Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9

140. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Бутрот (Эпир)

[Att., IV, 16]

Рим, око­ло 1 июля 54 г.

1. При­зна­ком того, как я занят, будет хотя бы то, что пись­мо напи­са­но рукой мое­го пись­мо­во­ди­те­ля. Отнюдь не упре­каю тебя за частые пись­ма, но в боль­шин­стве из них гово­рит­ся толь­ко, где ты; они были напи­са­ны тобой; это так­же ука­зы­ва­ло, что все бла­го­по­луч­но. Из писем это­го рода осо­бен­ное удо­воль­ст­вие мне доста­ви­ли два пись­ма, отправ­лен­ные тобой из Бутро­та почти в одно и то же вре­мя. Ведь мне хоте­лось полу­чить изве­стие, что твое пла­ва­ние было бла­го­по­луч­ным. Одна­ко мно­го­чис­лен­ные пись­ма доста­ви­ли мне удо­воль­ст­вие не столь­ко сво­ей содер­жа­тель­но­стью, сколь­ко сво­ей частотой; но то пись­мо, кото­рое мне пере­дал твой гость1 Марк Пак­ций, было важ­ным и пол­ным сооб­ще­ний. На него я и буду отве­чать — и преж­де все­го сле­дую­щее: Пак­цию я и на сло­вах и на деле пока­зал, насколь­ко вес­кой явля­ет­ся твоя реко­мен­да­ция; теперь он при­над­ле­жит к чис­лу моих бли­жай­ших дру­зей, хотя рань­ше был мне незна­ком.

2. Теперь перей­ду к про­че­му. Варрон2, о кото­ром ты пишешь мне, будет упо­мя­нут в каком-нибудь месте, если толь­ко най­дет­ся место. Но ты зна­ешь, в каком роде мои диа­ло­ги; как в диа­ло­гах «Об ора­то­ре», кото­рые ты пре­воз­но­сишь до небес, так и здесь ока­за­лось невоз­мож­ным, чтобы рас­суж­даю­щие упо­ми­на­ли о ком-либо, кро­ме тех, кто был изве­стен им или о ком они слы­ха­ли. Нача­тое мной рас­суж­де­ние о государ­стве я веду от име­ни Афри­кан­ско­го, Фила, Лелия3 и Мани­лия4. К ним я при­со­еди­нил моло­дых людей Квин­та Тубе­ро­на, Пуб­лия Рути­лия5, дво­их зятьев Лелия — Сце­во­лу и Фан­ния6. Поэто­му, раз я пишу вступ­ле­ние к каж­дой кни­ге, как Ари­сто­тель в сочи­не­ни­ях, кото­рые он назы­ва­ет эксо­те­ри­че­ски­ми7, то я и хотел что-нибудь при­ду­мать, чтобы не без осно­ва­ния назвать его имя: пони­маю, что это угод­но тебе. О, если бы толь­ко я мог дове­сти до кон­ца нача­тое! Тебе вполне ясно, что я взял­ся за обшир­ный пред­мет, важ­ный и тре­бу­ю­щий очень боль­шо­го досу­га, — а его мне очень недо­ста­ет.

3. Ты жале­ешь, что в тех кни­гах, кото­рые ты хва­лишь, нет Сце­во­лы8; я уда­лил его не без осно­ва­ния, но сде­лал то же, что наше боже­ство Пла­тон в сво­ем «Государ­стве»: Сократ при­шел в Пирей к бога­то­му и ост­ро­ум­но­му стар­цу Кефа­лу; ста­рец участ­ву­ет толь­ко в пер­вой беседе; затем, выска­зав­шись очень удач­но, он гово­рит о сво­ем жела­нии уйти для совер­ше­ния рели­ги­оз­но­го обряда и уже не воз­вра­ща­ет­ся. Пла­тон, мне дума­ет­ся, счел неумест­ным застав­лять чело­ве­ка таких лет участ­во­вать доль­ше в столь длин­ной беседе. Я пола­гал, что мне сле­ду­ет гораздо боль­ше осте­ре­гать­ся это­го по отно­ше­нию к Сце­во­ле; и воз­раст его, и здо­ро­вье, как ты пом­нишь, и высо­кое поло­же­ние были тако­вы, что для него едва ли было доста­точ­но при­стой­ным жить мно­го дней в тускуль­ской усадь­бе Крас­са. Беседа, поме­щен­ная в пер­вой кни­ге, была не чуж­да заня­ти­ям Сце­во­лы; про­чие же кни­ги, как тебе извест­но, содер­жат тех­но­ло­гию9. Я совер­шен­но не хотел, чтобы этот ста­рик, люби­тель шут­ки, кото­ро­го ты знал, при­ни­мал в ней уча­стие.

