Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

111. Квин­ту Тул­лию Цице­ро­ну

[Q. fr., II, 8 (10)]

Анций, июнь 56 г.

Марк бра­ту Квин­ту при­вет.

1. И ты боишь­ся поме­шать мне? Во-пер­вых, если бы я был занят, то ты зна­ешь, что зна­чит мешать. Кля­нусь, ты, види­мо, обу­ча­ешь анци­а­тов это­му роду веж­ли­во­сти, кото­ро­го мне, пра­во, совер­шен­но не нуж­но от тебя1. Пожа­луй­ста, и обра­щай­ся ко мне, и пре­ры­вай, и выго­ва­ри­вай, и раз­го­ва­ри­вай. Что может быть при­ят­нее для меня? Кля­нусь тебе, ни один вдох­нов­лен­ный муза­ми не читал сво­их послед­них поэм охот­нее, чем я слу­шаю твою бесе­ду о чем угод­но — о государ­ст­вен­ных делах, о част­ных, о сель­ских, о город­ских. Из-за сво­ей неле­пой скром­но­сти я не взял тебя с собой при отъ­езде. Ты выста­вил в пер­вый раз неоспо­ри­мый довод — здо­ро­вье наше­го Цице­ро­на; я замол­чал. Во вто­рой раз — оба Цице­ро­на2; я усту­пил.

2. Теперь твое при­ят­ней­шее пись­мо несколь­ко огор­чи­ло меня: ты, види­мо, побо­ял­ся и теперь еще боишь­ся быть мне в тягость. Я побра­нил­ся бы с тобой, если бы было поз­во­ли­тель­но. Но, кля­нусь тебе, если я когда-нибудь запо­до­зрю это, то ниче­го не ска­жу, а толь­ко выра­жу опа­се­ние быть тебе в тягость, когда мы вме­сте. Вижу, что ты вздох­нул. Так и полу­ча­ет­ся:


Коль дур­но ты ска­зал

Ведь я нико­гда не ска­жу: посту­пил3. Наше­го Мария4, при­знать­ся, я все-таки уло­жил бы на лек­ти­ку, но не на ту Аси­ци­е­ву лек­ти­ку царя Пто­ло­мея. Ведь я пом­ню, как мы пока­ты­ва­лись от сме­ха, когда я пере­прав­лял его из Неа­по­ля в Байи на Аси­ци­е­вой лек­ти­ке, кото­рую нес­ло восемь чело­век, в сопро­вож­де­нии сот­ни мече­нос­цев, и когда он, не зная об этой охране, вне­зап­но открыл лек­ти­ку, то он едва не умер от стра­ха, а я от сме­ха5. Это­го чело­ве­ка, гово­рю тебе, я, конеч­но, похи­тил бы, чтобы, нако­нец, при­об­щить­ся к утон­чен­ной веж­ли­во­сти былых вре­мен в беседе, пол­ной изя­ще­ства. Но я не хотел при­гла­шать чело­ве­ка сла­бо­го здо­ро­вьем в неза­щи­щен­ную от вет­ров усадь­бу, не обстав­лен­ную даже сей­час.

3. Насла­дить­ся здесь его обще­ст­вом было бы для меня осо­бен­но цен­ным, ибо, ска­жу тебе, све­точ этих моих уса­деб — сосед­ство Мария6. Вижу — уже при­готов­ле­но у Ани­ция. Я же в такой сте­пе­ни стал фило­ло­гом7, что могу жить даже с масте­ро­вы­ми. Этой фило­со­фи­ей я обя­зан не Гимет­ту, а вер­шине Анк­су­ра8. Марий же несколь­ко слаб и здо­ро­вьем и от при­ро­ды.

4. Что же каса­ет­ся пре­пят­ст­вий, то я буду посвя­щать сво­им заня­ти­ям столь­ко вре­ме­ни, сколь­ко вы дади­те. О, если бы вы совсем не дали мне его, чтобы я без­дей­ст­во­вал ско­рее по вашей вине, чем по сво­ей лени!

