Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
134. Гаю Юлию Цезарю, в провинцию Цисальпийскую Галлию
Рим, апрель 54 г.
Цицерон шлет привет императору1 Цезарю.
1. Суди сам, насколько я убежден, что ты — мое второе «я», и не только в тех делах, которые касаются меня самого, но и в тех, которые касаются моих близких. Гая Требация я предполагал взять с собой, куда бы я ни выехал2, и привезти его домой, осыпав его моими услугами и благодеяниями. Но и Помпей задержался дольше, чем я ожидал, и некоторое мое колебание3, хорошо тебе известное, видимо, либо препятствует моему отъезду, либо, во всяком случае, отдаляет его. Поэтому я решился на следующее: у меня появилось желание, чтобы Требаций стал ожидать от тебя того, что он надеялся получить от меня, и, клянусь, я обещал ему твое расположение не менее широко, чем обычно сулил свое.
2. И вот произошел удивительный случай, как будто и в подтверждение моего мнения и в виде поруки в твоей доброй воле. Когда я у себя дома обстоятельно беседовал с нашим Бальбом4 об этом самом Требации, мне подают письмо от тебя, в конце которого говорилось: «Марка…5, которого ты рекомендуешь, я сделаю хотя бы царем Галлии. Отправь его к Лепте, если хочешь, а сам пришли ко мне другого, чтобы я дал ему назначение». И я и Бальб воздели руки6. Случай был такой подходящий, что все это показалось не чем-то случайным, а божественным промыслом. Итак, посылаю к тебе Требация и притом посылаю так, как счел бы нужным послать сначала по своему побуждению, а затем по твоему приглашению.
3. Обойдись, пожалуйста, с ним, мой Цезарь, со всей своей лаской и сосредоточь на нем одном все то, что ты согласился бы сосредоточить по моей просьбе на моих близких. За этого человека я ручаюсь тебе не теми моими прежними словами, над которыми ты справедливо пошутил, когда я написал тебе о Милоне7, но по римскому обычаю, как говорят только вполне рассудительные люди: нет человека честнее, нет мужа лучше и добросовестнее, чем он; к тому же он — первый знаток гражданского права, обладает исключительной памятью и обширными знаниями. Не прошу для него ни должности трибуна или префекта8, ни какой-нибудь определенной милости; прошу твоего благоволения и великодушия, однако я не против того, чтобы ты, если тебе будет угодно, украсил его и этими знаками малой славы. Итак, передаю тебе его всего, как говорят, из рук в руки — в твои, умеющие побеждать и хранить верность. Пусть я несколько более надоедлив, чем ты позволяешь, однако вижу, ты позволишь мне это. Береги здоровье и люби меня, как любишь.
ПРИМЕЧАНИЯ