка­ешь­ся ты бес­смерт­ным доспе­хом
Силь­но­го мужа, кото­ро­го все бра­но­нос­цы тре­пе­щут!
Ты умерт­вил у него крот­ко­душ­но­го, храб­ро­го дру­га
κινήσας ῥα κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν:
«ἆ δείλ᾽ οὐδέ τί τοι θάνατος καταθύμιός ἐστιν
ὃς δή τοι σχεδὸν εἶσι: σὺ δ᾽ ἄμβροτα τεύχεα δύνεις
ἀνδρὸς ἀριστῆος, τόν τε τρομέουσι καὶ ἄλλοι:
τοῦ δὴ ἑταῖρον ἔπεφνες ἐνηέα τε κρατερόν τε,
205 И доспе­хи героя с гла­вы и с рамен недо­стой­но
Сорвал! Но дам я тебе одо­ле­ние креп­кое в бра­ни
Мздою того, что из рук от тебя, воз­вра­тив­ше­гось с боя,
Слав­ных ору­жий Пелида твоя Анд­ро­ма­ха не при­мет!»
Рек — и мани­ем чер­ных бро­вей утвер­дил то Кро­ни­он.
τεύχεα δ᾽ οὐ κατὰ κόσμον ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων
εἵλευ: ἀτάρ τοι νῦν γε μέγα κράτος ἐγγυαλίξω,
τῶν ποινὴν ὅ τοι οὔ τι μάχης ἐκνοστήσαντι
δέξεται Ἀνδρομάχη κλυτὰ τεύχεα Πηλεΐωνος.»
ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων.
210 Гек­то­ра тело доспех оболь­нул, и всту­пил ему в серд­це
Бур­ный, воин­ст­вен­ный дух; пре­ис­пол­ни­лись все его чле­ны
Силой и кре­по­стью. Он к зна­ме­ни­тым дру­зьям Или­о­на
Шест­во­вал с кри­ком могу­чим, и взо­рам всех пред­став­лял­ся,
В блес­ке доспе­хов бес­смерт­ных, самим Ахил­ле­сом вели­ким.
Ἕκτορι δ᾽ ἥρμοσε τεύχε᾽ ἐπὶ χροΐ, δῦ δέ μιν Ἄρης
δεινὸς ἐνυάλιος, πλῆσθεν δ᾽ ἄρα οἱ μέλε᾽ ἐντὸς
ἀλκῆς καὶ σθένεος: μετὰ δὲ κλειτοὺς ἐπικούρους
βῆ ῥα μέγα ἰάχων: ἰνδάλλετο δέ σφισι πᾶσι
τεύχεσι λαμπόμενος μεγαθύμου Πηλεΐωνος.
215 Так обхо­дя­щий ряды, обо­д­рял вое­вод он реча­ми:
Мес­фла, Фер­си­ло­ха, Медо­на, ветвь Гип­по­ло­хо­ву Глав­ка,
Гип­по­фо­оя, Дези­но­ра, Асте­ро­пея героя,
Хро­мия, Фор­ка и слав­но­го в пти­це­га­да­нье Энно­ма;
Сих воз­буж­дал он вождей, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
ὄτρυνεν δὲ ἕκαστον ἐποιχόμενος ἐπέεσσι
Μέσθλην τε Γλαῦκόν τε Μέδοντά τε Θερσίλοχόν τε
Ἀστεροπαῖόν τε Δεισήνορά θ᾽ Ἱππόθοόν τε
Φόρκυν τε Χρομίον τε καὶ Ἔννομον οἰωνιστήν:
τοὺς ὅ γ᾽ ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
220 «Слу­шай­те, сон­мы несмет­ные наших дру­зей и соседей!
Я не искал мно­го­люд­ства, и, нуж­ду не в оном имея,
Вас из дале­ких гра­дов соби­рал я в свя­щен­ную Трою.
Нет, но чтоб вы и супруг, и детей непо­вин­ных тро­ян­ских
Рев­ност­но мне защи­ща­ли от бра­но­лю­би­вых дана­ев.
«κέκλυτε μυρία φῦλα περικτιόνων ἐπικούρων:
οὐ γὰρ ἐγὼ πληθὺν διζήμενος οὐδὲ χατίζων
ἐνθάδ᾽ ἀφ᾽ ὑμετέρων πολίων ἤγειρα ἕκαστον,
ἀλλ᾽ ἵνα μοι Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα
προφρονέως ῥύοισθε φιλοπτολέμων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν.
225 С мыс­лию сею и даня­ми я, и при­па­са­ми кор­ма
Свой исто­щаю народ, чтобы муже­ство ваше воз­вы­сить.
Стань­те ж в лицо сопро­тив­ных; и каж­дый из вас или гиб­ни,
Или спа­сай свой живот! тако­во состо­я­ние рат­ных!
Кто меж­ду вами Патрок­ла, хотя и уби­то­го, ныне
τὰ φρονέων δώροισι κατατρύχω καὶ ἐδωδῇ
λαούς, ὑμέτερον δὲ ἑκάστου θυμὸν ἀέξω.
τώ τις νῦν ἰθὺς τετραμμένος ἢ ἀπολέσθω
ἠὲ σαωθήτω: ἣ γὰρ πολέμου ὀαριστύς.
ὃς δέ κε Πάτροκλον καὶ τεθνηῶτά περ ἔμπης
230 К сон­му тро­ян при­вле­чет, и пред кем Тела­мо­нид отсту­пит,
Тот поло­ви­ну коры­стей возь­мет, поло­ви­на дру­гая
Будет моею; но сла­вою он, как и я, да гор­дит­ся».
Гек­тор ска­зал, — и они на дана­ев обру­ши­лись пря­мо,
Копья под­няв­ши; надеж­дою гор­дой лас­ка­лось их серд­це
Τρῶας ἐς ἱπποδάμους ἐρύσῃ, εἴξῃ δέ οἱ Αἴας,
ἥμισυ τῷ ἐνάρων ἀποδάσσομαι, ἥμισυ δ᾽ αὐτὸς
ἕξω ἐγώ: τὸ δέ οἱ κλέος ἔσσεται ὅσσον ἐμοί περ.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἰθὺς Δαναῶν βρίσαντες ἔβησαν
δούρατ᾽ ἀνασχόμενοι: μάλα δέ σφισιν ἔλπετο θυμὸς
235 Тело Патрок­ла отбить у Аяк­са, твер­ды­ни дана­ев.
Мужи безум­ные! мно­гим при теле исторг­нул он душу.
Их усмот­рев­ши, Аякс воз­гла­сил к Мене­лаю герою:
«Друг Мене­лай, пито­мец Зеве­са! едва мы, как мыс­лю,
Сами успе­ем с тобой воз­вра­тить­ся живые из бит­вы!
νεκρὸν ὑπ᾽ Αἴαντος ἐρύειν Τελαμωνιάδαο
νήπιοι: ἦ τε πολέσσιν ἐπ᾽ αὐτῷ θυμὸν ἀπηύρα.
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ Αἴας εἶπε βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον:
«ὦ πέπον ὦ Μενέλαε διοτρεφὲς οὐκέτι νῶϊ
ἔλπομαι αὐτώ περ νοστησέμεν ἐκ πολέμοιο.
240 Я бес­по­ко­юсь не столь­ко о теле Мене­тия сына:
Ско­ро несчаст­ный насы­тит и псов и пер­на­тых тро­ян­ских, —
Сколь­ко стра­шусь о гла­ве и сво­ей и тво­ей, чтобы горе
Их не постиг­ну­ло; тучею бра­ни здесь все покры­ва­ет
Гек­тор; и нам, оче­вид­но, гро­зит неиз­беж­ная гибель!
οὔ τι τόσον νέκυος περιδείδια Πατρόκλοιο,
ὅς κε τάχα Τρώων κορέει κύνας ἠδ᾽ οἰωνούς,
ὅσσον ἐμῇ κεφαλῇ περιδείδια μή τι πάθῃσι,
καὶ σῇ, ἐπεὶ πολέμοιο νέφος περὶ πάντα καλύπτει
Ἕκτωρ, ἡμῖν δ᾽ αὖτ᾽ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος.
245 Кличь, о любез­ный, данай­ских геро­ев; быть может, услы­шат».
Так гово­рил, и послу­шал его Мене­лай свет­ло­вла­сый, —
Голо­сом гром­ким вскри­чал, при­зы­вая на помощь дана­ев:
«Дру­ги, вожди и пра­ви­те­ли муд­рые храб­рых дана­ев,
Вы, кото­рые в пир­ше­ствах с нами, сына­ми Атрея,
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἀριστῆας Δαναῶν κάλει, ἤν τις ἀκούσῃ.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς:
«ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
οἵ τε παρ᾽ Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ
250 Вме­сте народ­ное пье­те, и каж­дый наро­дом под­власт­ным
Пра­ви­те: власть бо и сла­ву при­ем­ле­те свы­ше от Зев­са!
Каж­до­го ныне из вас рас­по­знать пред­во­ди­те­ля воинств
Мне невоз­мож­но: сра­же­ния пла­мень кру­гом нас пыла­ет!
Сами спе­ши­те сюда и, напол­ня­ся гор­до­го гне­ва,
δήμια πίνουσιν καὶ σημαίνουσιν ἕκαστος
λαοῖς: ἐκ δὲ Διὸς τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ.
ἀργαλέον δέ μοί ἐστι διασκοπιᾶσθαι ἕκαστον
ἡγεμόνων: τόσση γὰρ ἔρις πολέμοιο δέδηεν:
ἀλλά τις αὐτὸς ἴτω, νεμεσιζέσθω δ᾽ ἐνὶ θυμῷ
255 Быть Патро­клу не дай­те игра­ли­щем псов или­он­ских!»
Так вос­кли­цал он, — и ясно услы­шал Аякс Оиле­ев;
Пер­вый пред­стал к Мене­лаю, побо­и­щем быст­ро про­бег­ший:
Сле­дом за ним Дев­ка­лид и сопут­ник царя Дев­ка­лида,
Муж Мери­он, Эни­а­лию рав­ный, губи­те­лю смерт­ных.
Πάτροκλον Τρῳῇσι κυσὶν μέλπηθρα γενέσθαι.»
ὣς ἔφατ᾽, ὀξὺ δ᾽ ἄκουσεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας:
πρῶτος δ᾽ ἀντίος ἦλθε θέων ἀνὰ δηϊοτῆτα,
τὸν δὲ μετ᾽ Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος
Μηριόνης ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ.
260 Про­чих мужей име­на кто мог бы на память поведать,
После при­шед­ших и быст­ро вос­ста­вив­ших бит­ву дана­ев?
Преж­де тро­яне напа­ли гро­ма­дой; пред­ше­ст­во­вал Гек­тор.
Слов­но как в устьях реки, от вели­ко­го Зев­са нис­пад­шей,
Вал, при исто­ке, огром­ный ревет, и высо­кие окрест




Ѣ
τῶν δ᾽ ἄλλων τίς κεν ᾗσι φρεσὶν οὐνόματ᾽ εἴποι,
ὅσσοι δὴ μετόπισθε μάχην ἤγειραν Ἀχαιῶν;
Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες: ἦρχε δ᾽ ἄρ᾽ Ἕκτωρ.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐπὶ προχοῇσι διιπετέος ποταμοῖο
βέβρυχεν μέγα κῦμα ποτὶ ῥόον, ἀμφὶ δέ τ᾽ ἄκραι
265 Воют бре­га от валов, изры­гае­мых морем на сушу, —
Столь­ко был шумен подъ­ятый тро­я­на­ми клик; но данаи
Вкруг Мене­ти­да сто­я­ли, еди­ным кипя­щие духом,
Креп­ко сомкнув­шись щита­ми их мед­ны­ми. Свы­ше над ними,
Окрест их шле­мов сия­ю­щих, страш­ный раз­лил гро­мо­дер­жец


Ѣ
ἠϊόνες βοόωσιν ἐρευγομένης ἁλὸς ἔξω,
τόσσῃ ἄρα Τρῶες ἰαχῇ ἴσαν. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
ἕστασαν ἀμφὶ Μενοιτιάδῃ ἕνα θυμὸν ἔχοντες
φραχθέντες σάκεσιν χαλκήρεσιν: ἀμφὶ δ᾽ ἄρά σφι
λαμπρῇσιν κορύθεσσι Κρονίων ἠέρα πολλὴν
270 Мрак; нико­гда Мене­тид нена­ви­стен вла­ды­ке бес­смерт­ных
Не был, доко­ле дышал и слу­жил Эакиду герою;
Не было богу угод­но, чтоб снедию псов или­он­ских
Стал Мене­тид, — и воз­двиг он дру­зей на защи­ту героя.
Пер­вые сби­ли тро­яне ахей­ских сынов быст­ро­оких.
χεῦ᾽, ἐπεὶ οὐδὲ Μενοιτιάδην ἔχθαιρε πάρος γε,
ὄφρα ζωὸς ἐὼν θεράπων ἦν Αἰακίδαο:
μίσησεν δ᾽ ἄρα μιν δηΐων κυσὶ κύρμα γενέσθαι
Τρῳῇσιν: τὼ καί οἱ ἀμυνέμεν ὦρσεν ἑταίρους.
ὦσαν δὲ πρότεροι Τρῶες ἑλίκωπας Ἀχαιούς:
275 Тело оста­вя, побег­ли они; но ни воя меж ними
Трои сыны не сра­зи­ли, над­мен­ные, как ни пыла­ли;
Тело ж они увлек­ли; но вда­ли от него и данаи
Были не дол­го: их всех обра­тил с быст­ро­тою чудес­ной
Сын Тела­мо­на, и видом сво­им, и сво­и­ми дела­ми
νεκρὸν δὲ προλιπόντες ὑπέτρεσαν, οὐδέ τιν᾽ αὐτῶν
Τρῶες ὑπέρθυμοι ἕλον ἔγχεσιν ἱέμενοί περ,
ἀλλὰ νέκυν ἐρύοντο: μίνυνθα δὲ καὶ τοῦ Ἀχαιοὶ
μέλλον ἀπέσσεσθαι: μάλα γάρ σφεας ὦκ᾽ ἐλέλιξεν
Αἴας, ὃς περὶ μὲν εἶδος, περὶ δ᾽ ἔργα τέτυκτο
280 Всех арги­вян пре­вы­шаю­щий, после Пелида героя.
Ринул­ся он сквозь пере­д­них, могу­че­стью веп­рю подоб­ный,
Гор­но­му веп­рю, кото­рый и псов и мла­дых зве­ро­лов­цев
Всех, обра­ща­я­ся быст­ро, лег­ко рас­сы­па­ет по дебри, —
Так Тела­мо­на почтен­но­го сын, Аякс бла­го­род­ный,
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ ἀμύμονα Πηλεΐωνα.
ἴθυσεν δὲ διὰ προμάχων συῒ εἴκελος ἀλκὴν
καπρίῳ, ὅς τ᾽ ἐν ὄρεσσι κύνας θαλερούς τ᾽ αἰζηοὺς
ῥηϊδίως ἐκέδασσεν, ἑλιξάμενος διὰ βήσσας:
ὣς υἱὸς Τελαμῶνος ἀγαυοῦ φαίδιμος Αἴας
285 Бро­сясь, рас­сы­пал лег­ко сопро­тив­ных густые фалан­ги,
Кои уже окру­жи­ли Патрок­ла и серд­цем пыла­ли
В сте­ны град­ские увлечь и вели­кою сла­вой покрыть­ся.
Тело уж Гип­по­фоой, пеласгий­ско­го Лефа рож­де­нье,
За ногу тороп­ко влек по кро­ва­во­му попри­щу боя,