4. Ты пишешь мне о деле Пилии10; я зай­мусь им. И дей­ст­ви­тель­но, по сведе­ни­ям Авре­ли­а­на, о кото­рых ты пишешь, это пре­вос­ход­ное дело. Я похва­люсь им так­же перед сво­ей Тул­ли­ей. К услу­гам Весто­рия я все­гда; пони­маю, что это при­ят­но тебе, и ста­ра­юсь, чтобы и он понял это. Но — ты зна­ешь, как это полу­ча­ет­ся — хотя к его услу­гам двое чело­век, услу­жить труд­нее все­го.

5. Теперь на твой вопрос о Гае Катоне. Ты зна­ешь, что он оправ­дан от обви­не­ния по Юни­е­ву и Лици­ни­е­ву зако­ну11; объ­яв­ляю тебе, что он будет оправ­дан и от обви­не­ния по Фуфи­е­ву зако­ну12, и при­том к боль­шей радо­сти сво­их обви­ни­те­лей, чем защит­ни­ков. Впро­чем, он поми­рил­ся и со мной и с Мило­ном. Друз обви­нен Лукре­ци­ем; отвод судей про­изой­дет за четы­ре дня до нон квин­ти­лия. Насчет Про­ци­лия слу­хи неуте­ши­тель­ные, но ты зна­ешь, како­вы суды13. Гирр с Доми­ци­ем в хоро­ших отно­ше­ни­ях. Поста­нов­ле­ние сена­та насчет про­вин­ций «Кто бы ни был, кто после…», кото­рое про­ве­ли эти кон­су­лы, мне кажет­ся, не будет иметь силы.

6. Ты спра­ши­ва­ешь о Мес­са­ле; не знаю, что писать: нико­гда еще я не видел кан­дида­тов со столь рав­ны­ми вида­ми на избра­ние; сред­ства Мес­са­лы14 ты зна­ешь. Скав­ра при­влек к суду Три­а­рий. Если хочешь знать, он ни у кого не вызвал осо­бой сим­па­тии, одна­ко о том вре­ме­ни, когда он был эди­лом, вспо­ми­на­ют не без бла­го­дар­но­сти, а сель­ское насе­ле­ние чтит память об его отце15. Два осталь­ных кан­дида­та, из чис­ла пле­бе­ев, рав­ны друг дру­гу, ибо Доми­ций силен бла­го­да­ря дру­зьям и извле­ка­ет поль­зу из игр, хотя и не имев­ших осо­бо­го успе­ха, а Мем­мия реко­мен­ду­ют сол­да­ты Цеза­ря и он опи­ра­ет­ся на Гал­лию Пом­пея16. Если, несмот­ря на все это, он не при­об­ре­тет силы, то, как пола­га­ют, най­дет­ся кто-нибудь, кто отло­жит коми­ции до при­езда Цеза­ря, осо­бен­но после оправ­да­ния Като­на17.

7. На пись­мо, достав­лен­ное Пак­ци­ем, я отве­тил; узнай и все про­чее. Из пись­ма бра­та я узнал о неве­ро­ят­но дру­же­ском рас­по­ло­же­нии Цеза­ря ко мне, и это же под­твер­дил сам Цезарь в длин­ней­шем пись­ме. Ждут исхо­да вой­ны в Бри­та­нии, ибо извест­но, что доступ к ост­ро­ву пре­граж­ден уди­ви­тель­ны­ми гро­ма­да­ми18. Кро­ме того, уже извест­но, что на этом ост­ро­ве нет ни кру­пин­ки сереб­ра, и ника­кой надеж­ды на добы­чу; раз­ве толь­ко на рабов; но ты, я думаю, не ждешь, что кто-нибудь из них ока­жет­ся обу­чен­ным нау­кам или музы­ке.

