Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

114. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., IV, 8]

Анций, июнь 56 г.

1. Мно­гое в тво­ем пись­ме вос­хи­ти­ло меня, но более все­го блюдо соле­ной рыбы с сыром1. Что же каса­ет­ся неболь­шо­го дол­га, то


Не вос­хва­ляй его, пока он жив!2

В деревне я не нахо­жу ника­ких постро­ек, под­хо­дя­щих для тебя. В горо­де есть кое-что, но неиз­вест­но, про­да­ет­ся ли оно; это. очень близ­ко от мое­го дома. Знай, что Анций — это Бутрот по отно­ше­нию к Риму, как тот твой — по отно­ше­нию к Кор­ки­ре. Нет ниче­го более спо­кой­но­го, более про­хлад­но­го, более при­ят­но­го: если не мил жилец, то мило жилье3.

2. После того как Тиран­ни­он при­вел мои кни­ги в порядок, мне кажет­ся, что мое жили­ще полу­чи­ло разум. В этом деле помощь тво­их Дио­ни­сия и Мено­фи­ла4 была уди­ви­тель­ной. Нет ниче­го кра­си­вее, чем твои пол­ки после того, как они снаб­ди­ли кни­ги сит­ти­ба­ми. Будь здо­ров. Напи­ши мне, пожа­луй­ста, о гла­ди­а­то­рах5, если толь­ко их успе­хи хоро­ши; не спра­ши­ваю о них, если они вели себя дур­но.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Пого­вор­ка: озна­ча­ет «скуд­ная пища».
  • 2Стих из утра­чен­ной тра­гедии Софок­ла «Тиро».
  • 3Гре­че­ская цита­та, иска­жен­ная в руко­пи­сях. Пере­вод дан соглас­но тек­сту Кон­стан­са.
  • 4Рабы Атти­ка, послан­ные им для при­веде­ния в порядок биб­лио­те­ки Цице­ро­на. Дио­ни­сия Аттик впо­след­ст­вии усту­пил Цице­ро­ну.
  • 5Ср. пись­мо CIX, § 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009050 1327009049 1327009048 1345960115 1345960116 1345960117