Ѣ
ῥεῖα μετεισάμενος Τρώων ἐκέδασσε φάλαγγας
οἳ περὶ Πατρόκλῳ βέβασαν, φρόνεον δὲ μάλιστα
ἄστυ πότι σφέτερον ἐρύειν καὶ κῦδος ἀρέσθαι.
ἤτοι τὸν Λήθοιο Πελασγοῦ φαίδιμος υἱὸς
Ἱππόθοος ποδὸς ἕλκε κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην
290 Око­ло глез­ны, у жил, обвя­зав­ши рем­нем пере­вес­ным;
Гек­то­ру сим и тро­я­нам хотел уго­дить он; но быст­ро
Гибель при­шла, и не спас ни один из дру­зей пла­ме­нев­ших.
Гроз­ный Аякс на него, сквозь разо­рван­ных тол­пищ обру­шась,
Пикою вру­ко­пашь гря­нул по мед­но­ла­нит­но­му шле­му;
δησάμενος τελαμῶνι παρὰ σφυρὸν ἀμφὶ τένοντας
Ἕκτορι καὶ Τρώεσσι χαριζόμενος: τάχα δ᾽ αὐτῷ
ἦλθε κακόν, τό οἱ οὔ τις ἐρύκακεν ἱεμένων περ.
τὸν δ᾽ υἱὸς Τελαμῶνος ἐπαΐξας δι᾽ ὁμίλου
πλῆξ᾽ αὐτοσχεδίην κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου:
295 И рас­сел­ся шелом густо­гри­вый под медя­ным жалом,
Быв пора­жен и огром­ным копьем, и рукою могу­чей.
Мозг по Аяк­са копью побе­жал из гла­вы раз­дроб­лен­ной,
Сме­шан­ный с кро­вью: исчез­ла могу­честь; из тре­пет­ных дла­ней
Ногу Патрок­ла героя на зем­лю пустил, и на месте
ἤρικε δ᾽ ἱπποδάσεια κόρυς περὶ δουρὸς ἀκωκῇ
πληγεῖσ᾽ ἔγχεΐ τε μεγάλῳ καὶ χειρὶ παχείῃ,
ἐγκέφαλος δὲ παρ᾽ αὐλὸν ἀνέδραμεν ἐξ ὠτειλῆς
αἱματόεις: τοῦ δ᾽ αὖθι λύθη μένος, ἐκ δ᾽ ἄρα χειρῶν
Πατρόκλοιο πόδα μεγαλήτορος ἧκε χαμᾶζε
300 Сам он, лицом пова­лив­ши­ся, пал под­ле мерт­во­го мерт­вый.
Пал дале­ко от Лариссы род­ной; ни роди­те­лям бед­ным
Он не воздал за труды вос­пи­та­ния; век его кра­ток
Был на зем­ле, Тела­мо­но­ва сына копьем пре­се­чен­ный.
Гек­тор меж тем на Аяк­са напра­вил сия­ю­щий дро­тик.
κεῖσθαι: ὃ δ᾽ ἄγχ᾽ αὐτοῖο πέσε πρηνὴς ἐπὶ νεκρῷ
τῆλ᾽ ἀπὸ Λαρίσης ἐριβώλακος, οὐδὲ τοκεῦσι
θρέπτρα φίλοις ἀπέδωκε, μινυνθάδιος δέ οἱ αἰὼν
ἔπλεθ᾽ ὑπ᾽ Αἴαντος μεγαθύμου δουρὶ δαμέντι.
Ἕκτωρ δ᾽ αὖτ᾽ Αἴαντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ:
305 Тот, хоть и в пору завидел, от быст­ро­не­су­щей­ся меди
Чуть укло­нил­ся; но Гек­тор Схедия, Ифи­то­ва сына,
Храб­ро­го мужа фоке­ян, кото­рый в слав­ном Пано­пе
Домом бога­тым вла­дел и власт­во­вал мно­гим наро­дом, —
Мужа сего пора­зил под клю­чом: совер­шен­но сквозь выю



Ѣ
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος
τυτθόν: ὃ δὲ Σχεδίον μεγαθύμου Ἰφίτου υἱὸν
Φωκήων ὄχ᾽ ἄριστον, ὃς ἐν κλειτῷ Πανοπῆϊ
οἰκία ναιετάασκε πολέσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων,
τὸν βάλ᾽ ὑπὸ κληῗδα μέσην: διὰ δ᾽ ἀμπερὲς ἄκρη
310 Бур­ное жало копья и сквозь рамо ввер­ху про­бе­жа­ло;
С шумом упал он на дол, и взгре­ме­ли на пад­шем доспе­хи.
Мощ­ный Аякс бра­но­душ­но­го Фор­ка, Феноп­со­ва сына,
Труп защи­щав­ше­го Гип­по­фо­оя, уда­рил в утро­бу:
Лату бро­ни про­са­ди­ла и внут­рен­ность медь сквозь утро­бу
αἰχμὴ χαλκείη παρὰ νείατον ὦμον ἀνέσχε:
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.
Αἴας δ᾽ αὖ Φόρκυνα δαΐφρονα Φαίνοπος υἱὸν
Ἱπποθόῳ περιβάντα μέσην κατὰ γαστέρα τύψε:
ῥῆξε δὲ θώρηκος γύαλον, διὰ δ᾽ ἔντερα χαλκὸς
315 Выли­ла; в прах пова­лив­шись, хва­та­ет рукою он зем­лю.
Вспять отсту­пи­ли пере­д­них ряды и сия­ю­щий Гек­тор.
Крик­ну­ли гром­ко данаи, и Гип­по­фо­оя и Фор­ка
Разом тела увлек­ли и с рамен их сорва­ли доспе­хи.
Ско­ро опять бы тро­яне от бра­но­лю­би­вых дана­ев
ἤφυσ᾽: ὃ δ᾽ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.
χώρησαν δ᾽ ὑπό τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ:
Ἀργεῖοι δὲ μέγα ἴαχον, ἐρύσαντο δὲ νεκροὺς
Φόρκυν θ᾽ Ἱππόθοόν τε, λύοντο δὲ τεύχε᾽ ἀπ᾽ ὤμων.
ἔνθά κεν αὖτε Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν
320 Скры­ли­ся в град, побеж­ден­ные соб­ст­вен­ной сла­бо­стью духа;
Сла­ву ж стя­жа­ли б данаи, про­ти­ву судеб гро­мо­держ­ца,
Силой сво­ею и доб­ле­стью; но Апол­лон на дана­ев,
Гнев­ный, Энея воз­двиг­нул, образ при­яв Пери­фа­са,
Сына Эпи­то­ва: он при отце пре­ста­ре­лом Энея,
Ἴλιον εἰσανέβησαν ἀναλκείῃσι δαμέντες,
Ἀργεῖοι δέ κε κῦδος ἕλον καὶ ὑπὲρ Διὸς αἶσαν
κάρτεϊ καὶ σθένεϊ σφετέρῳ: ἀλλ᾽ αὐτὸς Ἀπόλλων
Αἰνείαν ὄτρυνε δέμας Περίφαντι ἐοικὼς
κήρυκι Ἠπυτίδῃ, ὅς οἱ παρὰ πατρὶ γέροντι
325 Вест­ни­ком быв, соста­рел­ся, испол­нен­ный крот­ких сове­тов;
Образ при­яв­ши его, Апол­лон про­ве­щал ко Энею:
«Как же, мог­ли б вы, Эней, защи­тить, вос­пре­ки и бес­смерт­ным,
Град Или­он, как я неко­гда видел дру­гих чело­ве­ков,
Креп­ко надеж­ных на силу, на твер­дость сер­дец и на храб­рость,


Δ
κηρύσσων γήρασκε φίλα φρεσὶ μήδεα εἰδώς:
τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων:
«Αἰνεία πῶς ἂν καὶ ὑπὲρ θεὸν εἰρύσσαισθε
Ἴλιον αἰπεινήν; ὡς δὴ ἴδον ἀνέρας ἄλλους
κάρτεΐ τε σθένεΐ τε πεποιθότας ἠνορέῃ τε
330 С мень­шей дру­жи­ной сво­ею, пре­выс­шею вся­ко­го стра­ха!
Нам же и самый Кро­нид бла­го­склон­нее, чем арги­вя­нам,
Хощет победы; но вы лишь тре­пе­ще­те, стоя без бит­вы!»
Так про­ве­щал, — и Эней пред собою познал Апол­ло­на,
В очи воз­зрев­ший, и крик­нул он Гек­то­ру голо­сом звуч­ным:
πλήθεΐ τε σφετέρῳ καὶ ὑπερδέα δῆμον ἔχοντας:
ἡμῖν δὲ Ζεὺς μὲν πολὺ βούλεται ἢ Δαναοῖσι
νίκην: ἀλλ᾽ αὐτοὶ τρεῖτ᾽ ἄσπετον οὐδὲ μάχεσθε.»
ὣς ἔφατ᾽, Αἰνείας δ᾽ ἑκατηβόλον Ἀπόλλωνα
ἔγνω ἐς ἄντα ἰδών, μέγα δ᾽ Ἕκτορα εἶπε βοήσας:
335 «Гек­тор, и вы, вое­во­ды тро­ян и союз­ных наро­дов!
Стыд нам, когда мы вто­рич­но от бра­но­лю­би­вых дана­ев
Скро­ем­ся в град, побеж­ден­ные соб­ст­вен­ной сла­бо­стью духа!
Нет, боже­ство гово­рит, — предо мною оно пред­сто­я­ло, —
Зевс, про­мыс­ли­тель вер­хов­ный, нам бла­го­склон­ст­ву­ет в бра­ни!
«Ἕκτόρ τ᾽ ἠδ᾽ ἄλλοι Τρώων ἀγοὶ ἠδ᾽ ἐπικούρων
αἰδὼς μὲν νῦν ἥδε γ᾽ ἀρηϊφίλων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν
Ἴλιον εἰσαναβῆναι ἀναλκείῃσι δαμέντας.
ἀλλ᾽ ἔτι γάρ τίς φησι θεῶν ἐμοὶ ἄγχι παραστὰς
Ζῆν᾽ ὕπατον μήστωρα μάχης ἐπιτάρροθον εἶναι:
340 Пря­мо пой­дем на дана­ев! Пус­кай сопо­ста­ты спо­кой­но
К чер­ным сво­им кораб­лям не при­бли­жат­ся с телом Патрок­ла!»
Рек — и, из ряду пере­д­не­го выле­тев, стал перед вой­ском.
Трои сыны обра­ти­лись и ста­ли в лицо арги­вя­нам.
Тут бла­го­род­ный Эней, опол­чен­ный копьем, Лео­кри­та,
τώ ῥ᾽ ἰθὺς Δαναῶν ἴομεν, μηδ᾽ οἵ γε ἕκηλοι
Πάτροκλον νηυσὶν πελασαίατο τεθνηῶτα.»
ὣς φάτο, καί ῥα πολὺ προμάχων ἐξάλμενος ἔστη:
οἳ δ᾽ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν.
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ Αἰνείας Λειώκριτον οὔτασε δουρὶ
345 Сына Ариз­бан­та, сверг, Лико­медо­ва храб­ро­го дру­га.
В жалость о пад­шем при­шел Лико­мед, бла­го­душ­ный вои­тель;
К телу при­бли­жил­ся, стал и, сия­ю­щий ринув­ши дро­тик,
Он Апи­за­о­на, сына Гип­па­со­ва, сил вое­во­ду,
В печень под серд­цем прон­зил и сло­мил ему креп­кие ноги,
υἱὸν Ἀρίσβαντος Λυκομήδεος ἐσθλὸν ἑταῖρον.
τὸν δὲ πεσόντ᾽ ἐλέησεν ἀρηΐφιλος Λυκομήδης,
στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ,
καὶ βάλεν Ἱππασίδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν
ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶθαρ δ᾽ ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν,
350 Мужу, кото­рый при­тек от цве­ту­щих полей пео­ний­ских
И на бит­вах бли­стал, как храб­рей­ший по Асте­ро­пее.
В жалость при­шел о повер­жен­ном Асте­ро­пей бра­но­душ­ный;
Пря­мо и он на дана­ев уда­рил, пылая сра­зить­ся:
Тщет­ная доб­лесть! Кру­гом, как сте­ной, ограж­да­лись щита­ми
ὅς ῥ᾽ ἐκ Παιονίης ἐριβώλακος εἰληλούθει,
καὶ δὲ μετ᾽ Ἀστεροπαῖον ἀριστεύεσκε μάχεσθαι.
τὸν δὲ πεσόντ᾽ ἐλέησεν ἀρήϊος Ἀστεροπαῖος,
ἴθυσεν δὲ καὶ ὃ πρόφρων Δαναοῖσι μάχεσθαι:
ἀλλ᾽ οὔ πως ἔτι εἶχε: σάκεσσι γὰρ ἔρχατο πάντῃ
355 Окрест Патрок­ла сто­я­щие, ост­рые копья уста­вив.
Их непре­стан­но Аякс обхо­дил, убеж­даю­щий силь­но:
Шагу назад отсту­пать не при­ка­зы­вал сын Тела­мо­нов;
С места впе­ред не идти, чтоб вда­ли от дру­жи­ны сра­жать­ся;
Креп­ко у тела сто­ять и при нем с напа­даю­щим бить­ся.
ἑσταότες περὶ Πατρόκλῳ, πρὸ δὲ δούρατ᾽ ἔχοντο.
Αἴας γὰρ μάλα πάντας ἐπῴχετο πολλὰ κελεύων:
οὔτέ τιν᾽ ἐξοπίσω νεκροῦ χάζεσθαι ἀνώγει
οὔτέ τινα προμάχεσθαι Ἀχαιῶν ἔξοχον ἄλλων,
ἀλλὰ μάλ᾽ ἀμφ᾽ αὐτῷ βεβάμεν, σχεδόθεν δὲ μάχεσθαι.
360 Так убеж­дал их вели­кий Аякс. Меж­ду тем зали­ва­лась
Кро­вью баг­ря­ной зем­ля, упа­да­ли одни на дру­гие
Тру­пы как храб­рых тро­ян и союз­ни­ков их зна­ме­ни­тых,
Так и данай­ских мужей; и они не без кро­ви сра­жа­лись;
Мень­ше лишь гиб­ну­ло их; помыш­ля­ли они бес­пре­стан­но,
ὣς Αἴας ἐπέτελλε πελώριος, αἵματι δὲ χθὼν
δεύετο πορφυρέῳ, τοὶ δ᾽ ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον
νεκροὶ ὁμοῦ Τρώων καὶ ὑπερμενέων ἐπικούρων
καὶ Δαναῶν: οὐδ᾽ οἳ γὰρ ἀναιμωτί γε μάχοντο,
παυρότεροι δὲ πολὺ φθίνυθον: μέμνηντο γὰρ αἰεὶ
365 Как им друг дру­га в тол­пе защи­щать от опас­но­сти гроз­ной.
Бит­ва пыла­ла, как огнь пожи­раю­щий; каж­дый ска­зал бы, —
Вер­но, на твер­ди небес­ной не цело ни солн­це, ни месяц:
Мра­ком таким на побо­и­ще были покры­ты герои,
Кои кру­гом Мене­ти­да, его защи­щая, сто­я­ли.
ἀλλήλοις ἀν᾽ ὅμιλον ἀλεξέμεναι φόνον αἰπύν.
ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρός, οὐδέ κε φαίης
οὔτέ ποτ᾽ ἠέλιον σῶν ἔμμεναι οὔτε σελήνην:
ἠέρι γὰρ κατέχοντο μάχης ἐπί θ᾽ ὅσσον ἄριστοι
ἕστασαν ἀμφὶ Μενοιτιάδῃ κατατεθνηῶτι.
370 Про­чие ж рати тро­ян и кра­си­во­по­нож­ных дана­ев
Воль­но сра­жа­лись, под возду­хом ясным; везде раз­ли­вал­ся
Пла­мен­ный сол­неч­ный свет, над рав­ни­ною всей, над гора­ми
Не было обла­ка; с отды­хом частым сра­жа­ли­ся вой­ски;
Сто­ро­ны обе сво­бод­но от стрел укло­ня­ли­ся горь­ких,
οἳ δ᾽ ἄλλοι Τρῶες καὶ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
εὔκηλοι πολέμιζον ὑπ᾽ αἰθέρι, πέπτατο δ᾽ αὐγὴ
ἠελίου ὀξεῖα, νέφος δ᾽ οὐ φαίνετο πάσης
γαίης οὐδ᾽ ὀρέων: μεταπαυόμενοι δὲ μάχοντο
ἀλλήλων ἀλεείνοντες βέλεα στονόεντα
375 Рату­ясь изда­ли. Здесь же, в сре­дине, во мра­ке и сече
Горе тер­пе­ли; нещад­но жесто­кая медь пора­жа­ла
Воев храб­рей­ших. Но к двум бра­но­нос­цам еще не достиг­ла,
К слав­ным мужам, Фра­зи­меду и бра­ту его Анти­ло­ху,
Весть, что не ста­ло Патрок­ла; еще они мни­ли, что храб­рый
πολλὸν ἀφεσταότες. τοὶ δ᾽ ἐν μέσῳ ἄλγε᾽ ἔπασχον
ἠέρι καὶ πολέμῳ, τείροντο δὲ νηλέϊ χαλκῷ
ὅσσοι ἄριστοι ἔσαν: δύο δ᾽ οὔ πω φῶτε πεπύσθην
ἀνέρε κυδαλίμω Θρασυμήδης Ἀντίλοχός τε
Πατρόκλοιο θανόντος ἀμύμονος, ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἔφαντο
380 Жив и пред пер­вой фалан­гою рату­ет гор­дых пер­гам­лян.
Оба они, от дру­зей отвра­щая убий­ство и бег­ство,
В поле отдель­но сра­жа­ли­ся; так запо­ве­до­вал Нестор,
В бой могу­чих сынов от ахей­ских судов посы­лая.
Те ж с оди­на­ким неистов­ст­вом спо­ри­ли в страш­ном убий­стве
ζωὸν ἐνὶ πρώτῳ ὁμάδῳ Τρώεσσι μάχεσθαι.
τὼ δ᾽ ἐπιοσσομένω θάνατον καὶ φύζαν ἑταίρων
νόσφιν ἐμαρνάσθην, ἐπεὶ ὣς ἐπετέλλετο Νέστωρ
ὀτρύνων πόλεμον δὲ μελαινάων ἀπὸ νηῶν.
τοῖς δὲ πανημερίοις ἔριδος μέγα νεῖκος ὀρώρει
385 Целый сей день; от труда непре­рыв­но­го потом и пра­хом
Были коле­на и ноги и голе­ни каж­до­го воя,
Были и руки и очи покры­ты на бит­ве, пылав­шей
Вкруг зна­ме­ни­то­го дру­га Пеле­е­ва быст­ро­го сына.
Слов­но когда чело­век вола огром­но­го кожу


