Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

36. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., II, 9]

Анций, 17 или 18 апре­ля 59 г.

1. Когда кве­стор Цеци­лий ска­зал мне, что он посы­ла­ет в Рим раба, я наспех стал писать тебе это пись­мо, чтобы выма­нить1 твои уди­ви­тель­ные диа­ло­ги с Пуб­ли­ем2, как те, о кото­рых ты пишешь, так и тот, кото­рый ты скры­ва­ешь, гово­ря, что дол­го пере­ска­зы­вать все, что ты на это отве­тил; что же каса­ет­ся того, кото­ро­го еще и не было, о кото­ром рас­ска­жет тебе та воло­окая3, воз­вра­тив­шись из Соло­ния, то про­шу тебя счи­тать, что ничто не может быть более при­ят­ным для меня. Если же согла­ше­ния, заклю­чен­ные по пово­ду меня4, не соблюда­ют­ся, то я — пря­мо на небе­сах. Пусть зна­ет этот наш Иеру­со­ли­ма­рий5, пере­во­дя­щий в пле­беи, как хоро­шо отбла­го­да­рил он меня за мои тща­тель­но отде­лан­ные речи. Жди появ­ле­ния их боже­ст­вен­ной пали­но­дии6. И в самом деле, насколь­ко мож­но пред­ска­зать на осно­ва­нии дога­док, если тот негод­ник7 будет в согла­сии с эти­ми вла­сте­ли­на­ми8, то он не смо­жет чва­нить­ся победой не толь­ко над цини­ком-кон­су­ля­ром9, но и над эти­ми три­то­на­ми рыб­но­го сад­ка10. Ведь ника­кая нена­висть не смо­жет отнять у меня под­держ­ку и могу­ще­ство в сена­те. Если же он будет в раз­ла­де с ними, то будет неле­по напа­дать на нас. Одна­ко пусть напа­дет! Этот пово­рот в государ­ст­вен­ных делах про­из­веден, поверь мне, искус­но и с мень­шим шумом, чем я пола­гал, — во вся­ком слу­чае быст­рее, чем мож­но было, — по вине Като­на, а так­же вслед­ст­вие бес­чест­но­сти тех, кто пре­не­брег пред­зна­ме­но­ва­ни­я­ми, Эли­е­вым зако­ном, Юни­е­вым и Лици­ни­е­вым зако­ном, Цеци­ли­е­вым и Диди­е­вым зако­ном11, кто рас­то­чил все, что мог­ло бы изле­чить государ­ство, кто роздал цар­ства, поме­стья тет­рар­хам12, огром­ные день­ги немно­гим.

2. Я уже вижу, куда пере­хо­дит нена­висть и где она утвер­дит­ся. Счи­тай, что я ниче­му не научил­ся ни на осно­ва­нии опы­та, ни у Фео­ф­ра­с­та13, если не увидишь в бли­жай­шее вре­мя, что о тех моих вре­ме­нах14 вспо­ми­на­ют с тос­кой. И в самом деле, если власть сена­та была нена­вист­на, то что, по-тво­е­му, будет теперь, когда она пере­да­на не наро­ду, а тро­им людям, не знаю­щим меры? Ведь они, пожа­луй, будут делать, кого захотят, кон­су­ла­ми и народ­ны­ми три­бу­на­ми и обле­кут в дибаф жре­ца даже тол­стую шею Вати­ния15. В бли­жай­шее вре­мя ты увидишь в чис­ле боль­ших людей не толь­ко тех, кто ни в чем не спо­ткнул­ся, но даже того само­го, за кем есть грех, — Като­на16.

3. Что же каса­ет­ся меня, то, с поз­во­ле­ния тво­е­го при­я­те­ля Пуб­лия, я наме­рен быть софи­стом; если же у него столь боль­шие замыс­лы, то я думаю защи­щать­ся долж­ным обра­зом и, как свой­ст­вен­но это­му искус­ству, обе­щаю:


Мужу отпор ока­зать, когда кто-нибудь пер­вый обидит17.

Да будет оте­че­ство бла­го­склон­но ко мне: оно полу­чи­ло от меня если и не боль­ше, чем долж­но, то, без сомне­ния, боль­ше, чем тре­бу­ет­ся. Пред­по­чи­таю плыть в дур­ных усло­ви­ях при дру­гом корм­чем, неже­ли хоро­шо управ­лять сам при таких небла­го­дар­ных спут­ни­ках. Но об этом удоб­нее при встре­че.

