Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

110. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., IV, 5]

Анций, июнь 56 г.

1. Что ты? Неуже­ли ты дума­ешь, что я пред­по­чи­таю, чтобы мои сочи­не­ния про­чел и одоб­рил кто-нибудь дру­гой, а не ты? И зачем тогда мне было их посы­лать кому-либо рань­ше, чем тебе? Меня торо­пил тот, кому я послал, а двух спис­ков у меня не было. Что же? К тому же (я дав­но обгла­ды­ваю то, что мне пред­сто­ит пожрать) пали­но­дия1 каза­лась мне несколь­ко постыд­ной. Но про­стим­ся со спра­вед­ли­вы­ми, прав­ди­вы­ми, чест­ны­ми пра­ви­ла­ми! Труд­но пове­рить, до чего веро­лом­ны эти гла­ва­ри2, кото­рые хотят быть ими и были бы, если бы поль­зо­ва­лись каким-либо дове­ри­ем. Обма­ну­тый, остав­лен­ный, бро­шен­ный ими, я почув­ст­во­вал и познал это. Тем не менее я наме­ре­вал­ся прий­ти к согла­ше­нию с ними в государ­ст­вен­ных делах. Они оста­ва­лись теми же, кем были. Нако­нец, бла­го­да­ря тебе, я с трудом при­шел в себя.

2. Ты ска­жешь, что ты сове­то­вал мне толь­ко мол­чать, но не писать. Кля­нусь, я хотел свя­зать себя усло­ви­я­ми это­го ново­го сою­за, чтобы мне никак нель­зя было ска­тить­ся к тем, кто даже тогда, когда они долж­ны были жалеть меня, не пере­ста­ют завидо­вать мне?3 Одна­ко, в апо­фе­о­зе я про­явил уме­рен­ность. «Но всё же напи­сал»4. Я буду более мно­го­ре­чив, если и тот5 при­мет это бла­го­склон­но и несколь­ко намор­щат­ся эти6, кто не может при­ми­рить­ся с тем, что я вла­дею усадь­бой, при­над­ле­жав­шей Кату­лу, и не дума­ют о том, что я купил ее у Вет­тия7; те, кто утвер­жда­ет, что мне не сле­до­ва­ло стро­ить дом, но гово­рят, что сле­до­ва­ло про­дать его. «Но к чему это?». А дело в том, что в этих выступ­ле­ни­ях я ска­зал то, что они и сами одоб­ря­ют, и они обра­до­ва­лись тому, что все-таки я выска­зал­ся про­тив Пом­пея. Закон­чим об этом. Так как меня не хотят любить те, кто бес­си­лен, поста­ра­юсь быть люби­мым теми, кто обла­да­ет вла­стью8.

3. Ты ска­жешь: «Я дав­но хотел это­го». Знаю, что ты хотел и что я был под­лин­ным ослом9. Но уже пора мне полю­бить само­го себя, когда я никак не могу снис­кать любовь тех. Меня очень раду­ет, что ты часто посе­ща­ешь мой дом10. Крас­си­пед уры­ва­ет у меня день­ги, при­готов­лен­ные на путе­вые рас­хо­ды11. Ты бы свер­нул с пря­мой доро­ги ко мне в сады. Более удоб­но, чтобы я к тебе? Итак, зав­тра. Какое это име­ет зна­че­ние для тебя? Но это будет вид­но. Твои люди при­ве­ли мою биб­лио­те­ку в порядок и снаб­ди­ли сит­ти­ба­ми. Пожа­луй­ста, похва­ли их12.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Пали­но­дия (см. прим. 6 к пись­му XXXVI) — это речь «О кон­суль­ских про­вин­ци­ях».
  • 2Т. е. три­ум­ви­ры. О сбли­же­нии с ними гово­рит­ся ниже, в § 2.
  • 3Опти­ма­ты.
  • 4Здесь у Цице­ро­на вооб­ра­жае­мый диа­лог с Атти­ком.
  • 5Цезарь (или Пом­пей?).
  • 6Опти­ма­ты.
  • 7При­ня­то счи­тать, что речь идет о тускуль­ской усадь­бе.
  • 8Пер­вые — это опти­ма­ты, вто­рые — это три­ум­ви­ры.
  • 9В рим­ской комедии осел был оли­це­тво­ре­ни­ем не столь­ко глу­по­сти, сколь­ко упрям­ства.
  • 10Дом, кото­рый Цице­рон вос­ста­нав­ли­вал на Пала­тине.
  • 11Име­ют­ся в виду рас­хо­ды на свадь­бу и на при­да­ное для Тул­лии.
  • 12См. преды­ду­щее пись­мо.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009050 1327009052 1327009012 1345960111 1345960112 1345960113