Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
28. Титу Помпонию Аттику, возвращающемуся в Рим
Анций (?), декабрь 60 г.
1. Позаботься, пожалуйста о нашем Цицероне1. Мне кажется, что я болею вместе с ним.
2. «Государственное устройство Пеллены» было у меня в руках. Клянусь тебе, я нагромоздил у своих ног целую гору2 из произведений Дикеарха3. Вот великий человек! У него можно научиться много большему, нежели у Процилия. «Государственное устройство Коринфа» и «Афин», мне думается, у меня есть в Риме. Говорю тебе, прочти; уверяю тебя, это удивительный муж. Будь Герод4 человеком, он предпочел бы читать его, вместо того, чтобы написать хотя бы одну букву самому. В меня он метнул посланием, а с тобой, как вижу, схватился врукопашную. Я предпочел бы участвовать в заговоре, вместо того чтобы противодействовать ему, если бы предполагал, что мне придется его слушать.
3. Насчет куколя ты не в своем уме, за вино хвалю5.
Но послушай: видишь ты, что календы наступают, а Антония нет?6 Судей заставляют собираться? Ведь мне сообщают, что Нигидий7 грозит на народных сходках привлечь к ответственности всякого судью, который не явится. Все же, если ты услышишь что-нибудь о приезде Антония, пожалуйста, напиши мне, а так как ты не приезжаешь сюда, то во всяком случае приходи ко мне обедать8 в канун календ. Не вздумай поступить иначе. Береги здоровье.
ПРИМЕЧАНИЯ