Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
176. Гаю Требацию Тесте, в Трансальпийскую Галлии
Рим, июнь 53 г.
Цицерон Требацию.
1. Как своенравны те, кто любит1, можно понять хотя бы вот из чего: раньше меня огорчало, что ты находишься там против своего желания; теперь мне горестно, что, по твоим словам, ты пребываешь там2 охотно. Я нелегко мирился с тем, что моя рекомендация не доставляет тебе удовольствия; теперь меня удручает, что тебе что-то может быть приятно вдали от меня. Тем не менее предпочитаю, чтобы мы тосковали, лишь бы ты достиг того, на что я надеюсь.
2. Невозможно сказать, как сильно я радуюсь тому, что ты стал одним из друзей Гая Мация3 — любезнейшего и ученейшего человека. Постарайся, чтобы он полюбил тебя как можно больше. Верь мне, из этой провинции ты не можешь вывезти ничего более приятного. Береги здоровье.