Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

119. Квин­ту Вале­рию Орке, в про­вин­цию Афри­ку

[Fam., XIII, 6]

Рим, вто­рая поло­ви­на 56 г.

Марк Цице­рон про­кон­су­лу Квин­ту Вале­рию, сыну Квин­та, Орке.

1. Если ты здрав­ст­ву­ешь, хоро­шо; я здрав­ст­вую. Ты пом­нишь, дума­ет­ся мне, что я гово­рил с тобой в при­сут­ст­вии Пуб­лия Куспия, про­во­жая тебя, оде­то­го в поход­ный плащ1, и затем сно­ва в про­дол­жи­тель­ной беседе про­сил тебя отно­сить к чис­лу моих близ­ких дру­зей вся­ко­го, кого бы я ни поре­ко­мен­до­вал тебе как его дру­га. По сво­е­му чрез­вы­чай­но­му рас­по­ло­же­нию и посто­ян­но­му вни­ма­нию ко мне ты согла­сил­ся на это с вели­чай­шей охотой и вели­чай­шей доб­ротой.

2. Куспий, необы­чай­но вни­ма­тель­ный ко всем сво­им дру­зьям, исклю­чи­тель­ным обра­зом опе­ка­ет и любит неко­то­рых лиц из той про­вин­ции, вслед­ст­вие того, что он два­жды был в Афри­ке, ведя чрез­вы­чай­но важ­ные дела това­ри­ще­ства2. Поэто­му я обыч­но помо­гаю ему в его заботах о тех лицах — в меру сво­их воз­мож­но­стей и вли­я­ния, поче­му я и счел нуж­ным изло­жить тебе в этом пись­ме при­чи­ну реко­мен­да­ции всех дру­зей Куспия; в про­чих пись­мах я толь­ко буду напо­ми­нать тебе о том, о чем мы с тобой усло­ви­лись, и одно­вре­мен­но буду ука­зы­вать, что такой-то — из чис­ла дру­зей Куспия.

3. Но знай, что реко­мен­да­ция, о кото­рой я захо­тел сооб­щить тебе в этом пись­ме, самая важ­ная, ибо Пуб­лий Куспий с осо­бен­ным рве­ни­ем доби­вал­ся от меня, чтобы я как мож­но тща­тель­нее реко­мен­до­вал тебе Луция Юлия. Мне кажет­ся, что я едва ли смо­гу удо­вле­тво­рить его рве­ние, если буду употреб­лять сло­ва, кото­ры­ми мы поль­зу­ем­ся обыч­но, когда тща­тель­ней­шим обра­зом про­сим о чем-нибудь: он тре­бу­ет чего-то ново­го и счи­та­ет, что я обла­даю неким искус­ст­вом в этом роде. Я обе­щал ему извлечь из тай­ни­ков сво­его искус­ства достой­ный удив­ле­ния вид реко­мен­да­ции. Так как мне это не уда­ет­ся, то про­шу тебя посту­пить так, чтобы он счел, что кое-что достиг­ну­то бла­го­да­ря неве­ро­ят­ным осо­бен­но­стям мое­го пись­ма.

4. Ты сде­ла­ешь это, если про­явишь всю свою отзыв­чи­вость, зави­ся­щую и от тво­ей доб­роты и от тво­ей вла­сти, не толь­ко на деле, но так­же сло­ва­ми и, нако­нец, выра­же­ни­ем лица3; я хотел бы испы­тать, какое дей­ст­вие все это ока­зы­ва­ет в про­вин­ции; одна­ко подо­зре­ваю, какое. Верю, что чело­век, кото­ро­го я реко­мен­дую тебе, вполне досто­ин тво­ей друж­бы, не толь­ко пото­му, что Куспий гово­рит мне об этом, хотя это­го долж­но было быть доста­точ­но, но пото­му, что знаю его рас­суди­тель­ность в выбо­ре людей и дру­зей.

5. Како­во было дей­ст­вие это­го пись­ма, я вско­ре смо­гу судить и, уве­рен, побла­го­да­рю тебя. Со сво­ей сто­ро­ны, я усерд­но и рев­ност­но буду забо­тить­ся обо всем том, что, по мое­му мне­нию, жела­тель­но тебе и име­ет зна­че­ние для тебя. Бере­ги здо­ро­вье.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Pa­lu­da­men­tum — крас­ный плащ выс­ших вое­на­чаль­ни­ков; долж­ност­ное лицо наде­ва­ло его при отъ­езде в про­вин­цию, назна­чен­ную ему для управ­ле­ния (рис. 9). Квинт Вале­рий Орка, пре­тор 57 г., выехал в про­вин­цию Афри­ку вес­ной 56 г.

    Рис. 9. Поход­ный плащ выс­ших вое­на­чаль­ни­ков (pa­lu­da­men­tum). Изо­бра­же­ние импе­ра­то­ра Тра­я­на (колон­на Тра­я­на).
  • 2Ком­па­нии откуп­щи­ков.
  • 3Ср. пись­мо XXX, § 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009052 1327009050 1327009049 1345960120 1345960121 1345960122