Ѣ
ἀργαλέης: καμάτῳ δὲ καὶ ἱδρῷ νωλεμὲς αἰεὶ
γούνατά τε κνῆμαί τε πόδες θ᾽ ὑπένερθεν ἑκάστου
χεῖρές τ᾽ ὀφθαλμοί τε παλάσσετο μαρναμένοιιν
ἀμφ᾽ ἀγαθὸν θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ταύροιο βοὸς μεγάλοιο βοείην
390 Юно­шам силь­ным дает рас­тя­нуть, напо­ен­ную туком;
Те, захва­тив­ши ее и кру­гом рас­сту­пив­ши­ся, тянут
В раз­ные сто­ро­ны; вла­га выхо­дит, а тук исче­за­ет,
И, от мно­гих вле­ку­щих, кру­гом рас­ши­ря­ет­ся кожа, —
Так и сюда и туда Мене­ти­да, на узком про­стран­стве,
λαοῖσιν δώῃ τανύειν μεθύουσαν ἀλοιφῇ:
δεξάμενοι δ᾽ ἄρα τοί γε διαστάντες τανύουσι
κυκλόσ᾽, ἄφαρ δέ τε ἰκμὰς ἔβη, δύνει δέ τ᾽ ἀλοιφὴ
πολλῶν ἑλκόντων, τάνυται δέ τε πᾶσα διὰ πρό:
ὣς οἵ γ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα νέκυν ὀλίγῃ ἐνὶ χώρῃ
395 Те и дру­гие влек­ли: несо­мнен­ной надеж­дой пыла­ли
Трои сыны к Или­о­ну увлечь, а данай­ские му́жи
К быст­рым судам; и кру­гом его тела кипел рато­бор­ный
Бур­ный мятеж; ни Арей, воз­жи­га­тель мужей, ни Афи­на,
Видя его, не хулу б изрек­ла, и горя­щая гне­вом.
εἵλκεον ἀμφότεροι: μάλα δέ σφισιν ἔλπετο θυμὸς
Τρωσὶν μὲν ἐρύειν προτὶ Ἴλιον, αὐτὰρ Ἀχαιοῖς
νῆας ἔπι γλαφυράς: περὶ δ᾽ αὐτοῦ μῶλος ὀρώρει
ἄγριος: οὐδέ κ᾽ Ἄρης λαοσσόος οὐδέ κ᾽ Ἀθήνη
τόν γε ἰδοῦσ᾽ ὀνόσαιτ᾽, οὐδ᾽ εἰ μάλα μιν χόλος ἵκοι:
400 Подвиг такой за Патрок­ла, и воям и коням жесто­кий,
В день сей устро­ил Зевес. Но дото­ле о смер­ти Патрок­ла
Вовсе не ведал герой Ахил­лес, бес­смерт­ным подоб­ный;
Рати дале­ко уже от ахей­ских судов вое­ва­ли,
Близ­ко тро­ян­ской сте­ны; не имел он и дум, что спо­движ­ник
τοῖον Ζεὺς ἐπὶ Πατρόκλῳ ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων
ἤματι τῷ ἐτάνυσσε κακὸν πόνον: οὐδ᾽ ἄρα πώ τι
ᾔδεε Πάτροκλον τεθνηότα δῖος Ἀχιλλεύς:
πολλὸν γὰρ ῥ᾽ ἀπάνευθε νεῶν μάρναντο θοάων
τείχει ὕπο Τρώων: τό μιν οὔ ποτε ἔλπετο θυμῷ
405 Пал; упо­вал он, что жив и, при­бли­жась к вра­там Или­о­на,
Вспять воз­вра­тит­ся; он ведал и то, что При­а­мо­ва гра­да,
Трои, Патрокл без него не раз­ру­шит, ни с ним сово­куп­но.
Часто о том он слы­шал от мате­ри: в тай­ных беседах
Сыну она воз­ве­ща­ла совет вели­ко­го Зев­са;
τεθνάμεν, ἀλλὰ ζωὸν ἐνιχριμφθέντα πύλῃσιν
ἂψ ἀπονοστήσειν, ἐπεὶ οὐδὲ τὸ ἔλπετο πάμπαν
ἐκπέρσειν πτολίεθρον ἄνευ ἕθεν, οὐδὲ σὺν αὐτῷ:
πολλάκι γὰρ τό γε μητρὸς ἐπεύθετο νόσφιν ἀκούων,
ἥ οἱ ἀπαγγέλλεσκε Διὸς μεγάλοιο νόημα.
410 Но беды жесто­чай­шей, гро­зив­шей ему, не откры­ла
Неж­ная матерь: поги­бе­ли дру­га, дра­жай­ше­го серд­цу.
Те ж неот­ступ­но у тела, уста­вив­ши ост­рые копья,
Бес­пре­рыв­но сши­ба­лись, один пора­жая дру­го­го.
Так вос­кли­ца­ли иные от мед­но­до­спеш­ных дана­ев:
δὴ τότε γ᾽ οὔ οἱ ἔειπε κακὸν τόσον ὅσσον ἐτύχθη
μήτηρ, ὅττί ῥά οἱ πολὺ φίλτατος ὤλεθ᾽ ἑταῖρος.
οἳ δ᾽ αἰεὶ περὶ νεκρὸν ἀκαχμένα δούρατ᾽ ἔχοντες
νωλεμὲς ἐγχρίμπτοντο καὶ ἀλλήλους ἐνάριζον:
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων:
415 «Дру­ги данаи! бес­слав­но для нас воз­вра­тить­ся отсюда
К наше­му ста­ну! На этом пусть месте утро­ба зем­ная,
Мрач­ная, всех нас погло­тит! И то нам отрад­нее будет,
Неже­ли тело сие попу­стить коне­бор­цам тро­я­нам
С поля увлечь в Или­он и сия­ю­щей сла­вой покрыть­ся!»
«ὦ φίλοι οὐ μὰν ἧμιν ἐϋκλεὲς ἀπονέεσθαι
νῆας ἔπι γλαφυράς, ἀλλ᾽ αὐτοῦ γαῖα μέλαινα
πᾶσι χάνοι: τό κεν ἧμιν ἄφαρ πολὺ κέρδιον εἴη
εἰ τοῦτον Τρώεσσι μεθήσομεν ἱπποδάμοισιν
ἄστυ πότι σφέτερον ἐρύσαι καὶ κῦδος ἀρέσθαι.»
420 Так же иной гово­рил и в дру­жине тро­ян креп­ко­душ­ных:
«Дру­ги, хотя бы нам долж­но у тру­па сего и погиб­нуть
Всем до послед­не­го, с поля сего не схо­ди ни еди­ный!»
Так вос­кли­ца­ли тро­яне — и дух у дру­зей рас­па­ля­ли.
Ярост­но били­ся вои­ны; гром, разда­ва­ясь, желез­ный


Ѣ
ὣς δέ τις αὖ Τρώων μεγαθύμων αὐδήσασκεν:
«ὦ φίλοι, εἰ καὶ μοῖρα παρ᾽ ἀνέρι τῷδε δαμῆναι
πάντας ὁμῶς, μή πώ τις ἐρωείτω πολέμοιο.»
ὣς ἄρα τις εἴπεσκε, μένος δ᾽ ὄρσασκεν ἑκάστου.
ὣς οἳ μὲν μάρναντο, σιδήρειος δ᾽ ὀρυμαγδὸς
425 К мед­но­му небу всхо­дил по пустын­ным про­стран­ствам эфи­ра.
Кони Пеле­е­ва сына, вда­ли от пылаю­щей бит­вы,
Пла­ка­ли стоя, с тех пор как почу­я­ли, что их пра­ви­тель
Пал, низ­ло­жен­ный во прах, под убий­ст­вен­ной Гек­то­ра дла­нью.
Сын Дио­ре­ев на них Авто­медон, воза­тай искус­ный,


Ѣ
χάλκεον οὐρανὸν ἷκε δι᾽ αἰθέρος ἀτρυγέτοιο:
ἵπποι δ᾽ Αἰακίδαο μάχης ἀπάνευθεν ἐόντες
κλαῖον, ἐπεὶ δὴ πρῶτα πυθέσθην ἡνιόχοιο
ἐν κονίῃσι πεσόντος ὑφ᾽ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο.
ἦ μὰν Αὐτομέδων Διώρεος ἄλκιμος υἱὸς
430 Силь­но и с быст­рым бичом нале­гал, понуж­даю­щий к бегу,
Мно­го и ласк про­го­ва­ри­вал, мно­го и окри­ков делал:
Но ни назад, к Гел­лес­пон­ту широ­ко­му, в стан мир­мидон­ский,
Кони бежать не хоте­ли, ни в бит­ву к дру­жи­нам ахей­ским.
Слов­но как столп непо­дви­жен, кото­рый сто­ит на кур­гане,
πολλὰ μὲν ἂρ μάστιγι θοῇ ἐπεμαίετο θείνων,
πολλὰ δὲ μειλιχίοισι προσηύδα, πολλὰ δ᾽ ἀρειῇ:
τὼ δ᾽ οὔτ᾽ ἂψ ἐπὶ νῆας ἐπὶ πλατὺν Ἑλλήσποντον
ἠθελέτην ἰέναι οὔτ᾽ ἐς πόλεμον μετ᾽ Ἀχαιούς,
ἀλλ᾽ ὥς τε στήλη μένει ἔμπεδον, ἥ τ᾽ ἐπὶ τύμβῳ
435 Мужа усоп­ше­го памят­ник или жены име­ни­той, —
Так непо­движ­ны они в колес­ни­це пре­крас­ной сто­я­ли,
Долу поту­пив­ши голо­вы; сле­зы у них, у печаль­ных,
Сле­зы горю­чие с веж­дей на чер­ную капа­ли зем­лю,
С гру­сти по храб­ром пра­ви­те­ле; в сто­ро­ны пыш­ные гри­вы


