Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
13. От Квинта Цецилия Метелла Целера Цицерону, в Рим
Цисальпийская Галлия, январь 62 г.
Проконсул1 Квинт Метелл, сын Квинта, Целер шлет привет Марку Туллию Цицерону.
1. Если ты здравствуешь, хорошо2. Ввиду нашей взаимной приязни и восстановления согласия между нами я полагал, что ты не подвергнешь меня осмеянию во время моего отсутствия, и не думал, что брат мой Метелл за свои слова испытает нападение с твоей стороны, направленное против его гражданских прав и благополучия3. Если ему слабой защитой было его собственное чувство дозволенного, то его должно было достаточно оградить либо достоинство нашего рода4, либо моя преданность тебе и государству. Теперь я вижу его обойденным, а себя покинутым теми, кому это подобало менее всего.
2. Таким образом, я, который управляю провинцией, который начальствую над войском, который веду войну5, опечален и в трауре6. Так как вы сделали это необдуманно и несообразно с мягкостью наших предков7, то не придется удивляться, если вы раскаетесь в этом. Я не ожидал, что ты так непостоянен по отношению ко мне и моим близким. Меня, однако, не отвлекут от государственных дел ни домашние огорчения, ни обида с чьей бы то ни было стороны.
ПРИМЕЧАНИЯ