Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

137. Квин­ту Тул­лию Цице­ро­ну, в про­вин­цию Цис­аль­пий­скую Гал­лию

[Q. fr., II, 12 (14)]

Кум­ская или пом­пей­ская усадь­ба, май 54 г.

1. Я полу­чил от тебя до сих пор два пись­ма: одно, послан­ное в день, когда мы рас­ста­лись, и вто­рое — из Ари­ми­на1; ты пишешь, что отпра­вил боль­ше; я их не полу­чал. Если не гово­рить о раз­лу­ке с тобой, то в осталь­ном я доволь­но хоро­шо про­во­жу вре­мя в кум­ской и пом­пей­ской усадь­бах и наме­рен про­быть в этих местах вплоть до июнь­ских календ. Пишу сочи­не­ние под назва­ни­ем «Государ­ство»2, о кото­ром я сооб­щал тебе; оно подви­га­ет­ся мед­лен­но и с боль­шим трудом. Но если оно будет соот­вет­ст­во­вать моим ожи­да­ни­ям, то мой труд оправ­да­ет­ся; если нет, бро­шу его в это самое море, на кото­рое я смот­рю во вре­мя работы, и при­ступ­лю к дру­гим сочи­не­ни­ям, так как не могу оста­вать­ся без дела.

2. Твои пору­че­ния буду тща­тель­но выпол­нять: поста­ра­юсь и при­влечь на нашу сто­ро­ну людей и не оттолк­нуть от себя кое-кого3; осо­бен­но же буду ста­рать­ся каж­дый день видеть тво­е­го и наше­го Цице­ро­на, буду воз­мож­но чаще следить за тем, что он изу­ча­ет, и если он не отвергнет, то пред­ло­жу ему себя в учи­те­ли: за послед­нее вре­мя я на досу­ге при­об­рел неко­то­рый опыт в этом, зани­ма­ясь вос­пи­та­ни­ем наше­го млад­ше­го Цице­ро­на4.

3. Как ты пишешь — если бы даже ты и не писал, знаю, что ты самым тща­тель­ным обра­зом дела­ешь это, — ты поста­ра­ешь­ся сооб­ра­зо­вать­ся с мои­ми ука­за­ни­я­ми, сле­до­вать им, выпол­нять их. По воз­вра­ще­нии в Рим не про­пу­щу ни одно­го пись­мо­нос­ца Цеза­ря без того, чтобы не дать ему пись­ма к тебе. Изви­ни меня, в тече­ние послед­них дней неко­му было дать — до это­го рим­ско­го всад­ни­ка Мар­ка Орфия; это наш друг и сам по себе и отто­го, что он из муни­ци­пии Ател­лы5, нахо­дя­щей­ся, как ты зна­ешь, под моим покро­ви­тель­ст­вом. Поэто­му реко­мен­дую его тебе с наи­луч­шей сто­ро­ны, как чело­ве­ка с бле­стя­щим поло­же­ни­ем у себя на родине и вли­я­тель­но­го за ее пре­де­ла­ми; поста­рай­ся обя­зать его сво­ей любез­но­стью. Он воен­ный три­бун в ваших вой­сках. Ты увидишь, что это бла­го­дар­ный и вни­ма­тель­ный чело­век. Насто­я­тель­но про­шу тебя осо­бен­но любить Тре­ба­ция.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Квинт Цице­рон, назна­чен­ный лега­том Цеза­ря, при­со­еди­нил­ся к нему на зим­них квар­ти­рах в Ари­мине, куда Цезарь воз­вра­тил­ся после похо­да в Илли­рию.
  • 2«О государ­стве».
  • 3При­влечь Цеза­ря, не оттолк­нуть Пом­пея и Крас­са.
  • 4Сын Мар­ка Цице­ро­на был моло­же сына Квин­та Цице­ро­на.
  • 5Древ­ний город осков в Кам­па­нии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009048 1327009049 1327009050 1345960138 1345960139 1345960140