Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

17. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Афи­ны

[Att., I, 12]

Рим, 1 янва­ря 61 г.

1. Эта тро­ян­ка1 — поис­ти­не сама мед­ли­тель­ность, да и Кор­не­лий впо­след­ст­вии не воз­вра­щал­ся к Терен­ции. Пола­гаю, нуж­но при­бег­нуть к помо­щи Кон­сидия, Акция и Сели­ция2, ибо у Цеци­лия близ­кие не могут полу­чить ни гро­ша дешев­ле, чем за одну сотую3. Воз­вра­ща­ясь одна­ко к тому, с чего начал; я не видал нико­го, кто бы пре­взо­шел ее бес­стыд­ст­вом, хит­ро­стью, мед­ли­тель­но­стью. «Посы­лаю воль­ноот­пу­щен­ни­ка, Титу пору­че­но». Отго­вор­ки и про­во­лоч­ки; но, может быть, слу­чай, а не мы4, ибо послан­цы Пом­пея сооб­ща­ют мне, что он будет откры­то наста­и­вать на сме­ще­нии Анто­ния, и в то же вре­мя пре­тор обра­тит­ся к наро­ду с пред­ло­же­ни­ем об этом. Дело это тако­го рода, что я, счи­та­ясь с мне­ни­ем чест­ных людей и народ­ным, не смо­гу защи­щать это­го чело­ве­ка без ущер­ба для сво­ей чести, и у меня нет жела­ния к это­му, а это самое глав­ное. Созда­лось поло­же­ние, разо­брать­ся в кото­ром все­це­ло пре­до­став­ляю тебе.

2. Есть у меня воль­ноот­пу­щен­ник, под­лин­ный него­дяй — я имею в виду Гила­ра; он сче­то­вод и твой кли­ент. Пере­вод­чик5 Вале­рий изве­ща­ет меня о нем, а Фиил6 напи­сал, что Гилар свой чело­век у Анто­ния и что Анто­ний часто упо­ми­на­ет, что, по его сведе­ни­ям, в соби­рае­мых день­гах есть доля для меня и что я послал воль­ноот­пу­щен­ни­ка для охра­ны общей добы­чи. Это нема­ло взвол­но­ва­ло меня; я, прав­да, не пове­рил, но какой-то раз­го­вор, конеч­но, был. Все это ты рас­сле­дуй, раз­уз­най, раз­бе­ри и уда­ли это­го без­дель­ни­ка из тех мест, если есть воз­мож­ность. Вале­рий сооб­щил, что эти раз­го­во­ры исхо­дят от Гнея План­ция7. Пору­чаю все это тебе; выяс­ни, в чем здесь дело.

3. Пом­пей, несо­мнен­но, очень дру­же­ст­вен­но рас­по­ло­жен ко мне. Все чрез­вы­чай­но одоб­ря­ют его раз­вод с Муци­ей8. Ты, я думаю, слы­хал, что Пуб­лия Кло­дия, сына Аппия, заста­ли пере­оде­тым в жен­ское пла­тье в доме Гая Цеза­ря во вре­мя жерт­во­при­но­ше­ния за народ и что малень­кая рабы­ня без­опас­но выве­ла его из дома; дело это чрез­вы­чай­но позор­ное. Я уве­рен, что ты очень удру­чен им.

4. Боль­ше мне не о чем писать тебе. Кля­нусь, я писал тебе с трудом, ибо недав­но умер мой милый моло­дой раб Соси­фей, быв­ший у меня чте­цом9, и это взвол­но­ва­ло меня более, чем, каза­лось бы, долж­на огор­чить смерть раба. Пиши мне, пожа­луй­ста, часто. Если не о чем будет, пиши обо всем, что при­дет на ум. Январ­ские кален­ды. (В кон­суль­ство Мар­ка Мес­са­лы и Мар­ка Писо­на).

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Намек Цице­ро­на не вполне ясен; име­ет­ся ли в виду сам Гай Анто­ний или, ско­рее, какая-нибудь из его род­ст­вен­ниц, быв­шая посред­ни­цей в пере­го­во­рах меж­ду Цице­ро­ном и Анто­ни­ем; может быть, Кор­не­лия, жена Пуб­лия Сестия, про­кве­сто­ра Анто­ния; ср. пись­мо XVI, § 1. Анто­нию гро­зи­ло ото­зва­ние из Македо­нии и суд по обви­не­нию в вымо­га­тель­стве. Он про­сил Цице­ро­на доби­вать­ся про­дле­ния сро­ка его намест­ни­че­ства (что оття­ну­ло бы суд) или защи­щать его в суде. Анто­ний был остав­лен в Македо­нии до кон­ца 60 г.; см. прим. 3 к пись­му X. Ср. пись­ма XIX, § 6; XX, § 7; XVI, § 3; XVIII, § 2.
  • 2Ростов­щи­ки.
  • 3См. прим. 4 к пись­му XVI. Квинт Цеци­лий — дядя Атти­ка, впо­след­ст­вии усы­но­вив­ший его по заве­ща­нию. См. пись­мо LXXVIII, § 1.
  • 4Реми­нис­цен­ция из Менанд­ра (афин­ский коми­че­ский поэт IV в. до н. э.).
  • 5В Риме обя­зан­но­стью пере­вод­чи­ков было пере­во­дить заяв­ле­ния ино­стран­ных послов, а в про­вин­ции — пере­во­дить с латин­ско­го на мест­ный язык офи­ци­аль­ные объ­яв­ле­ния и зако­ны.
  • 6См. прим. 3 к пись­му V.
  • 7В то вре­мя воен­ный три­бун в про­вин­ции Македо­нии.
  • 8См. прим. 9 к пись­му XIV. Поведе­ние Муции в отсут­ст­вие Пом­пея не было без­упреч­ным.
  • 9Ана­гност — раб, обя­зан­но­стью кото­ро­го было чте­ние вслух лите­ра­тур­ных про­из­веде­ний.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009048 1327009049 1327009050 1345960018 1345960019 1345960020