4. Теперь отве­чаю на твой вопрос. Воз­вра­тить­ся из фор­мий­ской усадь­бы в Анций я думаю за четы­ре дня до май­ских нон; из Анция хочу отпра­вить­ся в тускуль­скую усадь­бу в май­ские ноны. Все же, воз­вра­тив­шись из фор­мий­ской усадь­бы, где я хочу про­быть вплоть до кану­на май­ских календ, немед­лен­но изве­щу тебя. Терен­ция шлет тебе при­вет. Цице­рон млад­ший при­вет­ст­ву­ет афи­ня­ни­на Тита.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1В руко­пи­сях — лаку­на; сло­во встав­ле­но уже ран­ни­ми изда­те­ля­ми.
  • 2Пуб­лий Кло­дий. «Диа­ло­ги» — насмеш­ка Цице­ро­на.
  • 3Кло­дия, сест­ра Пуб­лия. Воло­окая — у Гоме­ра эпи­тет Геры, сест­ры и жены Зев­са: у Цице­ро­на намек на отно­ше­ния Кло­дии с бра­том. См. прим. 19 к пись­му XXVII.
  • 4Пом­пей добил­ся от Кло­дия обе­ща­ния ниче­го не пред­при­ни­мать про­тив Цице­ро­на.
  • 5«Иеру­со­ли­ма­рий» — победи­тель Иеру­са­ли­ма — так Цице­рон назы­ва­ет Пом­пея. Окон­ча­ние «марий» — намек на Гая Мария: Пом­пей содей­ст­во­вал пере­хо­ду Пуб­лия Кло­дия в пле­беи. «Речи» — это речь в защи­ту Мани­ли­е­ва зако­на о пре­до­став­ле­нии Пом­пею неогра­ни­чен­ных пол­но­мо­чий на Восто­ке (66 г.) и речи о Пом­пее по воз­вра­ще­нии его с Восто­ка, после вой­ны с Мит­ри­да­том, в 61 г.
  • 6Пали­но­дия — новая песнь, по содер­жа­нию про­ти­во­по­лож­ная пред­ше­ст­во­вав­ше­му про­из­веде­нию и пред­на­зна­чен­ная для отре­че­ния от выска­зан­ных ранее взглядов или исправ­ле­ния ошиб­ки авто­ра.
  • 7Пуб­лий Кло­дий.
  • 8Три­ум­ви­ры.
  • 9Сам Цице­рон, по выра­же­нию Кло­дия.
  • 10См. прим. 12 к пись­му XXIV.
  • 11Речь идет о погреш­но­стях, допу­щен­ных при при­ня­тии зако­на об усы­нов­ле­нии Пуб­лия Кло­дия пле­бе­ем в кури­ат­ских коми­ци­ях. Закон Элия давал пра­во кон­су­лам не допус­кать коми­ций при дур­ных пред­зна­ме­но­ва­ни­ях (ob­nun­tia­tio, см. прим. 36 к пись­му XXII). Закон Юния и Лици­ния (62 г.) пред­пи­сы­вал пере­да­вать в каз­на­чей­ство копии пред­ла­гае­мых зако­нов. Закон Цеци­лия и Дидия тре­бо­вал, чтобы меж­ду вре­ме­нем обна­ро­до­ва­ния зако­но­да­тель­но­го пред­ло­же­ния и вре­ме­нем обсуж­де­ния его в коми­ци­ях про­хо­ди­ло три нун­ди­ны (неде­ли).
  • 12Тет­рарх — пра­ви­тель чет­вер­той части. Гала­тия, или Гал­ло­гре­ция (область Малой Азии), с 238 г. была разде­ле­на в поли­ти­че­ском отно­ше­нии на 4 части, тет­рар­хии, управ­ляв­ши­е­ся князь­ка­ми-тет­рар­ха­ми. Пом­пей разде­лил на тет­рар­хии Иудею.
  • 13См. прим. 4 к пись­му XXIX. Ср. пись­мо XLIII, § 3.
  • 14Кон­суль­ство в 63 г.
  • 15Дибаф — пур­пур­ное оде­я­ние жре­ца. Три­ум­ви­ры наме­ре­ва­лись сде­лать Вати­ния авгу­ром вме­сто умер­ше­го Метел­ла Целе­ра. Цице­рон в насмеш­ку назы­вал Вати­ния stru­ma ci­vi­ta­tes («тол­стая шея государ­ства»). Ср. пись­мо XXXIII, § 2.
  • 16См. прим. 5 к пись­му XXIII.
  • 17Гомер, «Или­а­да», XXIV, 369. Пере­вод В. Г.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009048 1327009049 1327009050 1345960037 1345960038 1345960039