Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
200. Марку Целию Руфу, в Рим
Афины, 6 июля 51 г.
Проконсул Марк Цицерон шлет привет Марку Целию.
1. Как? Ты полагал, что я поручил тебе сообщить мне именно о составе гладиаторов, об отложенных судебных делах, о краже, совершенной Хрестом1, и о том, о чем никто не осмелился бы рассказать мне, когда я нахожусь в Риме? Видишь, как высоко ты стоишь в моем мнении и, клянусь тебе, не без оснований, ибо до сего времени я не знал лучшего знатока государственных дел, чем ты. Я даже не забочусь о том, чтобы ты писал мне о наиболее важных событиях, ежедневно происходящих в государстве, кроме тех, которые будут относиться непосредственно ко мне; о них напишут другие, многие расскажут, многое также донесет сама молва. Поэтому я жду от тебя, как от весьма дальновидного человека, сообщения не о прошедшем и не о настоящем, а о будущем, с тем, чтобы, ознакомившись по твоим письмам с планом, я мог знать, каково будет здание государства.
2. Впрочем, мне пока не в чем упрекнуть тебя, ибо не произошло ничего, что ты мог бы предвидеть в большей степени, чем любой из нас и прежде всего я, который провел с Помпеем много дней подряд2 в беседах только о государственных делах. Об этом и невозможно написать и не следует писать; скажу только, что Помпей — выдающийся гражданин, и сердцем и умом готовый ко всему, о чем следует позаботиться в государстве. Поэтому присоединяйся к нему; верь мне, он примет тебя с распростертыми объятиями. В своих взглядах на честных и дурных граждан он уже сходится с нами.
3. Проведя целых десять дней в Афинах, где я часто находился в обществе нашего Галла Каниния3, отправляясь отсюда в канун квинтильских нон, пишу тебе это письмо. Хотя я и рассчитываю на твое особое внимание ко всем моим делам, но больше всего к тому, чтобы срок моего наместничества не был продлен; в этом для меня — все. Когда, как и через кого действовать, ты решишь лучше всего.
ПРИМЕЧАНИЯ