Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

178. Аппию Клав­дию Пуль­х­ру, в про­вин­цию Кили­кию

[Fam., III, 1]

Рим, конец 53 г.

Цице­рон шлет при­вет импе­ра­то­ру1 Аппию.

1. Если бы само государ­ство было спо­соб­но рас­ска­зать тебе о сво­ем состо­я­нии, ты не мог бы узнать об этом от него луч­ше, чем от сво­его воль­ноот­пу­щен­ни­ка Фании: это не толь­ко умный, но так­же, что при­ят­но, любо­зна­тель­ный чело­век. Поэто­му он все изло­жит тебе, а это для меня и более удоб­но — в смыс­ле крат­ко­сти мое­го пись­ма — и более спо­кой­но в про­чих отно­ше­ни­ях. Что же каса­ет­ся моей бла­го­же­ла­тель­но­сти к тебе, то хотя ты и можешь узнать о ней от того же Фании, одна­ко, по-види­мо­му, здесь есть неко­то­рая роль и для меня. Будь уве­рен, что ты чрез­вы­чай­но дорог мне, как бла­го­да­ря боль­шой при­вле­ка­тель­но­сти при­род­ных качеств, обя­за­тель­но­сти, доб­ро­те, так и пото­му, что из тво­их писем и сво­их бесед со мно­ги­ми людь­ми я пони­маю, что все сде­лан­ное мною для тебя ты при­нял с боль­шим удо­воль­ст­ви­ем2. Раз это так, то я, конеч­но, добьюсь того, чтобы при­ят­но­стью, частотой и зна­чи­тель­но­стью моих услуг3 воз­ме­стить утра­ту, кото­рую мы нес­ли в тече­ние дол­го­го вре­ме­ни, когда было пре­рва­но наше обще­ние4, и пола­гаю, что буду делать это, так как тако­во твое жела­ние, не вопре­ки Минер­ве5; если же я слу­чай­но полу­чу ее6 от тво­их людей, то буду назы­вать ее не толь­ко Пал­ла­дой, но и Аппи­а­дой.

2. Тво­е­го воль­ноот­пу­щен­ни­ка, кили­кий­ца, я мало знал рань­ше, но после того, как он пере­дал мне твое пись­мо, пре­ис­пол­нен­ное друж­бы и доб­ро­го рас­по­ло­же­ния, он сво­им раз­го­во­ром уди­ви­тель­ным обра­зом про­дол­жил бла­го­же­ла­тель­ность тво­е­го пись­ма. Когда он рас­ска­зы­вал мне о тво­их чув­ствах и о тво­их еже­днев­ных беседах обо мне, его речь доста­ви­ла мне боль­шое удо­воль­ст­вие. Что еще нуж­но? За два дня он стал моим дру­гом, и мне будет силь­но не хва­тать Фании. Когда ты ото­шлешь его в Рим, что́ ты, как я пола­гаю, наме­рен вско­ре сде­лать, пожа­луй­ста, дай ему рас­по­ря­же­ния насчет все­го того, что ты захо­чешь пору­чить и дове­рить мне.

3. Горя­чо реко­мен­дую тебе юрис­кон­суль­та Луция Вале­рия, даже в том слу­чае, если он не све­дущ в пра­ве, ибо хочу обес­пе­чить его луч­ше, неже­ли сам он обыч­но обес­пе­чи­ва­ет7 дру­гих. Я очень люб­лю это­го чело­ве­ка, он — свой в моем доме и один из моих самых близ­ких дру­зей. Он вся­че­ски бла­го­да­рит тебя, одна­ко пишет, что наи­боль­ший вес в тво­их гла­зах будет иметь мое пись­мо. Еще и еще про­шу тебя оправ­дать его надеж­ду. Будь здо­ров.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 1 к пись­му XV.
  • 2Речь идет о поезд­ке Цице­ро­на в Путе­о­лы для встре­чи с Аппи­ем Клав­ди­ем, быв­шим кон­су­лом 54 г., отправ­ляв­шим­ся в Кили­кию в каче­стве про­кон­су­ла. Ср. пись­мо CXXXII, § 3.
  • 3Уез­жая, Аппий Клав­дий вру­чил Цице­ро­ну защи­ту сво­их инте­ре­сов.
  • 4В свя­зи с враж­дой меж­ду Цице­ро­ном и Пуб­ли­ем Кло­ди­ем, а так­же Кло­ди­ей, сест­рой Аппия Клав­дия (см. пись­мо XXVII, прим. 19); кро­ме того, в свя­зи с про­ти­во­дей­ст­ви­ем Аппия Клав­дия, быв­ше­го в 57 г. пре­то­ром, воз­вра­ще­нию Цице­ро­на из изгна­ния.
  • 5Пого­вор­ка. Минер­ва была оли­це­тво­ре­ни­ем умст­вен­ных спо­соб­но­стей.
  • 6Воз­мож­но, что Аппий Клав­дий при­об­рел для Цице­ро­на ста­тую Минер­вы. Аттик, обыч­но доста­вав­ший для Цице­ро­на гре­че­ские ста­туи, нахо­дил­ся в это вре­мя в Риме и не мог быть поле­зен в этом отно­ше­нии.
  • 7Игра слов; см. прим. 5 к пись­му CLXIII.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007027 1327009057 1327009029 1345960179 1345960180 1345960181