Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

33. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., II, 6]

Анций, пер­вая поло­ви­на апре­ля 59 г.

1. Я теперь уже совсем не под­твер­ждаю того, что обе­щал тебе в преды­ду­щем пись­ме1, — что за вре­мя это­го путе­ше­ст­вия воз­никнет сочи­не­ние, ибо я настоль­ко пре­дал­ся отды­ху, что не в силах отка­зать­ся от него. И вот я либо наслаж­да­юсь чте­ни­ем книг — а у меня при­ят­ный под­бор их, — либо счи­таю вол­ны2, пото­му что для лов­ли мак­ре­лей пого­да небла­го­при­ят­на. К писа­нию реши­тель­но испы­ты­ваю отвра­ще­ние. Сочи­не­ние по гео­гра­фии, кото­рое я решил напи­сать, дей­ст­ви­тель­но боль­шое дело. Эра­то­сфе­на3, кото­ро­го я пред­по­ла­гал взять за обра­зец, Сера­пи­он4 и Гип­парх5 очень силь­но пори­ца­ют. Что будет, по-тво­е­му, если дело дой­дет до Тиран­ни­о­на?6 Кля­нусь, эти вопро­сы с трудом под­да­ют­ся изло­же­нию; это одно­об­раз­но и доступ­но рас­цве­чи­ва­нию не в такой сте­пе­ни, как каза­лось. Нако­нец, — и это глав­ное — любой пред­лог для без­де­лья мне кажет­ся закон­ным, и я даже не уве­рен в том, что не оста­нусь в Анции и не про­ве­ду все­го это­го вре­ме­ни здесь7. Пра­во, было бы луч­ше быть дуум­ви­ром здесь, а не в свое вре­мя в Риме8.

2. Ты, как более муд­рый, обза­вел­ся домом в Бутро­те. Но, поверь мне, этот город анци­а­тов, где я нахо­жусь, очень похо­дит на ту муни­ци­пию. Так близ­ко от Рима есть место, где мно­гие нико­гда не вида­ли Вати­ния9; где, кро­ме меня, нет нико­го, кто поже­лал бы видеть живым и здо­ро­вым хотя бы одно­го из вигин­ти­ви­ров10. Никто тут не бес­по­ко­ит меня, но все любят! Здесь, здесь, конеч­но, сле­ду­ет зани­мать­ся обще­ст­вен­ны­ми дела­ми, а там — не толь­ко невоз­мож­но, но даже про­тив­но. Поэто­му я буду писать анек­доты11, кото­рые буду читать одно­му тебе, в духе Фео­пом­па12 или даже еще гораздо язви­тель­нее. Мои заня­тия государ­ст­вен­ны­ми дела­ми сво­дят­ся толь­ко к тому, что я нена­ви­жу бес­чест­ных людей, и то без вся­кой горе­чи, но ско­рее с неко­то­рым наслаж­де­ни­ем писа­те­ля.

Но к делу. О деле бра­та Квин­та я напи­сал город­ским кве­сто­рам13. Узнай, что́ они рас­ска­зы­ва­ют: есть ли надеж­да на дена­рии или же при­дет­ся удо­воль­ст­во­вать­ся Пом­пе­е­вым кисто­фо­ром?14 Кро­ме того, реши, что делать со сте­ной15. Что еще? А вот: дай мне знать, когда дума­ешь выехать оттуда.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. пись­мо XXXI, § 4.
  • 2Пого­вор­ка.
  • 3Эра­то­сфен Кирен­ский (275—194), зна­ме­ни­тый гео­граф, мате­ма­тик, фило­соф и аст­ро­ном.
  • 4См. прим. 1 к пись­му XXXI.
  • 5Гип­парх (II в. до н. э.), зна­ме­ни­тый мате­ма­тик и аст­ро­ном (160—125), жив­ший на ост­ро­ве Родо­се и в Алек­сан­дрии.
  • 6Тиран­ни­он попал в Рим вме­сте с плен­ны­ми, при­веден­ны­ми Лукул­лом с вой­ны про­тив Мит­ри­да­та; друг Цице­ро­на, впо­след­ст­вии учи­тель его сына. Ср. пись­ма CIV, § 2; CLI, § 4.
  • 7Кон­суль­ство Цеза­ря.
  • 8Дуум­вир — выс­шее долж­ност­ное лицо в муни­ци­пии или коло­нии. Здесь Цице­рон наме­ка­ет на свое кон­суль­ство. Про­шлая борь­ба Цице­ро­на с Кати­ли­ной ста­но­ви­лась пред­ме­том напа­док со сто­ро­ны его вра­гов.
  • 9Вати­ний — народ­ный три­бун 59 г., став­лен­ник Цеза­ря. См. так­же прим. 15 к пись­му XXXVI.
  • 10Вигин­ти­ви­ры наблюда­ли за про­веде­ни­ем в жизнь земель­но­го зако­на Цеза­ря о рас­пре­де­ле­нии меж­ду вете­ра­на­ми Пом­пея государ­ст­вен­ных земель,
  • 11Анек­доты — исто­ри­че­ское сочи­не­ние, не пред­на­зна­чен­ное для опуб­ли­ко­ва­ния.
  • 12Фео­помп, исто­рик (IV в. до н. э.); древ­ние назы­ва­ют его зло­ре­чи­вым. Из его сочи­не­ний и речей сохра­ни­лись толь­ко отрыв­ки.
  • 13Обя­зан­но­стью город­ских кве­сто­ров было снаб­жать пра­ви­те­лей про­вин­ций денеж­ны­ми сред­ства­ми, необ­хо­ди­мы­ми для покры­тия пер­во­на­чаль­ных издер­жек.
  • 14Кисто­фор — моне­та с изо­бра­же­ни­ем полуот­кры­то­го свя­щен­но­го лар­ца Дио­ни­са, из кото­ро­го выпол­за­ет змея; моне­та была выпу­ще­на Пом­пе­ем в Азии во вре­мя вой­ны про­тив Мит­ри­да­та. Кве­сто­ры долж­ны были выпла­тить Цице­ро­ну день­ги, при­чи­тав­ши­е­ся его бра­ту Квин­ту за тре­тий год управ­ле­ния про­вин­ци­ей Ази­ей. Квинт Цице­рон желал полу­чить дена­рии, кве­сто­ры хоте­ли запла­тить часть сум­мы в кисто­фо­рах.
  • 15Име­ет­ся в виду угро­жав­шая обва­лом сте­на пале­ст­ры во вла­де­нии Цице­ро­на на Пала­тине. Ср. пись­мо XXXI, § 7.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009018 1327009014 1327009012 1345960034 1345960035 1345960036