Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

98. Квин­ту Тул­лию Цице­ро­ну, в про­вин­цию Сар­ди­нию

[Q. fr., II, 2]

Рим, 17 янва­ря 56 г.

Марк бра­ту Квин­ту при­вет.

1. Не мои заня­тия, кото­ры­ми я дей­ст­ви­тель­но погло­щен, а неболь­шое гное­те­че­ние из глаз заста­ви­ло меня про­дик­то­вать это пись­мо, а не напи­сать его — как обыч­но пись­ма к тебе — соб­ст­вен­но­руч­но. Преж­де все­го сни­маю с себя обви­не­ние в том самом, в чем обви­няю тебя. Ведь до сих пор никто не спра­ши­вал меня, не нуж­но ли мне чего-либо в Сар­ди­нии, а у тебя, я думаю, часто быва­ют люди, спра­ши­ваю­щие, не дашь ли ты им како­го-нибудь пору­че­ния в Рим. О чем ты напи­сал мне от име­ни Лен­ту­ла и Сестия, — я гово­рил с Цин­ци­ем1. В каком бы поло­же­нии ни было дело, оно не очень лег­кое. Но Сар­ди­ния, конеч­но, обла­да­ет свой­ст­вом вызы­вать вос­по­ми­на­ния о про­шлом. Ибо, подоб­но тому как тот авгур Гракх2 вспом­нил по при­бы­тии в эту про­вин­цию о том, что с ним про­изо­шло, когда он, вопре­ки зна­ме­ни­ям, руко­во­дил на Мар­со­вом поле коми­ци­я­ми, изби­рав­ши­ми кон­су­лов, так ты, мне кажет­ся, в Сар­ди­нии на досу­ге вспом­нил о плане Нуми­сия3 и о зай­ме у Пом­по­ния. До сих пор я не купил ниче­го. Про­да­жа иму­ще­ства Кул­лео­на состо­я­лась. Для тускуль­ской усадь­бы поку­па­те­ля не нашлось. Если усло­вия будут осо­бен­но выгод­ны­ми, то я, воз­мож­но, не упу­щу4.

2. Не пере­стаю торо­пить Кира5 с тво­ей построй­кой. Наде­юсь, что он выпол­нит свои обя­за­тель­ства. Но все задер­жи­ва­ет­ся вслед­ст­вие ожи­да­ния, что эди­лом будет беше­ный чело­век6; ибо коми­ции, види­мо, не будут отло­же­ны; они назна­че­ны — за десять дней до фев­раль­ских календ. Одна­ко я не хочу, чтобы ты тре­во­жил­ся. Все меры пре­до­сто­рож­но­сти я при­му.

3. По делу алек­сан­дрий­ско­го царя выне­се­но поста­нов­ле­ние сена­та, что воз­вра­ще­ние его с мно­го­чис­лен­ным вой­ском опас­но для государ­ства. Когда в сена­те обсуж­да­лось про­чее: Лен­тул ли будет сопро­вож­дать царя, или же Пом­пей, то, каза­лось, Лен­тул одер­жи­ва­ет верх. При этом я на удив­ле­ние выпол­нил свой долг перед Лен­ту­лом и пре­крас­но удо­вле­тво­рил жела­ни­ям Пом­пея7; но недру­ги Лен­ту­ла оття­ну­ли реше­ние путем уло­вок8. Затем были коми­ци­аль­ные дни, когда сенат не мог собрать­ся9. Что будет вслед­ст­вие раз­бой­ни­чье­го обра­за дей­ст­вия три­бу­нов10 — не пред­у­га­ды­ваю; подо­зре­ваю, что Кани­ний про­ведет свое пред­ло­же­ние путем наси­лия. Чего хочет в этом деле Пом­пей, не пони­маю; но все видят, чего жаж­дут его дру­зья; заи­мо­дав­цы же царя откры­то снаб­жа­ют день­га­ми про­тив­ни­ков Лен­ту­ла. Без сомне­ния, дело ушло от Лен­ту­ла, к мое­му вели­ко­му огор­че­нию, хотя он и совер­шил мно­гое такое, за что я был бы впра­ве сер­дить­ся на него, если бы это было поз­во­ли­тель­но11.

4. Я хотел бы, чтобы ты, закон­чив эти дела, воз­мож­но ско­рее, при хоро­шей и надеж­ной пого­де, сел на корабль и при­ехал ко мне, ибо не счесть дел, в кото­рых мне еже­днев­но недо­ста­ет тебя по вся­ким пово­дам. Твои и мои близ­кие здо­ро­вы. За три­на­дцать дней до фев­раль­ских календ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Цин­ций — дове­рен­ное лицо Атти­ка. Лен­тул и Сестий, види­мо, хоте­ли занять день­ги у Атти­ка.
  • 2Отец Тибе­рия и Гая Грак­хов.
  • 3Нуми­сий — архи­тек­тор.
  • 4Цице­рон, по-види­мо­му, гово­рит о при­об­ре­те­нии име­ния Кул­лео­на в Туску­ле для уве­ли­че­ния сво­их вла­де­ний.
  • 5Кир — архи­тек­тор. Ср. пись­мо XXIX, § 2.
  • 6Пуб­лий Кло­дий.
  • 7Цице­рон счи­та­ет выска­зы­ва­ния Пом­пея в поль­зу Лен­ту­ла искрен­ни­ми. См. пись­мо XCIV, § 2.
  • 8См. прим. 8 к пись­му XCI.
  • 9На осно­ва­нии зако­на Пупия. См. прим. 6 к пись­му XCVII.
  • 10Три­бу­ны — Гай Пор­ций Катон и Луций Кани­ний Галл.
  • 11Лен­тул спо­соб­ст­во­вал воз­вра­ще­нию Цице­ро­на из изгна­ния.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009060 1327009061 1327009062 1345960099 1345960100 1345960101