Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
116. Публию Корнелию Лентулу Спинтеру, в провинцию Киликию
Рим, июль 56 г.
1. Прочел твое письмо, в котором ты пишешь мне, что тебе приятно часто получать от меня известия обо всем и легко усматривать в этом мое расположение к тебе. Последнее — глубоко любить тебя — моя обязанность, если я хочу быть тем, кем ты хотел видеть меня1; первое же я делаю охотно, чтобы возможно чаще беседовать с тобой письменно, если нас разделяют пространство и время2. А если это будет происходить реже, чем ты будешь ожидать, то причина будет в том, что мои письма не такие, чтобы я решился доверить их необдуманно; всякий раз, когда я буду располагать надежными людьми, которым можно отдать письмо без опасений, я не упущу такого случая.
2. Ты хочешь знать, насколько каждый предан тебе и как к тебе относится; это трудно сказать о каждом в отдельности. Решаюсь написать об одном, на что я часто указывал тебе ранее и что теперь на деле установил и узнал: некоторые люди, а особенно те, которые в высшей степени были обязаны и могли помочь тебе3, прониклись завистью к твоему достоинству, и твое нынешнее и мое прежнее положение4, при всем их различии, весьма сходны: те, кого ты ущемил ради блага государства, открыто борются с тобой; те же, чей авторитет, достоинство и взгляды ты защищал, не столько помнят о твоей доблести, сколько враждуют с твоей славой. За последнее время, как я подробно писал в предыдущий раз, я узнал, что Гортенсий — твой ярый сторонник, что Лукулл предан, а из должностных лиц Луций Рацилий5 исключительно верен и тверд духом; что же касается меня, то вследствие твоих великих благодеяний моя борьба в защиту твоего достоинства в глазах большинства, пожалуй, имеет скорее значение выполняемой обязанности, чем свободного решения6.
3. Кроме того, что касается консуляров, то я не могу засвидетельствовать ни преданности, ни благодарности, ни дружеского расположения по отношению к тебе ни с чьей стороны. И в самом деле, Помпей, который имеет обыкновение очень часто говорить со мной о тебе — и не только тогда, когда я вызываю его на это, но и по собственному побуждению, — на протяжении этого времени7, ты знаешь, не часто бывал в сенате8; твое письмо, которое ты недавно послал, было ему, как я легко понял, очень приятно. Мне же твоя доброта или, лучше, высокая мудрость9, показалась не только приятной, но даже удивительной, ибо ты удержал около себя этим письмом прекрасного человека, привязанного к тебе благодаря твоему исключительному великодушию к нему10 и немного подозревающего, что ты, вследствие мнения некоторых лиц насчет его честолюбия, отдалился от него. Как мне казалось, он всегда благожелательно относился к твоей славе, даже тогда, когда Каниний внес свое столь подозрительное предложение11; когда же он прочел твое письмо, то, как я убедился, он только и думает о тебе, о твоем прославлении, о твоих выгодах.
4. Поэтому считай, что то, что я пишу, есть его авторитетное мнение, высказанное им в наших частых беседах об этом: так как нет никакого постановления сената, отстраняющего тебя от восстановления александрийского царя, а записанное суждение сената12, на которое, как тебе известно, наложен запрет, а именно, чтобы вообще никто не возвращал царя, по-видимому, скорее выражает только стремление раздраженных людей13, а не спокойно вынесенное решение сената, то ты, правящий Киликией и Кипром, в состоянии выяснить, что́ ты можешь сделать и чего достигнуть; если положение вещей даст тебе возможность держать в своей власти Александрию и Египет, то дело достоинства — твоего и нашей власти, — чтобы ты, поместив царя в Птоломаиде14 или в каком-нибудь другом близлежащем месте, отправился в Александрию с флотом и войском с тем, чтобы после того, как ты восстановишь там мир и расположишь войско, Птоломей возвратился в свое царство. Таким образом царь и будет восстановлен тобой, как сенат и решил вначале15, и будет возвращен без участия войска, как, по словам благочестивых людей, угодно Сивилле16.
5. Это решение одобряли и он и я; однако мы считали, что люди будут судить о твоем замысле по его исходу: если случится так, как мы того хотим и желаем, то все скажут, что ты действовал мудро и смело; если же встретятся какие-либо препятствия, то те же люди скажут, что ты поступил и честолюбиво и необдуманно. Поэтому нам не так легко судить о том, чего ты можешь достигнуть, как тебе, находящемуся почти в виду Египта. Со своей стороны, мы полагаем так: если ты выяснил, что сможешь овладеть его царством, то медлить не следует; если же это сомнительно, то не следует пытаться. Повторяю тебе: если ты осуществишь свой замысел, то в твое отсутствие тебя будут восхвалять многие, а по возвращении — все; неудачу же я считаю опасной при наличии суждения сената и религиозного запрета. Все-таки, желая направить тебя на надежный путь славы, предостерегаю тебя от борьбы и возвращаюсь к тому, что я написал вначале: люди будут судить о твоих действиях не столько на основании твоих замыслов, сколько по исходу.
