Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

29. Титу Пом­по­нию Атти­ку, воз­вра­щаю­ще­му­ся в Рим

[Att., II, 3]

Рим, декабрь 60 г.

1. Преж­де все­го, как мне кажет­ся, бла­гая весть: Вале­рий оправ­дан; его защи­щал Гор­тен­сий. Этот суд счи­та­ют уступ­кой сыну Авла1. Я подо­зре­ваю, что и Эпи­к­рат2, как ты пишешь, рас­пу­стил­ся: мне в самом деле не нра­ви­лись его сапо­ги и натер­тые мелом повяз­ки. В чем здесь дело, узнаю после тво­е­го при­езда.

2. Ты недо­во­лен тем, что окна узки. Знай: ты пори­ца­ешь «Вос­пи­та­ние Кира»3, ибо когда я там гово­рил то же, то Кир уве­рял меня, что через широ­кие отвер­стия вид на сады не так при­я­тен. И в самом деле, возь­мем точ­ку зре­ния α, рас­смат­ри­вае­мый пред­мет β, γ, лучи δ и т. д. Осталь­ное ты ведь при­ни­ма­ешь. Ибо если бы мы виде­ли вслед­ст­вие попа­да­ния обра­зов в глаз, то обра­зы силь­но стра­да­ли бы в узких про­емах. А теперь это исте­че­ние лучей про­ис­хо­дит пре­крас­но4. Если ты будешь недо­во­лен про­чим, я не ста­ну мол­чать, если толь­ко это не будет в таком роде, что его удаст­ся испра­вить без издер­жек.

3. Теперь пере­хо­жу к янва­рю меся­цу и к усто­ям сво­ей поли­ти­ки, в кото­рой, сле­дуя Сокра­ту, нуж­но ста­вить вопрос о каж­дом из двух, но в кон­це кон­цов, по обык­но­ве­нию его после­до­ва­те­лей, о пред­по­чти­тель­ном. Дело это, без сомне­ния, тре­бу­ет боль­шо­го раз­мыш­ле­ния, так как либо надо муже­ст­вен­но про­ти­вить­ся земель­но­му зако­ну, а с этим сопря­же­на неко­то­рая борь­ба, хотя и пол­ная сла­вы, либо без­дей­ст­во­вать, что рав­но­силь­но уда­ле­нию в Соло­ний или Анций5, либо спо­соб­ст­во­вать при­ня­тию это­го зако­на, чего Цезарь, как гово­рят, так от меня ждет, что даже не сомне­ва­ет­ся в этом. Ведь у меня побы­вал Кор­не­лий; я гово­рю о Баль­бе6, дру­ге Цеза­ря. Он утвер­ждал, что Цезарь наме­рен во всем сле­до­вать сове­там моим и Пом­пея и при­ло­жит ста­ра­ния к тому, чтобы Красс сбли­зил­ся с Пом­пе­ем.

4. Вот суть дела: мой тес­ный союз с Пом­пе­ем, а если захо­чу, то и с Цеза­рем, вос­ста­нов­ле­ние хоро­ших отно­ше­ний с вра­га­ми, мир с тол­пой, спо­кой­ная ста­рость. Но меня сму­ща­ет то заклю­че­ние7, кото­рое содер­жит­ся в третьей кни­ге8.


Но сво­е­му ты пути, что в юно­сти ран­ней ты выбрал
И что доныне дер­жал столь доб­лест­но, сме­ло как кон­сул,
Верен остань­ся; умножь хва­лу ты и сла­ву у чест­ных.

Так как сама Кал­лио­па пред­пи­са­ла мне это в той кни­ге, где мно­го напи­са­но по-ари­сто­кра­ти­че­ски, я думаю, не сле­ду­ет сомне­вать­ся, что для меня все­гда будет


Зна­ме­нье луч­шее всех — за оте­че­ство храб­ро сра­жать­ся9.

Но отло­жим это до наших про­гу­лок в день Ком­пи­та­лий10. Помни о кануне Ком­пи­та­лий. Я велю нато­пить баню. Терен­ция при­гла­ша­ет Пом­по­нию. Мы при­гла­сим мать. Захва­ти для меня из книг бра­та Квин­та сочи­не­ние Фео­ф­ра­с­та «О често­лю­бии»11.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Луций Афра­ний, кон­сул 60 г. Ср. пись­ма XXII, § 12; XXIV, § 5; XXVI, § 5. См. прим. 31 к пись­му XXII. О каком Вале­рии идет речь, не уста­нов­ле­но.
  • 2Эпи­к­рат — бук­валь­но «вла­сти­тель», про­зви­ще Пом­пея.
  • 3Извест­ное сочи­не­ние Ксе­но­фон­та (IV в. до н. э.). Игра слов. Архи­тек­то­ра Цице­ро­на зва­ли Киром.
  • 4По-види­мо­му, Цице­рон изла­га­ет тео­рию Фео­ф­ра­с­та. Фео­фраст (умер в 297 г. до н. э.)[1], фило­соф-пери­па­те­тик, уче­ник Пла­то­на и Ари­сто­те­ля. Сохра­ни­лись его сочи­не­ния по бота­ни­ке, мине­ра­ло­гии, об огне и о харак­те­рах.
  • 5Мест­но­сти, где были усадь­бы Цице­ро­на. Речь идет об отка­зе от поли­ти­че­ской дея­тель­но­сти.
  • 6Марк Аттий Бальб, шурин Гая Юлия Цеза­ря[2]. Ср. пись­мо XXXVII, § 1.
  • 7Текст испор­чен; пере­вод дает­ся по конъ­ек­ту­ре Тур­не­ба.
  • 8Име­ет­ся в виду поэ­ма Цице­ро­на о его кон­суль­стве.
  • 9Гомер, «Или­а­да», XII, 243.
  • 10Празд­ник в честь обще­ст­вен­ных ларов (la­res pub­li­ci). В 59 г. он при­хо­дил­ся на 1 янва­ря.
  • 11Сочи­не­ние это не сохра­ни­лось.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Пра­виль­но: в 287 г. до н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • [2]Марк Атий Бальб был зятем (мужем сест­ры) Цеза­ря, но в дан­ном пас­са­же речь идёт не о нём, а о Луции Кор­не­лии Баль­бе Стар­шем. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009049 1327009050 1327009004 1345960030 1345960031 1345960032