Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

131. Квин­ту Тул­лию Цице­ро­ну, в Фор­мии

[Q. fr., II, 9 (11)]

Рим, нача­ло фев­ра­ля 54 г.

Марк бра­ту Квин­ту при­вет.

1. Это­го пись­ма с гром­ким кри­ком потре­бо­ва­ли твои таб­лич­ки1. Ибо обсто­я­тель­ства сами по себе и срок, истек­ший со дня тво­е­го отъ­езда, не дают мне ника­ко­го содер­жа­ния для пись­ма. Но подоб­но тому, как у нас обыч­но нет недо­стат­ка в пред­ме­те для беседы, когда мы быва­ем вме­сте, так и наши пись­ма ино­гда долж­ны бол­тать вся­кий вздор.

2. Итак, сво­бо­ду тенедо­с­цев отру­би­ли тенедос­ским топо­ром2; ведь кро­ме меня, Бибу­ла, Кали­дия и Фаво­ния, никто не защи­щал их. Жите­ли Маг­не­сии, что на Сипи­ле3, отзы­ва­лись о тебе с поче­том; по их сло­вам, один ты высту­пил про­тив тре­бо­ва­ния Луция Сестия Пан­сы4. Если в даль­ней­шем будет что-либо, что тебе потре­бу­ет­ся знать, и даже если ниче­го не будет, я все-таки еже­днев­но буду писать тебе что-нибудь. В канун ид не остав­лю без под­держ­ки ни тебя, ни Пом­по­ния.

3. Поэ­мы Лукре­ция5 тако­вы, как ты пишешь: они бле­щут боль­шим даро­ва­ни­ем, одна­ко в них мно­го искус­ства. Но об этом, когда при­е­дешь. Если ты про­чтешь поэ­му Сал­лю­стия об Эмпе­док­ле6, то в моих гла­зах будешь мужем7, но не чело­ве­ком.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Co­di­cil­li, ta­bel­lae — дере­вян­ные дощеч­ки, покры­тые сло­ем вос­ка, на кото­рых ост­рой метал­ли­че­ской или костя­ной палоч­кой (sti­lus) писа­ли корот­кие запис­ки. Длин­ные пись­ма писа­ли чер­ни­ла­ми на папи­ру­се.
  • 2Жите­ли ост­ро­ва Тенедо­са (у севе­ро-запад­ных бере­гов Малой Азии) потре­бо­ва­ли от сена­та при­зна­ния их «сво­бод­ной», т. е. авто­ном­ной общи­ной, в чем им было отка­за­но. Выра­же­ние «тенедос­ский топор» (или секи­ра) употреб­ля­лось для обо­зна­че­ния суро­вых реше­ний (по пре­да­нию, царь ост­ро­ва Тенедо­са, издав­ший суро­вый закон про­тив пре­лю­бо­де­я­ния, каз­нил соб­ст­вен­но­го сына, нару­шив­ше­го этот закон).
  • 3Город Маг­не­сия — в Карии; гора Сипил — в Лидии.
  • 4Оче­вид­но, откуп­щик.
  • 5Поэ­ма «О при­ро­де вещей». Цице­рон нигде не цити­ру­ет Лукре­ция, хотя фило­соф­ские сочи­не­ния Цице­ро­на свиде­тель­ст­ву­ют о его зна­ком­стве с ука­зан­ной поэ­мой.
  • 6О каком Сал­лю­стии здесь гово­рит­ся, не уста­нов­ле­но; об исто­ри­ке ли Гае Сал­лю­стии Кри­спе или же о дру­ге Цице­ро­на Гнее Сал­лю­стии. Эмпе­докл — гре­че­ский фило­соф V в. до н. э.
  • 7Цице­рон часто поль­зу­ет­ся этим про­ти­во­по­став­ле­ни­ем, разу­мея под мужем обла­да­те­ля более высо­ких душев­ных качеств.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009046 1327009047 1327009048 1345960132 1345960133 1345960134