Ѣ
ἀνέρος ἑστήκῃ τεθνηότος ἠὲ γυναικός,
ὣς μένον ἀσφαλέως περικαλλέα δίφρον ἔχοντες
οὔδει ἐνισκίμψαντε καρήατα: δάκρυα δέ σφι
θερμὰ κατὰ βλεφάρων χαμάδις ῥέε μυρομένοισιν
ἡνιόχοιο πόθῳ: θαλερὴ δ᾽ ἐμιαίνετο χαίτη
440 Выпав из кру­га ярма, у копыт осквер­ня­ли­ся пра­хом. —
Коней печаль­ных узрев, мило­сер­до­вал Зевс про­мыс­ли­тель
И, гла­вой поки­вав, в глу­бине про­гла­го­лал душев­ной:
«Ах, зло­по­луч­ные, вас мы поч­то даро­ва­ли Пелею,
Смерт­но­му сыну зем­ли, не ста­ре­ю­щих вас и бес­смерт­ных?
ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν ἀμφοτέρωθεν.
μυρομένω δ᾽ ἄρα τώ γε ἰδὼν ἐλέησε Κρονίων,
κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν:
«ἆ δειλώ, τί σφῶϊ δόμεν Πηλῆϊ ἄνακτι
θνητῷ, ὑμεῖς δ᾽ ἐστὸν ἀγήρω τ᾽ ἀθανάτω τε;
445 Раз­ве, чтоб вы с чело­ве­ка­ми бед­ны­ми скор­би позна­ли?
Ибо из тва­рей, кото­рые дышат и пол­за­ют в пра­хе,
Истин­но в целой все­лен­ной несчаст­нее нет чело­ве­ка.
Но не печаль­те­ся: вами отнюдь в колес­ни­це бле­стя­щей
Гек­тор не будет везом тор­же­ст­ву­ю­щий: не попу­щу я!
ἦ ἵνα δυστήνοισι μετ᾽ ἀνδράσιν ἄλγε᾽ ἔχητον;
οὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς
πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει.
ἀλλ᾽ οὐ μὰν ὑμῖν γε καὶ ἅρμασι δαιδαλέοισιν
Ἕκτωρ Πριαμίδης ἐποχήσεται: οὐ γὰρ ἐάσω.
450 Иль не доволь­но, что он Ахил­ле­са доспе­хом гор­дит­ся?
Вам же я новую кре­пость вло­жу и в коле­на и в серд­це;
Вы Авто­медо­на здра­вым из пла­мен­ной бра­ни спа­си­те
К чер­ным судам, а тро­я­нам еще я сла­ву дарую
Рать поби­вать, доко­ле судов море­ход­ных достиг­нут,
ἦ οὐχ ἅλις ὡς καὶ τεύχε᾽ ἔχει καὶ ἐπεύχεται αὔτως;
σφῶϊν δ᾽ ἐν γούνεσσι βαλῶ μένος ἠδ᾽ ἐνὶ θυμῷ,
ὄφρα καὶ Αὐτομέδοντα σαώσετον ἐκ πολέμοιο
νῆας ἔπι γλαφυράς: ἔτι γάρ σφισι κῦδος ὀρέξω
κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκωνται
455 И зака­тит­ся солн­це, и мра­ки свя­щен­ные снидут».
Так про­из­нес он — и коням вдох­нул бла­го­род­ную силу.
Кони, от грив пре­смы­кав­ших­ся прах отрях­нув­ши на зем­лю,
Вдруг с колес­ни­цею быст­рой меж двух опол­че­ний вле­те­ли.
Ими напал Авто­медон, хотя и печаль­ный по дру­ге;
δύῃ τ᾽ ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ.»
ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐνέπνευσεν μένος ἠΰ:
τὼ δ᾽ ἀπὸ χαιτάων κονίην οὖδας δὲ βαλόντε
ῥίμφα φέρον θοὸν ἅρμα μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς.
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Αὐτομέδων μάχετ᾽ ἀχνύμενός περ ἑταίρου
460 Он на конях нале­тал, как на стаю гуси­ную кор­шун.
Быст­ро и вспять убе­гал от сви­ре­по­сти тол­пищ тро­ян­ских,
Быст­ро ска­кал и впе­ред, обра­щаю­щий тол­пи­ща в бег­ство.
Но, в пого­ню бро­са­я­ся, он не сра­жал сопро­тив­ных;
Не было сред­ства ему, одно­му в колес­ни­це свя­щен­ной,
ἵπποις ἀΐσσων ὥς τ᾽ αἰγυπιὸς μετὰ χῆνας:
ῥέα μὲν γὰρ φεύγεσκεν ὑπ᾽ ἐκ Τρώων ὀρυμαγδοῦ,
ῥεῖα δ᾽ ἐπαΐξασκε πολὺν καθ᾽ ὅμιλον ὀπάζων.
ἀλλ᾽ οὐχ ᾕρει φῶτας ὅτε σεύαιτο διώκειν:
οὐ γάρ πως ἦν οἶον ἐόνθ᾽ ἱερῷ ἐνὶ δίφρῳ
465 Вдруг и копье устрем­лять, и коней укро­щать быст­ро­лет­ных.
Ско­ро увидел его мир­мидо­ня­нин, серд­цу любез­ный,
Искрен­ний друг Алки­медон, Лаер­кея сын Эмо­нида;
Сза­ди при­бли­жил­ся он и вещал к Авто­медо­ну гром­ко:
«Друг Авто­медон, какой из бес­смерт­ных совет бес­по­лез­ный
ἔγχει ἐφορμᾶσθαι καὶ ἐπίσχειν ὠκέας ἵππους.
ὀψὲ δὲ δή μιν ἑταῖρος ἀνὴρ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν
Ἀλκιμέδων υἱὸς Λαέρκεος Αἱμονίδαο:
στῆ δ᾽ ὄπιθεν δίφροιο καὶ Αὐτομέδοντα προσηύδα:
«Αὐτόμεδον, τίς τοί νυ θεῶν νηκερδέα βουλὴν
470 В серд­це тебе поло­жил и суж­де­ние здра­вое отнял?
Что ты про­ти­ву тро­ян, впе­ре­ди, оди­но­кий вою­ешь?
Друг у тебя умерщ­влен, а бро­нею, с него совле­чен­ной,
Пер­си покрыв, вели­ча­ет­ся Гек­тор, бро­ней Ахил­ле­са!»
Быст­ро ему с колес­ни­цы вещал Дио­рид Авто­медон:


Ѣ
Ѣ
ἐν στήθεσσιν ἔθηκε, καὶ ἐξέλετο φρένας ἐσθλάς;
οἷον πρὸς Τρῶας μάχεαι πρώτῳ ἐν ὁμίλῳ
μοῦνος: ἀτάρ τοι ἑταῖρος ἀπέκτατο, τεύχεα δ᾽ Ἕκτωρ
αὐτὸς ἔχων ὤμοισιν ἀγάλλεται Αἰακίδαο.»
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Αὐτομέδων προσέφη Διώρεος υἱός:
475 «Кто, Алки­медон могу­чий, как, ты, из ахе­ян иску­сен
Коней бес­смерт­ных в дес­ни­це дер­жать и покор­ность и ярость?
Был Мене­тид, искус­ст­вом риста­те­ля, в дни сво­ей жиз­ни,
Рав­ный богам; но вели­ко­го смерть и судь­ба одо­ле­ла!
Шест­вуй, любез­ный; и бич, и бле­стя­щие кон­ские вож­жи

Ѣ
«Ἀλκίμεδον τίς γάρ τοι Ἀχαιῶν ἄλλος ὁμοῖος
ἵππων ἀθανάτων ἐχέμεν δμῆσίν τε μένος τε,
εἰ μὴ Πάτροκλος θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος
ζωὸς ἐών; νῦν αὖ θάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.
ἀλλὰ σὺ μὲν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα
480 В руки при­ми ты; а я с колес­ни­цы сой­ду, чтоб сра­жать­ся».
Так про­из­нес; Алки­медон на бран­ную стал колес­ни­цу;
Разом и бич и бразды захва­тил в могу­чие руки;
Но Дио­рид соско­чил; и узрел их сия­ю­щий Гек­тор,
И к Энею герою, сто­я­ще­му близ­ко, вос­клик­нул:
δέξαι, ἐγὼ δ᾽ ἵππων ἀποβήσομαι, ὄφρα μάχωμαι.»
ὣς ἔφατ᾽, Ἀλκιμέδων δὲ βοηθόον ἅρμ᾽ ἐπορούσας
καρπαλίμως μάστιγα καὶ ἡνία λάζετο χερσίν,
Αὐτομέδων δ᾽ ἀπόρουσε: νόησε δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ,
αὐτίκα δ᾽ Αἰνείαν προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα:
485 «Храб­рый Эней, мед­но­лат­ный дар­дан­цев совет­ник вер­хов­ный!
Я при­ме­чаю коней быст­ро­но­го­го мужа Пелида,
В бит­ве явив­ших­ся вновь, но с воз­ни­ца­ми, роб­ки­ми духом.
Я упо­ваю добыть их, когда и твое сово­куп­но
Серд­це гото­во; уве­рен, когда напа­дем мы с тобою,



Ѣ
«Αἰνεία Τρώων βουληφόρε χαλκοχιτώνων
ἵππω τώδ᾽ ἐνόησα ποδώκεος Αἰακίδαο
ἐς πόλεμον προφανέντε σὺν ἡνιόχοισι κακοῖσι:
τώ κεν ἐελποίμην αἱρησέμεν, εἰ σύ γε θυμῷ
σῷ ἐθέλεις, ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐφορμηθέντε γε νῶϊ
490 Про­ти­во­стать не посме­ют они, чтобы с нами сра­зить­ся».
Рек, — и послу­шал­ся Гек­то­ра сын зна­ме­ни­тый Анхи­зов:
Бро­сил­ся пря­мо, уста­вив пред пер­ся­ми тель­чие кожи,
Креп­кие кожи сухие, покры­тые мно­же­ст­вом меди.
С ними и Хро­мий герой, и Арет, кра­сотой небо­жи­тель,
τλαῖεν ἐναντίβιον στάντες μαχέσασθαι Ἄρηϊ.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο.
τὼ δ᾽ ἰθὺς βήτην βοέῃς εἰλυμένω ὤμους
αὔῃσι στερεῇσι: πολὺς δ᾽ ἐπελήλατο χαλκός.
τοῖσι δ᾽ ἅμα Χρομίος τε καὶ Ἄρητος θεοειδὴς
495 Бро­си­лись оба; надеж­дою вер­ной лас­ка­лось их серд­це
И воз­ниц пора­зить, и угнать их коней кру­то­вый­ных.
Мужи безум­цы! они не без кро­ви долж­ны воз­вра­тить­ся
Вспять от воз­ниц. Авто­медон едва помо­лил­ся Кро­ниду,
Силою в нем и отва­гой напол­ни­лось мрач­ное серд­це.
ἤϊσαν ἀμφότεροι: μάλα δέ σφισιν ἔλπετο θυμὸς
αὐτώ τε κτενέειν ἐλάαν τ᾽ ἐριαύχενας ἵππους
νήπιοι, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλον ἀναιμωτί γε νέεσθαι
αὖτις ἀπ᾽ Αὐτομέδοντος. ὃ δ᾽ εὐξάμενος Διὶ πατρὶ
ἀλκῆς καὶ σθένεος πλῆτο φρένας ἀμφὶ μελαίνας:
500 Быст­ро воз­звал Дио­рид к Алки­медо­ну, вер­но­му дру­гу:
«Друг Алки­медон! дер­жись от меня неда­ле­че с коня­ми;
Пусть за хреб­том я слы­шу их пышу­щих: ибо уве­рен,
Гек­тор, на нас устрем­лен­ный, едва ль обузда­ет сви­реп­ство,
Преж­де пока не взой­дет на коней Ахил­ле­со­вых бур­ных,
αὐτίκα δ᾽ Ἀλκιμέδοντα προσηύδα πιστὸν ἑταῖρον:
«Ἀλκίμεδον μὴ δή μοι ἀπόπροθεν ἰσχέμεν ἵππους,
ἀλλὰ μάλ᾽ ἐμπνείοντε μεταφρένῳ: οὐ γὰρ ἔγωγε
Ἕκτορα Πριαμίδην μένεος σχήσεσθαι ὀΐω,
πρίν γ᾽ ἐπ᾽ Ἀχιλλῆος καλλίτριχε βήμεναι ἵππω
505 Нас обои́х умерт­вив, и покуда рядов не пого­нит
Воинств ахей­ских иль сам пред ряда­ми не ляжет сра­жен­ный!»
Так про­из­нес­ши, к Аяк­сам воз­звал и к царю Мене­лаю:
«Царь Мене­лай и аргив­ских мужей вое­во­ды Аяк­сы!
Храб­рым дру­гим арги­вя­нам поверь­те заботу о мерт­вом;
νῶϊ κατακτείναντα, φοβῆσαί τε στίχας ἀνδρῶν
Ἀργείων, ἤ κ᾽ αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισιν ἁλοίη.»
ὣς εἰπὼν Αἴαντε καλέσσατο καὶ Μενέλαον:
«Αἴαντ᾽ Ἀργείων ἡγήτορε καὶ Μενέλαε
ἤτοι μὲν τὸν νεκρὸν ἐπιτράπεθ᾽ οἵ περ ἄριστοι
510 Пусть окру­жа­ют его и враж­деб­ных ряды отра­жа­ют;
Вы же от нас, от живых, отра­зи­те гро­зя­щую гибель!
Здесь напа­да­ют на нас, окру­жен­ных пла­чев­ным убий­ст­вом,
Гек­тор герой и Эней, храб­рей­шие вои­ны Трои!
Впро­чем, еще то лежит у бес­смерт­ных богов на коле­нах:
ἀμφ᾽ αὐτῷ βεβάμεν καὶ ἀμύνεσθαι στίχας ἀνδρῶν,
νῶϊν δὲ ζωοῖσιν ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ:
τῇδε γὰρ ἔβρισαν πόλεμον κάτα δακρυόεντα
Ἕκτωρ Αἰνείας θ᾽, οἳ Τρώων εἰσὶν ἄριστοι.
ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται:
515 Мчись и мое копие, а Кро­ни­он решит осталь­ное!»
Рек он — и, мощ­но сотряс­ши, поверг длин­но­тен­ную пику
И уда­рил Аре­та в бли­ста­тель­ный щит кру­го­вид­ный;
Щит копия не сдер­жал: сквозь него совер­шен­но про­ник­ло
И сквозь запон бли­ста­тель­ный в ниж­нее чре­во погруз­ло.
ἥσω γὰρ καὶ ἐγώ, τὰ δέ κεν Διὶ πάντα μελήσει.»
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
καὶ βάλεν Ἀρήτοιο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην:
ἣ δ᾽ οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διὰ πρὸ δὲ εἴσατο χαλκός,
νειαίρῃ δ᾽ ἐν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσεν.
520 Так, если юно­ша силь­ный, с раз­ма­ху секи­рою ост­рой
В голо­ву, меж­ду рога­ми, степ­но­го тель­ца пора­зив­ши,
Жилу совсем рас­се­чет; под­ско­чив­ши, телец упа­да­ет, —
Так под­ско­чил он и навз­ничь упал; изощ­рен­ная — силь­но
Медь у Аре­та в утро­бе сотряс­шись, раз­ру­ши­ла кре­пость.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ὀξὺν ἔχων πέλεκυν αἰζήϊος ἀνὴρ
κόψας ἐξόπιθεν κεράων βοὸς ἀγραύλοιο
ἶνα τάμῃ διὰ πᾶσαν, ὃ δὲ προθορὼν ἐρίπῃσιν,
ὣς ἄρ᾽ ὅ γε προθορὼν πέσεν ὕπτιος: ἐν δέ οἱ ἔγχος
νηδυίοισι μάλ᾽ ὀξὺ κραδαινόμενον λύε γυῖα.
525 Гек­тор пустил в Авто­медо­на пикой сво­ею бле­стя­щей;
Тот же, при­ме­тив ее, избе­жал угро­жаю­щей меди,
Быст­ро впе­ред накло­нясь; за хреб­том длин­но­тен­ная пика
В чер­ную зем­лю вон­зи­лась и верх­ним кон­цом тре­пе­та­ла
Дол­го, пока не сми­ри­ла­ся ярость убий­ст­вен­ной меди.
Ἕκτωρ δ᾽ Αὐτομέδοντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ:
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος:
πρόσσω γὰρ κατέκυψε, τὸ δ᾽ ἐξόπιθεν δόρυ μακρὸν
οὔδει ἐνισκίμφθη, ἐπὶ δ᾽ οὐρίαχος πελεμίχθη
ἔγχεος: ἔνθα δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης.
530 И они б на мечах руко­паш­но сра­зить­ся сошли­ся,
Но Аяк­сы могу­чие пла­мен­ных их раз­лу­чи­ли,
Оба при­шед­ши сквозь сечу на дру­же­ский голос при­зыв­ный.
Их устра­ша­ся могу­чих, стре­ми­тель­но вспять отсту­пи­ли
Гек­тор герой, и Эней Анхи­зид, и боже­ст­вен­ный Хро­мий;
Δ
καί νύ κε δὴ ξιφέεσσ᾽ αὐτοσχεδὸν ὁρμηθήτην
εἰ μή σφω᾽ Αἴαντε διέκριναν μεμαῶτε,
οἵ ῥ᾽ ἦλθον καθ᾽ ὅμιλον ἑταίρου κικλήσκοντος:
τοὺς ὑποταρβήσαντες ἐχώρησαν πάλιν αὖτις
Ἕκτωρ Αἰνείας τ᾽ ἠδὲ Χρομίος θεοειδής,
535 Дру­га Аре­та оста­ви­ли там, про­бо­ден­но­го в серд­це,
В пра­хе лежа­ще­го; сын Дио­ре­ев, Арею подоб­ный,
С тела ору­жия со́рвал и так, тор­же­ст­вуя, вос­клик­нул:
«Ах, нако­нец хоть несколь­ко я о Патро­кло­вой смер­ти
Горесть от серд­ца отвел, хотя и сла­бей­ше­го сверг­нув!»
Ἄρητον δὲ κατ᾽ αὖθι λίπον δεδαϊγμένον ἦτορ
κείμενον: Αὐτομέδων δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ
τεύχεά τ᾽ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα:
«ἦ δὴ μὰν ὀλίγον γε Μενοιτιάδαο θανόντος
κῆρ ἄχεος μεθέηκα χερείονά περ καταπέφνων.»
540 Рек — и, под­няв, в колес­ни­цу коры­сти кро­ва­вые бро­сил;
Быст­ро под­нял­ся и сам, по рукам и ногам ото­всюду
Кро­вью обли­тый, как лев истре­би­тель­ный, тура пожрав­ший.
Окрест Патрок­ла с сви­ре­по­стью новою брань заго­ра­лась.
Тяж­кая, мно­гим пла­чев­ная; бой рас­па­ля­ла Афи­на,