8. Павел уже почти закон­чил кры­шу бази­ли­ки19 посреди фору­ма; колон­ны те же, ста­рые; ту же бази­ли­ку, построй­ку кото­рой он сдал по под­ряду, он дела­ет осо­бен­но вели­ко­леп­ной. Что еще нуж­но? Нет ниче­го более при­ят­но­го, чем это соору­же­ние, ниче­го более слав­но­го. Неда­ром мы, дру­зья Цеза­ря (гово­рю о себе и об Оппии, хотя бы ты лоп­нул от доса­ды), выбро­си­ли на эту построй­ку, кото­рую ты был скло­нен пре­воз­но­сить сво­и­ми похва­ла­ми, 60 мил­ли­о­нов сестер­ци­ев, чтобы рас­ши­рить форум и дове­сти его до хра­ма Сво­бо­ды: дешев­ле не уда­лось прид­ти к согла­ше­нию с част­ны­ми соб­ст­вен­ни­ка­ми. Мы воз­ведем слав­ней­шее соору­же­ние: постро­им на Мар­со­вом поле кры­тые мра­мор­ные поме­ще­ния для три­бут­ских коми­ций20 и окру­жим их высо­ким пор­ти­ком дли­ной в тыся­чу шагов. С этим зда­ни­ем будет соеди­не­на и государ­ст­вен­ная усадь­ба. Ты ска­жешь: «Какая мне поль­за от это­го соору­же­ния?». Для чего мы ста­ра­ем­ся об этом? Вот тебе рим­ские ново­сти. Ведь я не думаю, чтобы ты спра­ши­вал о пере­пи­си, на кото­рую мы уже поте­ря­ли надеж­ду, или же о судеб­ных делах, кото­рые воз­ни­ка­ют на осно­ва­нии Кло­ди­е­ва зако­на21.

9. Теперь поз­воль побра­нить тебя, если есть осно­ва­ния. В том пись­ме из Бутро­та, кото­рое мне пере­дал Гай Деци­мий, ты пишешь, что тебе, по тво­е­му мне­нию, нуж­но ехать в Азию. Кля­нусь, не вижу ни малей­шей раз­ни­цы от того, будешь ли ты дей­ст­во­вать через сво­их упра­ви­те­лей, или же сам, чтобы тебе сто­и­ло быть так дол­го вда­ли от столь­ких сво­их близ­ких. Но я пред­по­чел бы гово­рить с тобой об этом, когда дело не было еще реше­но; чего-нибудь я, конеч­но, уж добил­ся бы. Теперь же пре­кра­щу нача­тые попре­ки. О, если б это уско­ри­ло твое воз­вра­ще­ние!