Меня огор­ча­ет, что ты слиш­ком боле­ешь за государ­ст­вен­ные дела9 и явля­ешь­ся луч­шим граж­да­ни­ном, чем Фил­ок­тет10, кото­рый, потер­пев неспра­вед­ли­вость, искал тех зре­лищ, кото­рые, как я вижу, для тебя горест­ны. Про­шу тебя, при­ле­ти сюда. Я уте­шу тебя и смою вся­кое огор­че­ние. При­ве­зи так­же с собой Мария, если любишь меня, но пото­ро­пи­тесь. При доме есть сад.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1За пять лет до это­го Цице­рон радо­вал­ся скром­но­сти жите­лей Анция (пись­мо XXXIII, § 2). Здесь Цице­рон шутит над их нескром­но­стью в срав­не­нии с исклю­чи­тель­ной дели­кат­но­стью бра­та Квин­та.
  • 2Сын Мар­ка и сын Квин­та. Речь идет, види­мо, о вто­ром, тяже­ло болев­шем в апре­ле 56 г.
  • 3Намек на стих из утра­чен­ной тра­гедии Софок­ла «Аякс Лок­рид­ский»: «Коль дур­но посту­пил, тер­петь тебе дур­ное». Стих стал посло­ви­цей.
  • 4Усадь­ба Мар­ка Мария, дру­га Цице­ро­на, была в Ста­би­ях (город меж­ду Пом­пе­я­ми и Суррен­том). См. пись­мо CXXVII, § 1.
  • 5Цице­рон вспо­ми­на­ет забав­ный слу­чай из про­шло­го, когда он сопро­вож­дал Мар­ка Мария, путе­ше­ст­во­вав­ше­го в лек­ти́ке (парад­ных носил­ках), кото­рая рань­ше при­над­ле­жа­ла царю Пто­ло­мею Авле­ту, а потом Пуб­лию Аси­цию. Цице­рон взял на вре­мя у Аси­ция лек­ти­ку, а так­же воору­жен­ных тело­хра­ни­те­лей. Пуб­лий Аси­ций был обви­нен в убий­стве Дио­на, гла­вы посоль­ства жите­лей Алек­сан­дрии, направ­лен­но­го в Рим после изгна­ния Пто­ло­мея Авле­та. Цице­рон защи­щал Аси­ция и добил­ся его оправ­да­ния (лек­ти­ка — рис. 8).

    Рис. 8. Парад­ные носил­ки (лек­ти́ка).
  • 6Речь идет об усадь­бах Цице­ро­на близ Пом­пей и близ Кум.
  • 7Т. е. люби­те­лем наук.
  • 8Гора Анк­сур нахо­дит­ся на 50 км к юго-восто­ку от Анция, гора Гиметт лежит на юго-восток от Афин.
  • 9В неко­то­рых руко­пи­сях нача­ло фра­зы чита­ет­ся так: «Вижу, что ты испу­стил стон по пово­ду государ­ст­вен­ных дел: так быва­ет, если ты жил на зем­ле (ведь я нико­гда не ска­жу: оставь все)».
  • 10Фил­ок­тет — спут­ник Герак­ла, полу­чив­ший после его смер­ти его лук: и стре­лы, все­гда попа­дав­шие в цель. Участ­во­вал в похо­де про­тив Трои, но после уку­са змеи, от кото­ро­го у него обра­зо­ва­лась гно­я­ща­я­ся рана, был выса­жен на ост­ро­ве Лем­но­се. На деся­том году Тро­ян­ской вой­ны был достав­лен Одис­се­ем и Дио­медом под Трою, где Маха­он выле­чил его от раны. Ср. Гомер, «Или­а­да», II, 720—725. В тра­гедии Софок­ла «Фил­ок­тет» эпи­зо­да, о кото­ром упо­ми­на­ет Цице­рон, нет.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009057 1327009055 1327007027 1345960112 1345960113 1345960114