6. Но если этот образ действий покажется тебе опасным, то мы одобряем оказание тобой содействия царю своим вспомогательным войском, если он возьмет на себя обязательства по отношению к твоим друзьям, которые одолжат ему деньги при твоем поручительстве, как правителя провинции, обладающего военной властью; природа и расположение твоей провинции таковы, что ты либо обеспечишь царю возвращение, оказав ему помощь, либо воспрепятствуешь этому, предоставив его самому себе. Чего при осуществлении этого замысла можно ожидать от самого дела, от поставленной себе цели, от обстоятельств — ты увидишь легче и лучше всех. Что касается нашего мнения, то я полагал, что будет лучше всего, если ты узнаешь его от меня.
7. Ты поздравляешь меня по поводу моего положения, по поводу дружбы с Милоном, по поводу легкомыслия и слабости Клодия; я отнюдь не удивляюсь, что ты радуешься своим успехам17, как прекрасный художник радуется превосходным произведениям. Впрочем, неразумие людей невероятно (мне не хочется употреблять более сильное слово): меня, которого они, относясь ко мне благожелательно, могли бы иметь помощником в общем деле18, они оттолкнули своей завистью; знай, что их злейшие нападки уже почти отвратили меня от того моего прежнего постоянного образа мыслей19, правда, не настолько, чтобы я забыл о своем достоинстве, но настолько, чтобы я, наконец, подумал и о своей безопасности. И то и другое было бы вполне возможным, если бы консуляры обладали верностью и достоинством; но большинство отличается таким непостоянством, что не столько их радует моя стойкость в государственных делах, сколь им неприятно мое блестящее положение.
8. Пишу тебе это тем свободнее, что ты содействовал не только этим моим успехам, которых я достиг благодаря тебе, но и, уже давно, моей почти рождающейся славе и моему достоинству, а также потому, что вижу, что ты не относишься недружелюбно, как я раньше думал, к тому, что я человек новый20. Ведь я усмотрел по отношению к тебе, самому знатному человеку21, подобные же проступки недоброжелателей: они легко мирились с тем, что ты в числе первых, но совершенно не захотели, чтобы ты взлетел выше. Меня радует, что твоя судьба не походила на мою, ибо это совсем разное дело, уменьшится ли слава, или же будет утрачена безопасность22; то, что мне не пришлось слишком сожалеть об утрате своей, — было достигнуто благодаря твоей доблести, ибо ты позаботился о том, чтобы казалось, что к памяти обо мне прибавилось больше, чем было отнято от счастья.
9. Побуждаемый как твоими благодеяниями, так и любовью к тебе, советую тебе приложить все заботы и настойчивость для достижения всей славы, стремлением к которой ты был воспламенен с детства, а встретив несправедливость с чьей-либо стороны, никогда не склоняться своим великим духом, чем я всегда восхищался и что всегда любил. Высокого мнения о тебе люди, высоко ценят твою щедрость23, с глубоким уважением вспоминают о твоем консульстве. Ты, конечно, видишь, насколько все это станет более ярким и прославленным, когда от твоего управления провинцией и начальствования над войском прибавится некоторая слава. Впрочем, я хочу, чтобы, совершая то, что надлежит совершить при помощи войска и военной власти, ты предварительно долго размышлял над этим, готовился к этому, обдумывал это, упражнял себя для этого и считал, что ты можешь очень легко занять высшую и самую почетную ступень в государстве (так как ты всегда надеялся на это, то не сомневаюсь, что, достигнув, поймешь). А для того, чтобы мои советы не показались тебе пустыми или необоснованными, скажу, что меня побудило желание напомнить тебе, на основании наших общих испытаний, о том, что́ в течение всей своей остальной жизни ты должен взвешивать, кому верить и кого остерегаться.
10. Ты пишешь о своем желании знать, каково положение государства. Разногласия чрезвычайно велики, но борьба неравная, ибо те, кто сильнее средствами, оружием и могуществом24, добились успеха, мне кажется, вследствие глупости и непостоянства противников25, так что теперь они уже сильнее и своим авторитетом. Поэтому, при сопротивлении очень немногих, они добились через сенат всего, чего они не рассчитывали достигнуть даже при помощи народа, не вызвав волнений: и жалование Цезарю отпущено, и назначены десять легатов, и без труда решено, что его не сменят — согласно Семпрониеву закону26. Об этом я пишу тебе более кратко, так как это положение государства не радует меня. Однако я пишу, чтобы посоветовать тебе усвоить, не пострадав, то, что я, с детства посвятивший себя всяческим наукам, однако познал более на опыте, нежели путем изучения: мы не должны стремиться ни сохранить свою безопасность без достоинства, ни достоинство без безопасности.
11. Что касается твоих поздравлений по поводу моей дочери и Крассипеда, то я чувствую твою доброту и надеюсь и хочу, чтобы этот союз принес нам радость. Старайся обучить нашего Лентула27, юношу, подающего исключительные надежды и обладающего высшей доблестью, как прочим искусствам, которыми ты сам всегда ревностно занимался, так прежде всего умению подражать тебе; ведь лучшего способа обучения не найти. И потому, что это твой сын, и потому, что он достоин тебя, и потому, что он любит и всегда любил меня, я люблю его среди первых, и он дорог мне.
ПРИМЕЧАНИЯ