Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
107. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Арпин, между 11 и 15 апреля 56 г.
1. Твое письмо пришло как нельзя более кстати и очень успокоило меня, испытывавшего тревогу за нашего прекрасного мальчика Квинта. Двумя часами раньше прибыл Херипп1; он принес вести поистине чудовищные.
Что касается твоего сообщения об Аполлонии, то да разгневаются на него боги, на этого грека, который расстраивает дела и думает при этом, что ему дозволено то же, что и римским всадникам2. Теренций ведь вправе так поступать.
2. Что же касается Метелла3, то… неприлично при виде убитых4, впрочем на протяжении многих лет не умер ни один гражданин, который бы… Готов тебе ручаться за деньги, которые он был должен тебе. Так чего же тебе бояться? Кого бы он ни назначил наследником — если только он не назначил Публия, — он назначил не более бесчестного человека, чем был сам. Итак, тут тебе не придется открыть свой денежный ящик; в другой раз будешь осторожнее.
3. Мои поручения насчет дома ты выполнишь, охрану установишь, Милона5 предупредишь. Жители Арпина подняли невероятный шум из-за Латерия6. Что еще нужно? Я же огорчен;
Чтобы кончить, — ты также будешь заботиться о мальчике Цицероне и любить его, что́ ты и делаешь.
ПРИМЕЧАНИЯ