Δ
ὣς εἰπὼν ἐς δίφρον ἑλὼν ἔναρα βροτόεντα
θῆκ᾽, ἂν δ᾽ αὐτὸς ἔβαινε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν
αἱματόεις ὥς τίς τε λέων κατὰ ταῦρον ἐδηδώς.
ἂψ δ᾽ ἐπὶ Πατρόκλῳ τέτατο κρατερὴ ὑσμίνη
ἀργαλέη πολύδακρυς, ἔγειρε δὲ νεῖκος Ἀθήνη
545 С неба нис­шед­ши: ее нис­по­слал про­мыс­ли­тель Кро­ни­он
Дух арги­вян воз­будить: обра­ти­ло­ся к ним его серд­це.
Слов­но баг­ря­ную раду­гу Зевс про­сти­ра­ет по небу,
Смерт­ным явля­ю­щий зна­ме­нье или поги­бель­ной бра­ни,
Или годи­ны холод­ной, кото­рая паха­рей нудит
οὐρανόθεν καταβᾶσα: προῆκε γὰρ εὐρύοπα Ζεὺς
ὀρνύμεναι Δαναούς: δὴ γὰρ νόος ἐτράπετ᾽ αὐτοῦ.
ἠΰτε πορφυρέην ἶριν θνητοῖσι τανύσσῃ
Ζεὺς ἐξ οὐρανόθεν τέρας ἔμμεναι ἢ πολέμοιο
ἢ καὶ χειμῶνος δυσθαλπέος, ὅς ῥά τε ἔργων
550 В поле труды пре­ры­вать, на ста­да же уны­лость наво­дит, —
Дочь тако­ва гро­мо­держ­ца, в баг­ря­ный оде­тая облак,
К сон­му дана­ев сошла и у каж­до­го дух рас­па­ля­ла.
К пер­во­му сыну Атрея боги­ня, помощ­ная в бра­нях,
Быв­ше­му бли­же дру­гих, Мене­лаю герою воз­зва­ла,
ἀνθρώπους ἀνέπαυσεν ἐπὶ χθονί, μῆλα δὲ κήδει,
ὣς ἣ πορφυρέῃ νεφέλῃ πυκάσασα ἓ αὐτὴν
δύσετ᾽ Ἀχαιῶν ἔθνος, ἔγειρε δὲ φῶτα ἕκαστον.
πρῶτον δ᾽ Ἀτρέος υἱὸν ἐποτρύνουσα προσηύδα
ἴφθιμον Μενέλαον: ὃ γάρ ῥά οἱ ἐγγύθεν ἦεν:
555 Феник­са стар­ца при­яв­шая образ и голос могу­чий:
«Стыд и позор, Мене­лай, на тебя упа­дет веко­веч­ный,
Если Пелида вели­ко­го вер­но­го дру­га Патрок­ла
Здесь, под сте­ною тро­ян­скою, быст­рые псы рас­тер­за­ют!
Дей­ст­вуй реши­тель­но, все воз­буди опол­че­нья дана­ев!»




Ѣ
εἰσαμένη Φοίνικι δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν:
«σοὶ μὲν δὴ Μενέλαε κατηφείη καὶ ὄνειδος
ἔσσεται εἴ κ᾽ Ἀχιλῆος ἀγαυοῦ πιστὸν ἑταῖρον
τείχει ὕπο Τρώων ταχέες κύνες ἑλκήσουσιν.
ἀλλ᾽ ἔχεο κρατερῶς, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα.»
560 Быст­ро ответ­ст­во­вал ей Мене­лай, зна­ме­ни­тый вои­тель:
«Феникс, отец, дав­но­род­ший­ся ста­рец! да даст Три­то­ге­на
Кре­пость дес­ни­це моей и спа­сет от убий­ст­вен­ных копий!
В сечу готов я лететь, готов отста­и­вать тело
Дру­га Патрок­ла: глу­бо­ко мне смерть его тро­ну­ла душу!
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος:
«Φοῖνιξ ἄττα γεραιὲ παλαιγενές, εἰ γὰρ Ἀθήνη
δοίη κάρτος ἐμοί, βελέων δ᾽ ἀπερύκοι ἐρωήν:
τώ κεν ἔγωγ᾽ ἐθέλοιμι παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν
Πατρόκλῳ: μάλα γάρ με θανὼν ἐσεμάσσατο θυμόν.
565 Но сви­реп­ст­ву­ет Гек­тор, как бур­ный огонь; непре­стан­но
Все истреб­ля­ет кру­гом: гро­мо­вер­жец его про­слав­ля­ет!»
Рек, — и напол­ни­лась радо­стью дочь свет­ло­окая Зев­са:
Ибо ее от бес­смерт­ных, моля­щий­ся, первую при­звал.
Кре­пость ему в раме­на и в коле­на боги­ня посла­ла,
ἀλλ᾽ Ἕκτωρ πυρὸς αἰνὸν ἔχει μένος, οὐδ᾽ ἀπολήγει
χαλκῷ δηϊόων: τῷ γὰρ Ζεὺς κῦδος ὀπάζει.»
ὣς φάτο, γήθησεν δὲ θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
ὅττί ῥά οἱ πάμπρωτα θεῶν ἠρήσατο πάντων.
ἐν δὲ βίην ὤμοισι καὶ ἐν γούνεσσιν ἔθηκε,
570 Серд­це ж напол­ни­ла сме­ло­стью мухи, кото­рая, мужем
Сколь­ко бы крат ни была, дерз­но­вен­ная, согна­на с тела,
Мечет­ся вновь уяз­вить, чело­ве­че­ской жад­ная кро­ви, —
Сме­лость такая Атриду напол­ни­ла мрач­ное серд­це.
Бро­сил­ся он к Мене­ти­ду и ринул бле­стя­щую пику.
καί οἱ μυίης θάρσος ἐνὶ στήθεσσιν ἐνῆκεν,
ἥ τε καὶ ἐργομένη μάλα περ χροὸς ἀνδρομέοιο
ἰσχανάᾳ δακέειν, λαρόν τέ οἱ αἷμ᾽ ἀνθρώπου:
τοίου μιν θάρσευς πλῆσε φρένας ἀμφὶ μελαίνας,
βῆ δ᾽ ἐπὶ Πατρόκλῳ, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.
575 Был меж тро­я­на­ми воин Подес, Эти­о­но­ва отрасль,
Муж и бога­тый и слав­ный, отлич­но меж граж­дан тро­ян­ских
Гек­то­ром чти­мый, как друг, и в пирах собе­сед­ник любез­ный.
Мужа сего, обра­тив­ше­гось в бег­ство, Атрид свет­ло­вла­сый
В запон копьем пора­зил, и насквозь его медь про­са­ди­ла;
ἔσκε δ᾽ ἐνὶ Τρώεσσι Ποδῆς υἱὸς Ἠετίωνος
ἀφνειός τ᾽ ἀγαθός τε: μάλιστα δέ μιν τίεν Ἕκτωρ
δήμου, ἐπεί οἱ ἑταῖρος ἔην φίλος εἰλαπιναστής:
τόν ῥα κατὰ ζωστῆρα βάλε ξανθὸς Μενέλαος
ἀΐξαντα φόβον δέ, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσε:
580 С шумом он гря­нул­ся в прах; и Атрид Мене­лай дерз­но­вен­но
Мерт­во­го к сон­му дру­зей от тро­ян повлек оди­но­кий.
Гек­то­ра тою порой воз­буж­дал стре­ло­вер­жец, явя­ся,
Феноп­са образ при­яв­ши, кото­рый При­а­мо­ву сыну
Дру­гом любез­ней­шим был, Абидо­са при­мор­ско­го житель;
δούπησεν δὲ πεσών: ἀτὰρ Ἀτρεΐδης Μενέλαος
νεκρὸν ὑπ᾽ ἐκ Τρώων ἔρυσεν μετὰ ἔθνος ἑταίρων.
Ἕκτορα δ᾽ ἐγγύθεν ἱστάμενος ὄτρυνεν Ἀπόλλων
Φαίνοπι Ἀσιάδῃ ἐναλίγκιος, ὅς οἱ ἁπάντων
ξείνων φίλτατος ἔσκεν Ἀβυδόθι οἰκία ναίων:
585 Образ при­яв­ши его, про­ве­щал Апол­лон стре­ло­вер­жец:
«Кто ж еще более, Гек­тор, тебя устра­шит из дана­ев,
Еже­ли ты Мене­лая тре­пе­щешь? Был он доныне
Воин в сра­же­ни­ях сла­бый, а ныне один от пер­гам­лян
Тело вле­чет! У тебя умерт­вил он любез­но­го дру­га.
τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων:
«Ἕκτορ τίς κέ σ᾽ ἔτ᾽ ἄλλος Ἀχαιῶν ταρβήσειεν;
οἷον δὴ Μενέλαον ὑπέτρεσας, ὃς τὸ πάρος γε
μαλθακὸς αἰχμητής: νῦν δ᾽ οἴχεται οἶος ἀείρας
νεκρὸν ὑπ᾽ ἐκ Τρώων, σὸν δ᾽ ἔκτανε πιστὸν ἑταῖρον
590 Храб­ро­го, в пер­вом ряду, Эти­о­но­ва сына, Поде­са!»
Рек, — и покры­ло Гек­то­ра обла­ко мрач­ное скор­би;
Он устре­мил­ся впе­ред, потря­сая свер­каю­щей медью.
В оное вре­мя Кро­ни­он при­ял свой эгид бахро­ми­стый,
Пла­мен­но­зар­ный, и, туча­ми чер­ны­ми Иду покрыв­ши,
ἐσθλὸν ἐνὶ προμάχοισι Ποδῆν υἱὸν Ἠετίωνος.»
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα,
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ.
καὶ τότ᾽ ἄρα Κρονίδης ἕλετ᾽ αἰγίδα θυσσανόεσσαν
μαρμαρέην, Ἴδην δὲ κατὰ νεφέεσσι κάλυψεν,
595 Страш­но блес­нул, воз­гре­мел и потряс гро­мо­вер­жец эгидом,
Вновь посы­лая победу тро­я­нам и бег­ство дана­ям.
Бег­ство ужас­ное начал вождь Пене­лей бео­ти­ец.
Он, бес­пре­стан­но впе­ред устрем­ля­я­ся, в рамо был ранен
Свер­ху скольз­нув­шим копьем; но рас­сек­ло тело до кости
ἀστράψας δὲ μάλα μεγάλ᾽ ἔκτυπε, τὴν δὲ τίναξε,
νίκην δὲ Τρώεσσι δίδου, ἐφόβησε δ᾽ Ἀχαιούς.
πρῶτος Πηνέλεως Βοιώτιος ἦρχε φόβοιο.
βλῆτο γὰρ ὦμον δουρὶ πρόσω τετραμμένος αἰεὶ
ἄκρον ἐπιλίγδην: γράψεν δέ οἱ ὀστέον ἄχρις
600 Полида­ма­са ору­жие: он его вру­ко­пашь ранил.
Гек­тор уда­ром копья Алек­три­о­на сыну, Леи­ту,
Руку близ кисти прон­зил и унял его рья­ную храб­рость;
Он побе­жал, ози­ра­я­ся; более в серд­це не чаял
Ост­рою пикой вла­деть и сра­жать­ся с наро­дом тро­ян­ским.
αἰχμὴ Πουλυδάμαντος: ὃ γάρ ῥ᾽ ἔβαλε σχεδὸν ἐλθών.
Λήϊτον αὖθ᾽ Ἕκτωρ σχεδὸν οὔτασε χεῖρ᾽ ἐπὶ καρπῷ
υἱὸν Ἀλεκτρυόνος μεγαθύμου, παῦσε δὲ χάρμης:
τρέσσε δὲ παπτήνας, ἐπεὶ οὐκέτι ἔλπετο θυμῷ
ἔγχος ἔχων ἐν χειρὶ μαχήσεσθαι Τρώεσσιν.
605 Гек­то­ра ж Идо­ме­ней, на Леи­та летев­ше­го, пря­мо
В грудь, у сос­ца, по бле­стя­ще­му пан­ци­рю пикой уда­рил:
Пика сло­ми­лась у труб­ки огром­ная; крик­ну­ла гром­ко
Сила тро­ян­ская. Гек­тор напра­вил копье в Дев­ка­лида
(Он в колес­ни­це сто­ял) и немно­го в него не уме­тил;
Ἕκτορα δ᾽ Ἰδομενεὺς μετὰ Λήϊτον ὁρμηθέντα
βεβλήκει θώρηκα κατὰ στῆθος παρὰ μαζόν:
ἐν καυλῷ δ᾽ ἐάγη δολιχὸν δόρυ, τοὶ δὲ βόησαν
Τρῶες: ὃ δ᾽ Ἰδομενῆος ἀκόντισε Δευκαλίδαο
δίφρῳ ἐφεσταότος: τοῦ μέν ῥ᾽ ἀπὸ τυτθὸν ἅμαρτεν:
610 Кера­на он пора­зил, Мери­о­но­ва дру­га-воз­ни­цу,
Мужа, кото­рый за ним из цве­ту­ще­го сле­до­вал Лик­та.
(Пешим спер­ва Дев­ка­лид от судов море­ход­ных явил­ся
В бит­ву, и вер­но б тро­я­нам вели­кую сла­ву доста­вил,
Если бы Керан ско­рее коней не при­гнал быст­ро­но­гих:
αὐτὰρ ὃ Μηριόναο ὀπάονά θ᾽ ἡνίοχόν τε
Κοίρανον, ὅς ῥ᾽ ἐκ Λύκτου ἐϋκτιμένης ἕπετ᾽ αὐτῷ:
πεζὸς γὰρ τὰ πρῶτα λιπὼν νέας ἀμφιελίσσας
ἤλυθε, καί κε Τρωσὶ μέγα κράτος ἐγγυάλιξεν,
εἰ μὴ Κοίρανος ὦκα ποδώκεας ἤλασεν ἵππους:
615 Све­том царю он явил­ся, годи­ну отвел роко­вую,
Сам же — дух свой пре­дал под убий­ст­вен­ной Гек­то­ра дла­нью.)
Гек­тор его копи­ем улу­ча­ет под челюсть, и зубы
Вышиб­ла ост­рая медь и язык посредине рас­сек­ла;
Он с колес­ни­цы падет и бразды раз­ли­ва­ет по пра­ху.

