Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
113. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Анций, июнь 56 г.
1. Смерть Лентула1 я, разумеется, переношу так, как следует. Мы потеряли честного мужа и большого человека, в котором величие духа сочеталось с большой добротой. У меня есть, правда, плохое, но все же некоторое утешение: я очень мало скорблю об его участи, но не так, как Сауфей и ваши единомышленники2; клянусь, он любил отечество так, что, кажется мне, он по какой-то милости богов вырван из его пожара. Ибо что может быть более гадким, чем наша жизнь, особенно моя? Ведь ты, хотя от природы и общественный человек, все же не являешься рабом в частном смысле, будучи рабом в общем смысле.
2. Меня же, если я говорю о государственных делах то, что следует, считают безумным; если говорю то, что требуется, — рабом3; если молчу — побежденным и пленником; какую же скорбь я должен испытывать? Как я ни скорблю, я испытываю еще бо́льшую скорбь потому, что не могу даже скорбеть, чтобы не казаться неблагодарным по отношению к тебе4. А что, если бы захотелось отойти от общественной жизни и укрыться в тихой пристани? Напрасно! Наоборот, на войну и в лагерь! Итак, быть спутником мне, который не захотел быть предводителем? Так нужно поступить; вижу, что ты сам именно такого мнения (о, если бы я всегда слушался тебя!). Это — остатки5.
Клянусь, не могу — и понимаю Филоксена7, который предпочел быть опять отведенным в тюрьму. Однако, будучи здесь, я сам с собой обсуждаю, как мне одобрить эту Спарту, а ты укрепишь меня в этом, когда мы будем вместе.
Вижу, что ты часто пишешь мне письма, но я получил все в одно время. Это также увеличило мое огорчение. Ибо я случайно прочел сначала три из них, в которых говорилось, что Лентулу немного лучше. И вот четвертое письмо, как молния! Но он, как я писал, не нуждается в жалости, а мы, поистине железные8.
3. Ты советуешь написать мне то сочинение о Гортенсии9; я занялся другим, но вовсе не забыл об этом твоем поручении; но, клянусь, с самого начала я отступил для того, чтобы мне, который раньше по глупости не переносил его несдержанности, когда он был мне другом, снова по глупости не прославить его несправедливости, написав что-либо; вместе с тем и для того, чтобы мое смирение, проявившееся в действиях, не было менее явным в том, что я напишу, и чтобы удовлетворение10 не казалось достигнутым несколько легкомысленно.
4. Но это будет видно. Ты только пиши мне возможно чаще — хоть что-нибудь. Письмо, которое я только что послал Лукцею, в котором прошу его описать мою деятельность, постарайся взять у него (уж очень оно хорошо!), посоветуй ему поторопиться и поблагодари его за то, что он ответил мне согласием. Посещай мой дом до тех пор, пока сможешь, и замолви за меня слово Весторию11; он очень щедр ко мне.
ПРИМЕЧАНИЯ