Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
177. Гаю Требацию Тесте, в Трансальпийскую Галлию
Рим, июнь или июль 53 г.
Цицерон Требацию.
1. Благодаря Хрисиппу Веттию, вольноотпущеннику архитектора Кира1, передавшему мне привет от тебя, думаю, что ты не забыл обо мне. Какой ты теперь щепетильный, если затрудняешься передать письмо ко мне, а особенно человеку, почти принадлежащему к моему дому. Если ты разучился писать, то меньше будет тех, кто, имея тебя защитником, проиграет свое дело; если ты забыл обо мне, то я постараюсь приехать туда до того, как совершенно исчезну для тебя; если же у тебя отнимет силы страх перед летними походами, то выдумай что-нибудь, как ты поступил относительно Британии2.
2. От того же Хрисиппа я с большим удовлетворением узнал, что ты в дружеских отношениях с Цезарем, но, клянусь, предпочел бы — и это было бы справедливее — как можно чаще узнавать о твоих делах из твоих писем. Так, конечно, и было бы, если бы ты предпочел изучать законы дружбы, а не законы тяжб. Но все это шутки — и в твоем духе и отчасти в моем. Я очень люблю тебя и не только хочу, но и уверен, что ты любишь меня.
ПРИМЕЧАНИЯ