Δ
καὶ τῷ μὲν φάος ἦλθεν, ἄμυνε δὲ νηλεὲς ἦμαρ,
αὐτὸς δ᾽ ὤλεσε θυμὸν ὑφ᾽ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο:
τὸν βάλ᾽ ὑπὸ γναθμοῖο καὶ οὔατος, ἐκ δ᾽ ἄρ᾽ ὀδόντας
ὦσε δόρυ πρυμνόν, διὰ δὲ γλῶσσαν τάμε μέσσην.
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, κατὰ δ᾽ ἡνία χεῦεν ἔραζε.
620 Их Мери­он, накло­ня­ся поспеш­но, сво­и­ми рука­ми
С пра­ха зем­но­го подъ­ял и вос­клик­нул к царю Дев­ка­лиду:
«Быст­ро гони, Дев­ка­ли­он, пока до судов не домчишь­ся!
Ныне ты видишь и сам, что победа уже не ахе­ян!»
Рек, — и бичом Дев­ка­ли­он хлест­нул по коням лепо­гри­вым,
καὶ τά γε Μηριόνης ἔλαβεν χείρεσσι φίλῃσι
κύψας ἐκ πεδίοιο, καὶ Ἰδομενῆα προσηύδα:
«μάστιε νῦν εἷός κε θοὰς ἐπὶ νῆας ἵκηαι:
γιγνώσκεις δὲ καὶ αὐτὸς ὅ τ᾽ οὐκέτι κάρτος Ἀχαιῶν.»
ὣς ἔφατ᾽, Ἰδομενεὺς δ᾽ ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους
625 Пра­вя к судам; боязнь Дев­ка­ли­о­ну пала на серд­це.
В оное ж вре­мя постиг и Аякс и Атрид свет­ло­вла­сый
Волю Кро­нида, что Трои сынам даро­вал он победу.
Сло­во пред воин­ст­вом начал Аякс Тела­мо­нид вели­кий:
«Горе, о дру­ги! Теперь уж и тот, кто совсем малосмыс­лен,
νῆας ἔπι γλαφυράς: δὴ γὰρ δέος ἔμπεσε θυμῷ.
οὐδ᾽ ἔλαθ᾽ Αἴαντα μεγαλήτορα καὶ Μενέλαον
Ζεύς, ὅτε δὴ Τρώεσσι δίδου ἑτεραλκέα νίκην.
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε μέγας Τελαμώνιος Αἴας:
«ὢ πόποι ἤδη μέν κε καὶ ὃς μάλα νήπιός ἐστι
630 Ясно постигнет, что сла­ву Кро­ни­он тро­я­нам дару­ет!
Стре­лы тро­ян­ские, кто б ни послал их, и сла­бый и силь­ный,
Все пора­жа­ют: Кро­нид без раз­ли­чия все направ­ля­ет;
Стре­лы же наши у всех бес­по­лез­но валя́тся на зем­лю!
Но решим­ся, данаи, и сами помыс­лим о сред­стве,
γνοίη ὅτι Τρώεσσι πατὴρ Ζεὺς αὐτὸς ἀρήγει.
τῶν μὲν γὰρ πάντων βέλε᾽ ἅπτεται ὅς τις ἀφήῃ
ἢ κακὸς ἢ ἀγαθός: Ζεὺς δ᾽ ἔμπης πάντ᾽ ἰθύνει:
ἡμῖν δ᾽ αὔτως πᾶσιν ἐτώσια πίπτει ἔραζε.
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ αὐτοί περ φραζώμεθα μῆτιν ἀρίστην,
635 Как Мене­ти­до­во тело увлечь от враж­деб­ных, и вме­сте
Как, и самим воз­вра­тя­ся, дру­зей нам воз­ра­до­вать милых,
Кои, взи­рая на нас, сокру­ша­ют­ся; более, мыс­лят,
Гек­то­ра муже­убий­цы ни силы, ни рук необор­ных
Мы не сне­сем, но в суда море­ход­ные бро­сим­ся к бег­ству.
ἠμὲν ὅπως τὸν νεκρὸν ἐρύσσομεν, ἠδὲ καὶ αὐτοὶ
χάρμα φίλοις ἑτάροισι γενώμεθα νοστήσαντες,
οἵ που δεῦρ᾽ ὁρόωντες ἀκηχέδατ᾽, οὐδ᾽ ἔτι φασὶν
Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους
σχήσεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι.
640 О, если б встре­тил­ся друг, к объ­яв­ле­нию вести спо­соб­ный
Сыну Пеле­е­ву; он, как я думаю, вовсе не слы­шал
Вести жесто­кой, не зна­ет, что друг его милый погиб­нул.
Но нико­го я тако­го не вижу в дру­жине ахей­ской.
Мра­ком покры­ты глу­бо­ким и рат­ные мужи и кони!
εἴη δ᾽ ὅς τις ἑταῖρος ἀπαγγείλειε τάχιστα
Πηλεΐδῃ, ἐπεὶ οὔ μιν ὀΐομαι οὐδὲ πεπύσθαι
λυγρῆς ἀγγελίης, ὅτι οἱ φίλος ὤλεθ᾽ ἑταῖρος.
ἀλλ᾽ οὔ πῃ δύναμαι ἰδέειν τοιοῦτον Ἀχαιῶν:
ἠέρι γὰρ κατέχονται ὁμῶς αὐτοί τε καὶ ἵπποι.
645 Зевс, наш вла­ды­ка, избавь арги­вян от ужас­но­го мра­ка!
Днев­ный свет воз­вра­ти нам, дай нам видеть оча­ми!
И при све­те губи нас, когда уж так вос­хо­тел ты!»
Так гово­рил, — и сле­за­ми героя отец уми­лил­ся:
Быст­ро и облак отвел, и мрак нена­вист­ный рас­се­ял;
Ѣ
Ѣ
Ѣ
Ζεῦ πάτερ ἀλλὰ σὺ ῥῦσαι ὑπ᾽ ἠέρος υἷας Ἀχαιῶν,
ποίησον δ᾽ αἴθρην, δὸς δ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι:
ἐν δὲ φάει καὶ ὄλεσσον, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν οὕτως.»
ὣς φάτο, τὸν δὲ πατὴρ ὀλοφύρατο δάκρυ χέοντα:
αὐτίκα δ᾽ ἠέρα μὲν σκέδασεν καὶ ἀπῶσεν ὀμίχλην,
650 Солн­це с небес заси­я­ло, и бит­ва кру­гом осве­ти­лась.
И Аякс Тела­мо­нид воз­звал к Мене­лаю Атриду:
«Ныне смот­ри, Мене­лай бла­го­род­ный, и если живо­го
Можешь обресть Анти­ло­ха, почтен­но­го Несто­ра сына,
Сам убеди, да ско­рее идет Ахил­ле­су герою
ἠέλιος δ᾽ ἐπέλαμψε, μάχη δ᾽ ἐπὶ πᾶσα φαάνθη:
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ Αἴας εἶπε βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον:
«σκέπτεο νῦν Μενέλαε διοτρεφὲς αἴ κεν ἴδηαι
ζωὸν ἔτ᾽ Ἀντίλοχον μεγαθύμου Νέστορος υἱόν,
ὄτρυνον δ᾽ Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι θᾶσσον ἰόντα
655 Весть объ­явить, что любез­ней­ший друг его в бра­ни погиб­нул!»
Так гово­рил, — и послу­шал его Мене­лай свет­ло­вла­сый;
Но ухо­дил от побо­и­ща, слов­но как лев от заго­на,
Где нако­нец исто­мил­ся, и псов и мужей раз­дра­жая.
Зве­рю они не даю­щие тука от стад их похи­тить,
εἰπεῖν ὅττι ῥά οἱ πολὺ φίλτατος ὤλεθ᾽ ἑταῖρος.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,
βῆ δ᾽ ἰέναι ὥς τίς τε λέων ἀπὸ μεσσαύλοιο,
ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἄρ κε κάμῃσι κύνας τ᾽ ἄνδρας τ᾽ ἐρεθίζων,
οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι
660 Целую ночь сте­ре­гут, а он, алкаю­щий мяса,
Мечет­ся пря­мо, но тщет­но ярит­ся: из рук дерз­но­вен­ных
С шумом летят, устрем­лен­но­му в сре­те­нье, частые копья,
Глав­ни горя­щие; их устра­ша­ет­ся он, и сви­ре­пый,
И со све­том зари уда­ля­ет­ся, серд­цем печа­лен, —
πάννυχοι ἐγρήσσοντες: ὃ δὲ κρειῶν ἐρατίζων
ἰθύει, ἀλλ᾽ οὔ τι πρήσσει: θαμέες γὰρ ἄκοντες
ἀντίον ἀΐσσουσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν,
καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρεῖ ἐσσύμενός περ:
ἠῶθεν δ᾽ ἀπονόσφιν ἔβη τετιηότι θυμῷ:
665 Так от Патрок­ла герой ото­шел, Мене­лай свет­ло­вла­сый,
С силь­ным в душе нехо­те­ни­ем: он тре­пе­тал, да ахей­цы,
В пагуб­ном стра­хе, Патрок­ла вра­гам не оста­вят в добы­чу;
Силь­но еще убеж­дал Мери­о­на и храб­рых Аяк­сов:
«Дру­ги Аяк­сы и ты, Мери­он, арги­вян вое­во­ды!
ὣς ἀπὸ Πατρόκλοιο βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
ἤϊε πόλλ᾽ ἀέκων: περὶ γὰρ δίε μή μιν Ἀχαιοὶ
ἀργαλέου πρὸ φόβοιο ἕλωρ δηΐοισι λίποιεν.
πολλὰ δὲ Μηριόνῃ τε καὶ Αἰάντεσσ᾽ ἐπέτελλεν:
«Αἴαντ᾽ Ἀργείων ἡγήτορε Μηριόνη τε
670 Вспом­ни­те кротость душев­ную бед­но­го дру­га Патрок­ла,
Вспом­ни­те все вы; доко­ле дышал, при­ве­тен со все­ми
Быть он умел, но теперь он постиг­нут судь­бою и смер­тью!»
Так гово­ря­щий дру­зьям, ухо­дил Мене­лай свет­ло­вла­сый,
Смот­ря кру­гом, как орел быст­ро­пар­ный, кото­рый, веща­ют,
νῦν τις ἐνηείης Πατροκλῆος δειλοῖο
μνησάσθω: πᾶσιν γὰρ ἐπίστατο μείλιχος εἶναι
ζωὸς ἐών: νῦν αὖ θάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.»
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη ξανθὸς Μενέλαος,
πάντοσε παπταίνων ὥς τ᾽ αἰετός, ὅν ῥά τέ φασιν
675 Видит оча­ми ост­рее всех под­не­бес­ных пер­на­тых:
Как ни высо­ко парит, от него не скры­ва­ет­ся заяц
Лег­кий, под тем­ным кустом при­та­ив­ший­ся; он на добы­чу
Пада­ет, быст­ро уно­сит и сла­бую жизнь истор­га­ет, —
Так у тебя, Мене­лай бла­го­род­ный, свет­лые очи
ὀξύτατον δέρκεσθαι ὑπουρανίων πετεηνῶν,
ὅν τε καὶ ὑψόθ᾽ ἐόντα πόδας ταχὺς οὐκ ἔλαθε πτὼξ
θάμνῳ ὑπ᾽ ἀμφικόμῳ κατακείμενος, ἀλλά τ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ
ἔσσυτο, καί τέ μιν ὦκα λαβὼν ἐξείλετο θυμόν.
ὣς τότε σοὶ Μενέλαε διοτρεφὲς ὄσσε φαεινὼ
680 Быст­ро вра­ща­лись кру­гом по вели­ко­му сон­му ахе­ян,
Жад­ные встре­тить живо­го еще Анти­ло­ха мла­до­го.
Ско­ро его он увидел на левом краю рато­бор­ства,
Где обо­д­рял он дру­зей, воз­буж­дая на креп­кую бит­ву.
Близ­ко к нему под­хо­дя, воз­гла­сил Мене­лай свет­ло­вла­сый:
πάντοσε δινείσθην πολέων κατὰ ἔθνος ἑταίρων,
εἴ που Νέστορος υἱὸν ἔτι ζώοντα ἴδοιτο.
τὸν δὲ μάλ᾽ αἶψ᾽ ἐνόησε μάχης ἐπ᾽ ἀριστερὰ πάσης
θαρσύνονθ᾽ ἑτάρους καὶ ἐποτρύνοντα μάχεσθαι,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος:
685 «Шест­вуй сюда, Анти­лох, услы­шишь ты, Зев­сов пито­мец,
Горь­кую весть, какой нико­гда не долж­но бы свер­шать­ся!
Ты, я уве­рен, и соб­ст­вен­ным взо­ром уже наблюдая
Видишь, какое бед­ст­вие бог на дана­ев обру­шил!
Видишь, победа тро­ян! Пора­жен арги­вя­нин храб­рей­ший;
«Ἀντίλοχ᾽ εἰ δ᾽ ἄγε δεῦρο διοτρεφὲς ὄφρα πύθηαι
λυγρῆς ἀγγελίης, ἣ μὴ ὤφελλε γενέσθαι.
ἤδη μὲν σὲ καὶ αὐτὸν ὀΐομαι εἰσορόωντα
γιγνώσκειν ὅτι πῆμα θεὸς Δαναοῖσι κυλίνδει,
νίκη δὲ Τρώων: πέφαται δ᾽ ὤριστος Ἀχαιῶν
690 Пал наш Патрокл! Бес­пре­дель­ная горесть дана­ев постиг­ла!
Друг, к кораб­лям фес­са­лий­ским немед­ля беги, Ахил­ле­су
Весть объ­явить; не успе­ет ли он спа­сти хоть нагое
Тело Патрок­ла: доспе­хи совлек тор­же­ст­ву­ю­щий Гек­тор!»
Так гово­рил; Анти­лох ужас­нул­ся, услы­шав­ши речи;
Πάτροκλος, μεγάλη δὲ ποθὴ Δαναοῖσι τέτυκται.
ἀλλὰ σύ γ᾽ αἶψ᾽ Ἀχιλῆϊ θέων ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
εἰπεῖν, αἴ κε τάχιστα νέκυν ἐπὶ νῆα σαώσῃ
γυμνόν: ἀτὰρ τά γε τεύχε᾽ ἔχει κορυθαίολος Ἕκτωρ.»
ὣς ἔφατ᾽, Ἀντίλοχος δὲ κατέστυγε μῦθον ἀκούσας:
695 Дол­го сто­ял он, от ужа­са нем; но у юно­ши очи
Быст­ро напол­ни­лись слез, и под­няв­ший­ся голос пре­рвал­ся.
Но не пре­зрел он и так пове­ле­ний царя Мене­лая:
Бро­сил­ся, рат­ный доспех Лаодо­ку любез­но­му вве­рив,
Дру­гу, дер­жав­ше­му под­ле коней его твер­до­ко­пы­тых.
δὴν δέ μιν ἀμφασίη ἐπέων λάβε, τὼ δέ οἱ ὄσσε
δακρυόφι πλῆσθεν, θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή.
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς Μενελάου ἐφημοσύνης ἀμέλησε,
βῆ δὲ θέειν, τὰ δὲ τεύχε᾽ ἀμύμονι δῶκεν ἑταίρῳ
Λαοδόκῳ, ὅς οἱ σχεδὸν ἔστρεφε μώνυχας ἵππους.
700 Быст­ро, лию­ще­го сле­зы, нес­ли его ноги из боя,
Чтобы сыну Пелея ужас­ное сло­во поведать.
Серд­цу, Атрид, тво­е­му не угод­но, боже­ст­вен­ный, было
Тех утес­нен­ных дру­зей защи­щать, кото­рых оста­вил
Несто­ров сын: в сокру­ше­нии горь­ком оста­лись пилос­цы;
τὸν μὲν δάκρυ χέοντα πόδες φέρον ἐκ πολέμοιο
Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ κακὸν ἔπος ἀγγελέοντα.
οὐδ᾽ ἄρα σοὶ Μενέλαε διοτρεφὲς ἤθελε θυμὸς
τειρομένοις ἑτάροισιν ἀμυνέμεν, ἔνθεν ἀπῆλθεν
Ἀντίλοχος, μεγάλη δὲ ποθὴ Πυλίοισιν ἐτύχθη:
705 К ним Мене­лай послал Фра­зи­меда, подоб­но­го богу;
Сам же опять поле­тел на защи­ту Патрок­ла героя:
Вме­сте с Аяк­са­ми стал и вещал к ним кры­ла­тое сло­во:
«Я Анти­ло­ха послал к мир­мидон­ским судам море­ход­ным,
С вестию сыну Пеле­е­ву быст­ро­му; но, я уве­рен,
ἀλλ᾽ ὅ γε τοῖσιν μὲν Θρασυμήδεα δῖον ἀνῆκεν,
αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ ἐπὶ Πατρόκλῳ ἥρωϊ βεβήκει,
στῆ δὲ παρ᾽ Αἰάντεσσι θέων, εἶθαρ δὲ προσηύδα:
«κεῖνον μὲν δὴ νηυσὶν ἐπιπροέηκα θοῇσιν
ἐλθεῖν εἰς Ἀχιλῆα πόδας ταχύν: οὐδέ μιν οἴω
710 Он не при­дет, хоть и страш­но на Гек­то­ра мощ­но­го гне­вен.
Как он, лишен­ный ору­жия, в бит­ву с тро­я­на­ми всту­пит?
Сами собою, данаи, при­ду­ма­ем спо­соб надеж­ный,
Как и сра­жен­но­го дру­га спа­сем от враж­деб­ных, и сами
Как под гро­зою тро­ян от судь­бы и от смер­ти избег­нем».
νῦν ἰέναι μάλα περ κεχολωμένον Ἕκτορι δίῳ:
οὐ γάρ πως ἂν γυμνὸς ἐὼν Τρώεσσι μάχοιτο.
ἡμεῖς δ᾽ αὐτοί περ φραζώμεθα μῆτιν ἀρίστην,
ἠμὲν ὅπως τὸν νεκρὸν ἐρύσσομεν, ἠδὲ καὶ αὐτοὶ
Τρώων ἐξ ἐνοπῆς θάνατον καὶ κῆρα φύγωμεν.»
715 И Атриду ответ­ст­во­вал сын Тела­мо­на вели­кий:
«Все спра­вед­ли­во, что ты ни вещал, Мене­лай зна­ме­ни­тый.
Брось­те­ся ж, ты и Молид Мери­он; накло­ни­те­ся быст­ро
Тело под­нять и неси­те из боя; а мы поза­ди вас
Будем сра­жать­ся с наро­дом тро­ян­ским и Гек­то­ром мощ­ным,


