Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
201. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Делос, затем в открытом море, середина июля 51 г.
1. Плыть по морю — это большое дело и даже в квинтилии-месяце. На шестой день мы прибыли из Афин на Делос. В канун квинтильских нон отплыли из Пирея в сторону Зостера1 при неблагоприятном ветре, задержавшем нас на том же месте и в ноны. За семь дней до ид благополучно прибыли на Кеос; оттуда на Гиарос при сильном, но не противном ветре; оттуда на Сирос, затем на Делос, где мы закончили плавание, каждый раз совершая переход быстрее, чем хотели. Ведь ты знаешь эти беспалубные2 родосские суда; они совсем не могут выдержать волнения. Поэтому я вовсе не намерен торопиться с отплытием и не двинусь с Делоса, пока ясно не увижу всего Гирского мыса3.
2. Как только я получил известие насчет Мессалы4, я тотчас же написал тебе с Гиароса: также (таково именно наше общее решение) Гортенсию, которому я поистине весьма соболезную. Но жду от тебя письма — о толках по поводу этого суда, а также, клянусь, об общем положении в государстве, и притом написанное со знанием государственных дел, раз вы с Фаллуметом развертываете мои книги5; такое, говорю, письмо, из которого я бы узнал не о том, что происходит (ведь это может выполнить хотя бы твой клиент Гелоний, человек очень основательный), а о том, что произойдет. Когда ты будешь читать это, консулы уже будут избраны. Ты сможешь сделать все выводы насчет Цезаря, Помпея и о самих судах.
3. Так как ты задержался в Риме, прошу тебя закончить мои дела. Забыл ответить тебе: что касается кучи кирпичей, то очень прошу тебя, если можно будет что-нибудь сделать насчет воды, прояви свою обычную настойчивость; этому я придаю наибольшее значение и сам и на основании разговоров с тобой. Итак, доведи это до конца. Кроме того, если Филипп попросит о чем-нибудь, сделай, пожалуйста, то, что сделал бы, если бы это касалось тебя6. Напишу тебе больше, когда ступлю на землю. Теперь я среди моря7.
ПРИМЕЧАНИЯ