Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

201. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., V, 12]

Делос, затем в откры­том море, середи­на июля 51 г.

1. Плыть по морю — это боль­шое дело и даже в квин­ти­лии-меся­це. На шестой день мы при­бы­ли из Афин на Делос. В канун квин­тиль­ских нон отплы­ли из Пирея в сто­ро­ну Зосте­ра1 при небла­го­при­ят­ном вет­ре, задер­жав­шем нас на том же месте и в ноны. За семь дней до ид бла­го­по­луч­но при­бы­ли на Кеос; оттуда на Гиа­рос при силь­ном, но не про­тив­ном вет­ре; оттуда на Сирос, затем на Делос, где мы закон­чи­ли пла­ва­ние, каж­дый раз совер­шая пере­ход быст­рее, чем хоте­ли. Ведь ты зна­ешь эти бес­па­луб­ные2 родос­ские суда; они совсем не могут выдер­жать вол­не­ния. Поэто­му я вовсе не наме­рен торо­пить­ся с отплы­ти­ем и не дви­нусь с Дело­са, пока ясно не уви­жу все­го Гир­ско­го мыса3.

2. Как толь­ко я полу­чил изве­стие насчет Мес­са­лы4, я тот­час же напи­сал тебе с Гиа­ро­са: так­же (тако­во имен­но наше общее реше­ние) Гор­тен­сию, кото­ро­му я поис­ти­не весь­ма собо­лез­ную. Но жду от тебя пись­ма — о тол­ках по пово­ду это­го суда, а так­же, кля­нусь, об общем поло­же­нии в государ­стве, и при­том напи­сан­ное со зна­ни­ем государ­ст­вен­ных дел, раз вы с Фал­лу­ме­том раз­вер­ты­ва­е­те мои кни­ги5; такое, гово­рю, пись­мо, из кото­ро­го я бы узнал не о том, что про­ис­хо­дит (ведь это может выпол­нить хотя бы твой кли­ент Гело­ний, чело­век очень осно­ва­тель­ный), а о том, что про­изой­дет. Когда ты будешь читать это, кон­су­лы уже будут избра­ны. Ты смо­жешь сде­лать все выво­ды насчет Цеза­ря, Пом­пея и о самих судах.

3. Так как ты задер­жал­ся в Риме, про­шу тебя закон­чить мои дела. Забыл отве­тить тебе: что каса­ет­ся кучи кир­пи­чей, то очень про­шу тебя, если мож­но будет что-нибудь сде­лать насчет воды, про­яви свою обыч­ную настой­чи­вость; это­му я при­даю наи­боль­шее зна­че­ние и сам и на осно­ва­нии раз­го­во­ров с тобой. Итак, доведи это до кон­ца. Кро­ме того, если Филипп попро­сит о чем-нибудь, сде­лай, пожа­луй­ста, то, что сде­лал бы, если бы это каса­лось тебя6. Напи­шу тебе боль­ше, когда ступ­лю на зем­лю. Теперь я сре­ди моря7.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Мыс Атти­ки к юго-восто­ку от Афин.
  • 2См. прим. 8 к пись­му CXCIX.
  • 3Т. е. пока не насту­пит ясная пого­да. Гир­ский мыс — южная око­неч­ность ост­ро­ва Тено­са, рас­по­ло­жен­но­го к севе­ру от Дело­са, на неболь­шом рас­сто­я­нии от него.
  • 4Об оправ­да­нии Мар­ка Вале­рия Мес­са­лы, кон­су­ла 53 г., обви­нен­но­го de am­bi­tu и de so­da­li­ciis (на осно­ва­нии Лици­ни­е­ва зако­на 55 г.).
  • 5Оче­вид­но, «О государ­стве». Фал­лу­мет, види­мо, чтец; см. § 4 к пись­му XVII.
  • 6Воз­мож­но, что речь идет о под­веде­нии воды в тускуль­скую усадь­бу. В таком слу­чае Филипп — под­ряд­чик.
  • 7На кораб­ле или на ост­ро­ве Дело­се, нахо­дя­щем­ся в цен­траль­ной части Эгей­ско­го моря.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009052 1327009061 1327009062 1345960202 1345960203 1345960204