Ѣ
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας:
«πάντα κατ᾽ αἶσαν ἔειπες ἀγακλεὲς ὦ Μενέλαε:
ἀλλὰ σὺ μὲν καὶ Μηριόνης ὑποδύντε μάλ᾽ ὦκα
νεκρὸν ἀείραντες φέρετ᾽ ἐκ πόνου: αὐτὰρ ὄπισθε
νῶϊ μαχησόμεθα Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι δίῳ
720 Мы, рав­но­силь­ные, мы, соимен­ные, кои и преж­де
Бур­ные гро­зы Арея, друг с дру­гом сло­жась, выно­си­ли».
Рек, — и они, от зем­ли под­хва­тив­ши, под­ня­ли тело
Вверх и высо­ко и мощ­но; ужас­но заво́пили сза­ди
Трои сыны, лишь узре­ли дана­ев, подъ­ем­лю­щих тело;
ἶσον θυμὸν ἔχοντες ὁμώνυμοι, οἳ τὸ πάρος περ
μίμνομεν ὀξὺν Ἄρηα παρ᾽ ἀλλήλοισι μένοντες.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα νεκρὸν ἀπὸ χθονὸς ἀγκάζοντο
ὕψι μάλα μεγάλως: ἐπὶ δ᾽ ἴαχε λαὸς ὄπισθε
Τρωϊκός, ὡς εἴδοντο νέκυν αἴροντας Ἀχαιούς.
725 Бро­си­лись пря­мо, подоб­но как псы на пустын­но­го веп­ря,
Если он ранен, летят впе­ре­ди моло­дых зве­ро­лов­цев;
Быст­ро сна­ча­ла бегут, рас­тер­зать нетер­пе­ньем пылая;
Но, едва он на них обо­ро­тит­ся, силою гор­дый,
Мечут­ся вспять и кру­гом рас­сы­па­ют­ся друг перед дру­гом, —
ἴθυσαν δὲ κύνεσσιν ἐοικότες, οἵ τ᾽ ἐπὶ κάπρῳ
βλημένῳ ἀΐξωσι πρὸ κούρων θηρητήρων:
ἕως μὲν γάρ τε θέουσι διαρραῖσαι μεμαῶτες,
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐν τοῖσιν ἑλίξεται ἀλκὶ πεποιθώς,
ἄψ τ᾽ ἀνεχώρησαν διά τ᾽ ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος.
730 Так и тро­яне сна­ча­ла тол­пой неот­ступ­но нес­ли­ся,
В тыл арги­вя­нам колеб­ля мечи и дву­ост­рые копья;
Но едва лишь Аяк­сы, на них обра­тясь, ста­но­ви­лись, —
Лица блед­не­ли тро­ян, и от них не дер­зал ни еди­ный
Вый­ти впе­ред, чтоб с ору­жи­ем в дла­ни за тело сра­зить­ся.
ὣς Τρῶες εἷος μὲν ὁμιλαδὸν αἰὲν ἕποντο
νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν:
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ Αἴαντε μεταστρεφθέντε κατ᾽ αὐτοὺς
σταίησαν, τῶν δὲ τράπετο χρώς, οὐδέ τις ἔτλη
πρόσσω ἀΐξας περὶ νεκροῦ δηριάασθαι.
735 Так усерд­но они уно­си­ли Патрок­ла из боя
К ста­ну судов море­ход­ных; но бой воз­рас­тал по следам их,
Бур­ный, подоб­но как огнь, устрем­лен­ный на град чело­ве­ков;
Вспых­нув­ши вдруг, пожи­ра­ет он всё; рас­сы­па­ют­ся зда­нья
В страш­ном пожа­ре, кото­рый шумит, разду­вае­мый вет­ром, —
ὣς οἵ γ᾽ ἐμμεμαῶτε νέκυν φέρον ἐκ πολέμοιο
νῆας ἔπι γλαφυράς: ἐπὶ δὲ πτόλεμος τέτατό σφιν
ἄγριος ἠΰτε πῦρ, τό τ᾽ ἐπεσσύμενον πόλιν ἀνδρῶν
ὄρμενον ἐξαίφνης φλεγέθει, μινύθουσι δὲ οἶκοι
ἐν σέλαϊ μεγάλῳ: τὸ δ᾽ ἐπιβρέμει ἲς ἀνέμοιο.
740 Так и коней колес­нич­ных и вои­нов мед­но­до­спеш­ных
Бран­ный, неисто­вый шум по следам уда­ляв­ших­ся нес­ся.
Те ж, как ярем­ные мес­ки, оде­тые креп­кою силой,
Тянут с высо­кой горы, по доро­ге жесто­ко­буг­ри­стой,
Брус кора­бель­ный иль мач­ту огром­ную; рья­ные, вме­сте
ὣς μὲν τοῖς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν αἰχμητάων
ἀζηχὴς ὀρυμαγδὸς ἐπήϊεν ἐρχομένοισιν:
οἳ δ᾽ ὥς θ᾽ ἡμίονοι κρατερὸν μένος ἀμφιβαλόντες
ἕλκωσ᾽ ἐξ ὄρεος κατὰ παιπαλόεσσαν ἀταρπὸν
ἢ δοκὸν ἠὲ δόρυ μέγα νήϊον: ἐν δέ τε θυμὸς
745 Страж­дут они от труда и от пота, впе­ред поспе­шая, —
С рве­ньем таким арги­вяне Патрок­ла нес­ли. Поза­ди их
Бой отра­жа­ли Аяк­сы, как холм — разъ­ярен­ные воды,
Лесом порос­ший, чрез целое поле про­тяж­но лежа­щий;
Он и могу­чие реки, с сви­ре­по­стью волн их встре­чая,
τείρεθ᾽ ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἱδρῷ σπευδόντεσσιν:
ὣς οἵ γ᾽ ἐμμεμαῶτε νέκυν φέρον. αὐτὰρ ὄπισθεν
Αἴαντ᾽ ἰσχανέτην, ὥς τε πρὼν ἰσχάνει ὕδωρ
ὑλήεις πεδίοιο διαπρύσιον τετυχηκώς,
ὅς τε καὶ ἰφθίμων ποταμῶν ἀλεγεινὰ ῥέεθρα
750 Дер­жит и, весь их напор отра­жая, в доли­ны дру­гие
Гонит; его же не в силах могу­чие реки рас­торг­нуть, —
Так непре­стан­но Аяк­сы, дер­жась поза­ди, отра­жа­ли
Бит­ву тро­ян; но вра­ги насту­па­ли, и два наи­па­че,
Мощ­ный Эней Анхи­зид и шле­мом свер­каю­щий Гек­тор.
ἴσχει, ἄφαρ δέ τε πᾶσι ῥόον πεδίον δὲ τίθησι
πλάζων: οὐδέ τί μιν σθένεϊ ῥηγνῦσι ῥέοντες:
ὣς αἰεὶ Αἴαντε μάχην ἀνέεργον ὀπίσσω
Τρώων: οἳ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο, δύω δ᾽ ἐν τοῖσι μάλιστα
Αἰνείας τ᾽ Ἀγχισιάδης καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ.
755 И как туча сквор­цов или галок испу­ган­ных мчит­ся
С кри­ка­ми ужа­са, если увидят схо­дя­ще­го свер­ху
Яст­ре­ба, страш­ную смерть нано­ся­ще­го мел­ким пер­на­тым, —
Так пред Эне­ем и Гек­то­ром юно­ши рати ахей­ской
С воп­лем ужас­ным бежа­ли, забыв­ши вои́нскую доб­лесть.
τῶν δ᾽ ὥς τε ψαρῶν νέφος ἔρχεται ἠὲ κολοιῶν
οὖλον κεκλήγοντες, ὅτε προΐδωσιν ἰόντα
κίρκον, ὅ τε σμικρῇσι φόνον φέρει ὀρνίθεσσιν,
ὣς ἄρ᾽ ὑπ᾽ Αἰνείᾳ τε καὶ Ἕκτορι κοῦροι Ἀχαιῶν
οὖλον κεκλήγοντες ἴσαν, λήθοντο δὲ χάρμης.
760 Мно­же­ство пыш­ных ору­жий усе­я­ли ров и окрест­ность
В пагуб­ном бег­стве дана­ев; и бран­ная буря не молк­ла.
πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ πέσον περί τ᾽ ἀμφί τε τάφρον
φευγόντων Δαναῶν: πολέμου δ᾽ οὐ γίγνετ᾽ ἐρωή.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1—2 не укрыл­ся от ~ Мене­лая ~ Патрокл пора­жен­ный — т. е. Мене­лай заме­тил, что Патрокл убит.
  • 5 муки рож­де­ний — В гре­че­ском тек­сте гово­рит­ся про­сто о рож­де­нии.
  • 13 коры­сти кро­ва­вой — Речь идет о доспе­хах Ахил­ла, в кото­рые был одет Патрокл.
  • 20 тигр — В под­лин­ни­ке гово­рит­ся о бар­се (лео­пар­де).
  • 23 Пан­фо­е­вы дети — Эвфорб — один из сыно­вей Пан­фоя (см.: XVI, 808).
  • 24—28 Мене­лай убил Гипе­ре­но­ра в XIV, 516—519, но там ниче­го не было ска­за­но о том, что Гипе­ре­нор поно­сил Мене­лая.
  • 24—25 не спас­ла ~ мла­дость — У Гоме­ра гово­рит­ся, что он поте­рял моло­дость, т. е. погиб моло­дым.
  • 32 собы­тие зрит и безум­ный — Гомер исполь­зу­ет здесь посло­ви­цу, смысл кото­рой в том, что даже нера­зум­ный видит то, что уже про­изо­шло, а ум заклю­ча­ет­ся в спо­соб­но­сти пред­видеть.
  • 36 в ново­брач­ном — В гре­че­ском тек­сте: «в новом», т. е. недав­но постро­ен­ном.
  • 51 у гра­ций — В гре­че­ском тек­сте речь идет о Хари­тах (см.: Геси­од. «Тео­го­ния». 907—911).
  • 52 Воло­сы Эвфор­ба были собра­ны в локо­ны золоты­ми и сереб­ря­ны­ми зажи­ма­ми. Такие зажи­мы были най­де­ны в погре­бе­ни­ях как в Гис­сар­лы­ке, так и в Гре­ции.
  • 54 иски­па­ет — В руко­пи­сях име­ют­ся раз­но­чте­ния, и под­лин­ным, по-види­мо­му, явля­ет­ся чте­ние, пред­по­чи­тав­ше­е­ся Зено­до­том и даю­щее смысл «оро­ша­ет» (олив­ко­вое дере­во).
  • 59—60 Выдаю­щий­ся фило­соф, мате­ма­тик и рели­ги­оз­ный рефор­ма­тор VI в. до н. э. Пифа­гор утвер­ждал, что в него пере­се­ли­лась душа Эвфор­ба (Дио­ген Лаэрт­ский. «Жиз­не­опи­са­ния фило­со­фов». VIII, 4—5; Пор­фи­рий. «Жизнь Пифа­го­ра». 26—27; Овидий. «Мета­мор­фо­зы». XV, 160—164).
  • 73 кикон­ских мужей — См.: II, 846—847.
  • 75—78 См.: XVI, 864—867.
  • 92 за честь мою поло­жив­ше­го душу — Этот мотив фигу­ри­ро­вал уже в сло­вах Ахил­ла (I, 182—190).
  • 137 обхо­дил — Дослов­ная пере­да­ча гре­че­ской гла­голь­ной фор­мы, кото­рая в дей­ст­ви­тель­но­сти озна­ча­ет здесь «защи­щал».
  • 150—163 Главк, оче­вид­но, ниче­го не зна­ет о том, что тело Сар­пе­до­на унес в Ликию Апол­лон (см.: XVI, 666—683).
  • 190 еще не дале­ких — еще не ушед­ших дале­ко.
  • 194—196 Доспе­хи боги пода­ри­ли Пелею по слу­чаю его свадь­бы с Фети­дой одно­вре­мен­но с копьем и бес­смерт­ны­ми коня­ми (XVI, 140—151).
  • 205 недо­стой­но — Оче­вид­но пото­му, что доспе­хи боже­ст­вен­но­го про­ис­хож­де­ния, так как, вооб­ще гово­ря, сня­тие доспе­хов с уби­то­го вра­га было обыч­ной прак­ти­кой.
  • 206—207 Т. е. ты погиб­нешь, не успев пере­дать свой тро­фей Анд­ро­ма­хе.