Я пото­му пишу тебе реже, что не знаю точ­но, где ты теперь и где будешь; все же я счел нуж­ным дать пись­мо это­му неиз­вест­но­му мне чело­ве­ку, ибо мне кажет­ся, что он увидит­ся с тобой. Ты же, раз ты дума­ешь отпра­вить­ся в Азию, сооб­щи, пожа­луй­ста, мне, к како­му вре­ме­ни нам ждать тебя и что ты пред­при­нял по делу Евти­хида22.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 2 к пись­му XIX.
  • 2См. прим. 3 к пись­му XLVII.
  • 3См. прим. 7 и 8 к пись­му XV. Пуб­лий Фуль­вий Фил — кон­сул 136 г.[1]
  • 4Маний Мани­лий, кон­сул 149 г., участ­ник пуни­че­ской вой­ны, друг Сци­пи­о­на.
  • 5Пуб­лий Рути­лий Руф, друг Лелия и Сци­пи­о­на, сто­ик.
  • 6Сце­во­ла — пон­ти­фик[2]; Гай Фан­ний — спо­движ­ник Сци­пи­о­на, участ­ник взя­тия Кар­фа­ге­на.
  • 7Т. е. для непо­свя­щен­ных; науч­но-попу­ляр­ные в нашем пони­ма­нии. Эти сочи­не­ния Ари­сто­те­ля до нас не дошли.
  • 8Авгур Квинт Муций Сце­во­ла выведен толь­ко в пер­вой кни­ге.
  • 9Т. е. изло­же­ние науч­ных пра­вил, обос­но­ван­ных дей­ст­вий.
  • 10Жена Атти­ка.
  • 11Гай Катон — народ­ный три­бун 56 г. Закон, при­ня­тый в 62 г. по пред­ло­же­нию кон­су­лов Деци­ма Юния Сила­на и Луция Лици­ния Муре­ны, пред­пи­сы­вал, чтобы копия каж­до­го зако­но­про­ек­та сда­ва­лась в каз­на­чей­ство.
  • 12Воз­мож­но, что это не закон Элия и Фуфия от 154 г. отно­си­тель­но обнун­ци­а­ции (см. прим. 36 к пись­му XXII), a lex Fu­fia iudi­cia­ria от 54 г. о раздель­ном голо­со­ва­нии деку­рий в суде.
  • 13Про­ци­лий был осуж­ден. Ср. пись­мо CXLII, § 4.
  • 14Кан­дида­та­ми в кон­су­лы на 53 г. были двое пат­ри­ци­ев — Марк Вале­рий Мес­са­ла, род­ст­вен­ник кон­су­ла 61 г., и Марк Эми­лий Скавр — и двое пле­бе­ев — Гней Доми­ций Каль­вин и Гай Мем­мий Гемелл.
  • 15Марк Эми­лий Скавр был эди­лом в 58 г. и устро­ил вели­ко­леп­ные игры. Его отец был кон­су­лом в 115 г. и защи­щал инте­ре­сы зна­ти.
  • 16Сол­да­ты Цеза­ря ока­зы­ва­ли в поль­зу Мем­мия дав­ле­ние на рим­ских граж­дан в Нар­бон­ской и Цис­аль­пий­ской Гал­ли­ях. Пом­пей, после победы над Сер­то­ри­ем в Испа­нии, пре­до­ста­вил пра­во рим­ско­го граж­дан­ства мно­гим знат­ным гал­лам («Гал­лия Пом­пея»).
  • 17Оправ­да­ние Гая Като­на, обви­нен­но­го в неза­кон­ных дей­ст­ви­ях во вре­мя его три­бу­на­та (§ 6), мог­ло при­дать уве­рен­ность и дру­гим долж­ност­ным лицам.
  • 18Ска­ли­стые бере­га юго-восточ­но­го бере­га Бри­та­нии про­из­ве­ли на рим­лян силь­ное впе­чат­ле­ние во вре­мя пер­во­го похо­да в 55 г.
  • 19О бази­ли­ке см. прим. 5 к пись­му XLI. Здесь гово­рит­ся о построй­ках, нача­тых Цеза­рем: устрой­ство Юли­е­ва фору­ма и построй­ка Saep­ta Iulia, а так­же Юли­е­вой бази­ли­ки. Луций Эми­лий Павел сна­ча­ла вос­ста­но­вил ста­рую бази­ли­ку, постро­ен­ную в 179 г. цен­зо­ра­ми Мар­ком Фуль­ви­ем Ноби­ли­о­ром и Мар­ком Эми­ли­ем Лепидом; затем он заме­нил ее новой бази­ли­кой. Цице­ро­ну было пору­че­но наблюде­ние за работа­ми. Луций Оппий — рим­ский всад­ник, друг Цице­ро­на.
  • 20Saep­ta — отго­ро­жен­ный уча­сток, где соби­ра­лись голо­су­ю­щие. См. прим. 11 к пись­му XX.
  • 21Закон 58 г. об огра­ни­че­нии пра­ва цен­зо­ров исклю­чать из сена­та сена­то­ров. Он тре­бо­вал согла­сия обо­их цен­зо­ров.
  • 22Ср. пись­мо CXLII, § 1.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Ука­зан­ное лицо зва­ли Луций Фурий Фил. (Прим. ред. сай­та).
  • [2]Квинт Муций Сце­во­ла, участ­ник диа­ло­га «О государ­стве», был авгу­ром, а не пон­ти­фи­ком. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009047 1327009014 1327009048 1345960141 1345960142 1345960143