Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

136. Титу Пом­по­нию Атти­ку, выехав­ше­му из Рима

[Att., IV, 14]

Кум­ская или пом­пей­ская усадь­ба, середи­на мая 54 г.

1. Наш Весто­рий1 (сооб­щил мне в сво­ем пись­ме, что, по его мне­нию, ты выехал из Рима за пять дней до май­ских ид, — позд­нее, чем он ска­зал мне ранее, так как ты был нездо­ров. Если твое здо­ро­вье уже луч­ше, то я чрез­вы­чай­но рад. Напи­ши, пожа­луй­ста, к себе домой, чтобы меня допус­ка­ли к тво­им кни­гам, слов­но это было бы в тво­ем при­сут­ст­вии: как к про­чим, так осо­бен­но к сочи­не­ни­ям Варро­на, так как мне нуж­но исполь­зо­вать кое-что из этих книг для тех, над кото­ры­ми я работаю2. Наде­юсь, они тебе очень понра­вят­ся.

2. Если у тебя слу­чай­но есть какие-нибудь ново­сти, осо­бен­но от бра­та Квин­та, затем от Гая Цеза­ря, а так­же слу­чай­но что-нибудь о коми­ци­ях, о государ­ст­вен­ных делах (ведь у тебя обыч­но пре­крас­ное чутье на это), пожа­луй­ста, напи­ши мне; если не будет ника­ких, все же напи­ши что-нибудь. Ведь нико­гда твое пись­мо не каза­лось мне несвоевре­мен­ным или слиш­ком мно­го­слов­ным. Осо­бен­но же про­шу тебя, когда закон­чишь свои дела и все свое путе­ше­ст­вие3, как ты наме­тил себе, воз­мож­но ско­рее наве­стить нас. Дио­ни­сию пере­дай при­вет. Бере­ги здо­ро­вье.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1О Весто­рии см. прим. 11 к пись­му CXIII.
  • 2Над сочи­не­ни­ем «De re pub­li­ca» («О государ­стве»). Ср. сле­дую­щее пись­мо, § 1.
  • 3По-види­мо­му, в Эпир.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009046 1327009044 1327008009 1345960137 1345960138 1345960139