  • 210 Гек­то­ра тело доспех оболь­нул — Сло­ва Гоме­ра озна­ча­ют ско­рее: «(Зевс) при­ла­дил доспех к телу Гек­то­ра».
  • 212 К ~ дру­зьям Или­о­на — к союз­ни­кам.
  • 213—214 пред­став­лял­ся ~ самим Ахил­ле­сом вели­ким — Более веро­ят­но чте­ние гре­че­ско­го тек­ста, даю­щее смысл: «бли­стал (доспе­ха­ми) вели­ко­го Ахил­ла».
  • 225—226 Гек­тор гово­рит, что он разо­ря­ет тро­ян­цев, застав­ляя их постав­лять для отрядов союз­ни­ков съест­ные при­па­сы и дру­гие дары.
  • 227 в лицо — лицом к лицу.
  • 227—228 каж­дый из вас или гиб­ни // или спа­сай свой живот — пусть каж­дый из вас либо погибнет, либо оста­нет­ся жив!
  • 231 поло­ви­ну коры­стей возь­мет — Сло­ва эти зву­чат несколь­ко неожи­дан­но после того, как Гек­тор уже надел на себя доспе­хи Патрок­ла.
  • 236 при теле — Патрок­ла.
  • 241 ско­ро — У Гоме­ра ска­за­но: «веро­ят­но, пожа­луй».
  • 243—244 тучею бра­ни здесь все покры­ва­ет // Гек­тор — Гнедич дослов­но вос­про­из­во­дит мета­фо­ру гре­че­ско­го тек­ста.
  • 250 народ­ное пье­те — Народ снаб­жал вином царя, кото­рый устра­и­вал пир­ше­ства для зна­ти.
  • 258 Дев­ка­лид — Идо­ме­ней.
  • 259 Эни­а­лию — См.: II, 651.
  • 288 Гип­по­фоой — См.: II, 840—843.
  • 305 хоть — Соот­вет­ст­ву­ю­ще­го сло­ва, при­даю­ще­го при­да­точ­но­му усту­пи­тель­ное зна­че­ние, нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 306 чуть — немно­го.
  • Схедия, Ифи­то­ва сына — См.: II, 517—518 и XV, 515—516.
  • 312 Фор­ка, Феноп­со­ва сына — См.: II, 862—863.
  • 330 пре­выс­шею вся­ко­го стра­ха — Гнедич сле­ду­ет одно­му из антич­ных тол­ко­ва­ний неяс­но­го выра­же­ния гоме­ров­ско­го тек­ста.
  • 350 от полей пео­ний­ских — Ср.: II, 848—850.
  • 357 отсту­пать не при­ка­зы­вал — не при­ка­зы­вал отсту­пать.
  • 389—393 В срав­не­нии опи­сы­ва­ет­ся при­ми­тив­ный спо­соб обра­бот­ки кожи, заме­ня­ю­щий дуб­ле­ние и заклю­чаю­щий­ся в про­пи­ты­ва­нии ее жиром.
  • 392 тук исче­за­ет — про­ни­ка­ет в кожу.
  • 398—399 Арей и Афи­на, воен­ные боже­ства, одоб­ри­ли бы храб­рость и упор­ство даже вызы­ваю­щей у них гнев враж­деб­ной сто­ро­ны: Арей — ахей­цев, а Афи­на — тро­ян.
  • 416 утро­ба зем­ная — В ори­ги­на­ле про­сто: «чер­ная зем­ля».
  • 424 гром ~ желез­ный — гро­хот ору­жия. Созна­тель­но арха­и­зи­руя и застав­ляя геро­ев бить­ся брон­зо­вым ору­жи­ем, поэт, отлич­но зна­ко­мый с желе­зом, упо­ми­на­ет его в сво­их мета­фо­рах.
  • 425 к мед­но­му небу — См.: V, 504. В нашем сти­хе поэт уси­ли­ва­ет впе­чат­ле­ние, про­ти­во­по­став­ляя «мед­ное небо» «желез­но­му гро­му» преды­ду­ще­го сти­ха.
  • эфи­ра — Эфир здесь, оче­вид­но, напол­ня­ет про­стран­ство под небо­сво­дом.
  • 427 почу­я­ли — В гре­че­ском тек­сте гла­гол, кото­рый озна­ча­ет про­сто «узна­ли», так что Гомер мог пред­став­лять себе дело и так, что кони виде­ли гибель Патрок­ла.
  • их пра­ви­тель — Патрокл, хотя коня­ми управ­лял в сра­же­нии Авто­медон.
  • 439—440 — Гри­вы коней каса­лись зем­ли.
  • 444—447 Тако­го рода мрач­ные суж­де­ния о при­ро­де и судь­бе чело­ве­ка неред­ки в гре­че­ском эпо­се (Ил., VI, 146—149; XXIV, 527—533 и др.).
  • 453—455 Зевс повто­ря­ет обе­ща­ние, дан­ное им Гек­то­ру в XI, 193—194.
  • 459 ими — на них, т. е. на лоша­дях.
  • 464 в колес­ни­це свя­щен­ной — запря­жен­ной бес­смерт­ны­ми коня­ми.
  • 466 ско­ро — У Гоме­ра ска­за­но, наобо­рот: «позд­но, нако­нец».
  • 479 шест­вуй, любез­ный — Эти сло­ва добав­ле­ны Гнеди­чем.
  • 485 вер­хов­ный — Этот эпи­тет добав­лен Гнеди­чем.
  • 488 я упо­ваю добыть их — Гек­тор игно­ри­ру­ет пред­у­преж­де­ние Апол­ло­на (XVII, 75—78).
  • 492—493 Гек­тор и Эней выста­ви­ли впе­ред щиты.
  • 514 лежит у бес­смерт­ных богов на коле­нях — нахо­дит­ся во вла­сти богов. О про­ис­хож­де­нии это­го выра­же­ния мы можем толь­ко дога­ды­вать­ся.
  • 519 в ниж­нее чре­во — в низ живота.
  • 521 меж­ду рога­ми — У Гоме­ра ска­за­но: «поза­ди рогов», т. е. по затыл­ку.
  • степ­но­го тель­ца — быка, живу­ще­го в ста­де, а не в стой­ле, а пото­му силь­но­го и полу­ди­ко­го.
  • 522 жилу — связ­ки и муску­лы затыл­ка.
  • 523 силь­но — Отно­сит­ся к «сотряс­шись».
  • 524 раз­ру­ши­ла кре­пость — уби­ла.
  • 535 Про­бо­ден­но­го в серд­це — Это непо­сле­до­ва­тель­ность гоме­ров­ско­го тек­ста, так как Арет был пора­жен в низ живота (см.: XVII, 519).
  • 559 дей­ст­вуй реши­тель­но — В ори­ги­на­ле: «дер­жись креп­ко».
  • 561 Три­то­ге­на — См.: IV, 515.
  • 584 Абидо­са — См.: II, 836.
  • 593 эгид — См.: II, 443.
  • 597 Пене­лей — бео­ти­ец — См.: II, 494.
  • 601 Леи­ту — См.: II, 494.
  • 607 у труб­ки — См.: XIII, 162.
  • 608 в Дев­ка­лида — в Идо­ме­нея.
  • 610 Мери­о­но­ва — Мери­он, спо­движ­ник Идо­ме­нея (см.: II, 650—651), сле­до­вал со сво­ей колес­ни­цей за ним в сра­же­нии.
  • 611 Лик­та — См.: II, 647.
  • 616 дух свой пре­дал — погиб.
  • 624—625 Идо­ме­ней, а по-види­мо­му, и Мери­он взо­шли на колес­ни­цу Мери­о­на.
  • 644—647 О мра­ке, покрыв­шем сра­жав­ших­ся, гово­ри­лось в XVII, 366 слл.
  • 657 от заго­на — заго­на для скота.
  • 659—664 Почти дослов­ное повто­ре­ние сти­хов XI, 550—555.
  • 696 под­няв­ший­ся голос — Анти­лох начал гово­рить.
  • 705 Фра­зи­меда — дру­го­го сына Несто­ра, бра­та Анти­ло­ха.
  • 720 мы, соимен­ные — два Аяк­са — сын Тела­мо­на и сын Оилея.
  • 725 пустын­но­го — Это­го эпи­те­та нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 742 оде­тые креп­кою силой — Гнедич стре­мит­ся здесь дослов­но пере­дать образ­ное выра­же­ние гре­че­ско­го тек­ста.
  • 744 брус кора­бель­ный — брев­но, из кото­ро­го изготов­лял­ся киль и к кото­ро­му при­би­ва­лись все осталь­ные дета­ли кор­пу­са кораб­ля.
  • 749 с сви­ре­по­стью волн их встре­чая — встре­чая их сви­ре­пые вол­ны.
  • 756 схо­дя­ще­го — спус­каю­ще­го­ся. Гнедич бук­валь­но вос­про­из­во­дит гре­че­ский гла­гол.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 51 оро­си­ли­ся, срод­ные девам Хари­там, / оро­си­лись, пре­крас­ные слов­но у Гра­ций
  • 55 зыб­лют / леле­ют
  • 127 тер­за­ние / съе­де­ние
  • 134 дикой / мрач­ной
  • 170 напы­щен­но! / без­рас­суд­но!
  • 264 шумит / ревет
  • 267 думох, / духом,
  • 287 град­кия / град­ския
  • 308 наро­дам / наро­дом
  • 387 пылав­шей, / пылав­шей
  • 422 схо­ди / сой­дем
  • 427 вла­ды­ка / пра­ви­тель
  • 437 пону­рив­ши / поту­пив­ши
  • 472 доспе­хом, с него совле­чен­ным, / бро­нею, с него совле­чен­ной,
  • 473 доспе­хом Пелида! / бро­ней Ахил­ле­са!
  • 476 дер­жать в руках / в дес­ни­це дер­жать
  • 488 упо­вал бы / упо­ваю
  • 559 силь­но, и / реши­тель­но,
  • 645 Зевс все­мо­гу­щий, избавь от ужас­но­го мра­ка Дана­ев! / Зевс, наш вла­ды­ко, избавь Арги­вян от ужас­но­го (зачерк­нут вар.: неснос­но­го) мра­ка,
  • 646 Дню воз­вра­ти его ясность, дай нам видеть оча­ми! / Дню воз­вра­ти его свет­лость, дай нам видеть оча­ми / Свет­лость дню воз­вра­ти, дай нам видеть оча­ми: / Ясность дню воз­вра­ти, дай нам видеть оча­ми: / Свет воз­вра­ти нам днев­ной, дай нам видеть оча­ми / Днев­ный свет воз­вра­ти нам, дай нам видеть оча­ми:
  • 647 И / но

    погу­бить ты жела­ешь / уж так вос­хо­тел ты / уж так поло­жил ты

  • 717 накло­нит­ся / накло­ни­те­ся
  • Вари­ан­ты пере­во­да по изда­нию: Или­а­да. М., «Худо­же­ст­вен­ная лите­ра­ту­ра», 1978 г.

  • 90 Думен Атрид / Думен, Атрид
  • 117 бит­ву: / бит­ву;
  • 327 вос­пре­ки / вопре­ки
  • 530 сошли­ся, / сошли­ся;
  • 543 заго­ра­лась. / заго­ра­лась,
  • 616 дла­нью.) / дла­нью).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010223 1327009029 1327009001 1344000018 1344000019 1344000020