Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7

31. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., II, 4]

Анций, пер­вая поло­ви­на апре­ля 59 г.

1. Ты доста­вил мне очень боль­шое удо­воль­ст­вие, при­слав кни­гу Сера­пи­о­на1; прав­да, я пони­маю из нее, будь ска­за­но меж­ду нами, едва тысяч­ную часть. Я велел запла­тить тебе за нее налич­ны­ми день­га­ми, чтобы ты не нес рас­хо­дов, делая подар­ки. А раз уже я упо­мя­нул здесь о день­гах, поста­рай­ся, будь добр, закон­чить дело с Тити­ни­ем2, каким толь­ко смо­жешь спо­со­бом. Если он не наста­и­ва­ет на усло­ви­ях, пред­ло­жен­ных им ранее, то я был бы очень дово­лен, если бы то, что было куп­ле­но неудач­но, было воз­вра­ще­но, если это мож­но сде­лать с согла­сия Пом­по­нии. В про­тив­ном слу­чае луч­ше запла­тить день­ги, чем вызвать какое-нибудь неудо­воль­ст­вие. Я очень хотел бы, чтобы ты закон­чил это до сво­его отъ­езда, любов­но и забот­ли­во, по сво­е­му обык­но­ве­нию.

2. Итак, Кло­дий, гово­ришь ты, к Тиг­ра­ну!3 Я хотел бы отпра­вить­ся на таких же усло­ви­ях, но лег­ко мирюсь с этим. Более удоб­ное для меня — для поезд­ки под видом посоль­ства4 имен­но это вре­мя, ибо наш Квинт, наде­юсь, будет поль­зо­вать­ся досу­гом, и мы узна­ем, каков будет этот жрец Доб­рой боги­ни5. Меж­ду тем я буду вполне спо­кой­но, даже с охотой наслаж­дать­ся обще­ни­ем с муза­ми, и мне нико­гда не при­дет на ум ни завидо­вать Крас­су6, ни рас­ка­и­вать­ся в том, что я остал­ся верен само­му себе.

3. Что каса­ет­ся гео­гра­фии, то при­ло­жу уси­лия, чтобы удо­вле­тво­рить тебя, но ниче­го опре­де­лен­но­го не обе­щаю. Это боль­шая работа, одна­ко я все же поза­бо­чусь о том, чтобы для тебя, раз ты велишь, за вре­мя это­го мое­го отсут­ст­вия воз­ник­ло какое-нибудь сочи­не­ние.

4. Ты же, со сво­ей сто­ро­ны, осве­дом­ляй меня обо всем, что бы ты ни узнал о государ­ст­вен­ных делах, а осо­бен­но о том, кто, по-тво­е­му, будет кон­су­ла­ми. Одна­ко я черес­чур любо­пы­тен: ведь я решил боль­ше не думать о государ­ст­вен­ных делах.

5. Осмот­рел я лес­ной уча­сток Терен­ции. Что ска­зать тебе? Если не счи­тать отсут­ст­вия додон­ско­го дуба7, ничто не меша­ет нам думать, что мы вла­де­ем самим Эпи­ром.

6. При­бли­зи­тель­но к кален­дам буду либо в фор­мий­ской, либо в пом­пей­ской усадь­бе. Если меня не будет в фор­мий­ской, при­ез­жай, если любишь меня, в пом­пей­скую. Это и мне будет очень при­ят­но, и, пра­во, не очень в сто­роне от тво­е­го пути.

7. Отно­си­тель­но сте­ны я при­ка­зал Фило­ти­му8 не пре­пят­ст­во­вать тому, что ты най­дешь нуж­ным сде­лать. Я все же думаю, что тебе нуж­но обра­тить­ся к Вет­тию9. В наше вре­мя, когда так сомни­тель­на без­опас­ность для каж­до­го чест­но­го чело­ве­ка, я высо­ко ценю воз­мож­ность поль­зо­вать­ся в тече­ние лета пала­тин­ской пале­строй, но мень­ше все­го хочу под­вер­гать Пом­по­нию и ее сына опас­но­сти обва­ла10.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Сера­пи­он Антио­хий­ский (пред­по­ло­жи­тель­но III в. до н. э.), гео­граф и мате­ма­тик.
  • 2Квинт Тити­ний, бога­тый рим­ля­нин, друг Цице­ро­на.
  • 3Пуб­лий Кло­дий был послан три­ум­ви­ра­ми для пере­да­чи армян­ско­му царю Тиг­ра­ну при­вет­ст­вий по слу­чаю его вступ­ле­ния на цар­ство в Гор­ди­ене и Софене. Целью три­ум­ви­ров было достиг­нуть пол­но­го согла­ше­ния с Цице­ро­ном путем вре­мен­но­го уда­ле­ния Кло­дия. Ср. пись­мо XXXIV, § 2.
  • 4Le­ga­tio li­be­ra. См. прим. 13 к пись­му X.
  • 5Т. е. каким народ­ным три­бу­ном будет Кло­дий. Гово­ря о жре­це Доб­рой боги­ни, Цице­рон име­ет в виду нару­ше­ние запре­та, совер­шен­ное Кло­ди­ем в 62 г. Ср. пись­мо XVII, § 3.
  • 6Намек на союз Крас­са с Цеза­рем и Пом­пе­ем (три­ум­ви­рат).
  • 7Свя­щен­ный дуб Зев­са в Додоне (Эпир), где нахо­дил­ся ора­кул.
  • 8Фило­тим — раб, впо­след­ст­вии воль­ноот­пу­щен­ник Цице­ро­на.
  • 9О Вет­тии см. прим. 1 и 17 к пись­му LI.
  • 10Вла­де­ния Мар­ка и Квин­та Цице­ро­нов на Пала­тине были смеж­ны­ми, и пале­ст­ра Мар­ка Цице­ро­на отде­ля­лась от участ­ка Квин­та сте­ной, угро­жав­шей обва­лом. См. прим. 4 к пись­му VI.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009032 1327009029 1327009026 1345960032 1345960033 1345960034