Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

230. Квин­ту Мину­цию Фер­му, в про­вин­цию Азию

[Fam., XIII, 53]

Кили­кия, конец 51 г.

Цице­рон про­пре­то­ру Фер­му1 при­вет.

1. Я уже дав­но под­дер­жи­ваю самые дру­же­ские отно­ше­ния с Луци­ем Гену­ци­ли­ем Кур­вом, чест­ней­шим мужем и бла­го­дар­ней­шим чело­ве­ком. Его я тебе искрен­но реко­мен­дую и пре­по­ру­чаю — преж­де все­го для того, чтобы ты во всем ему помо­гал, насколь­ко это допу­стят твоя чест­ность и досто­ин­ство, а они допу­стят во всем, так как он нико­гда не попро­сит тебя ни о чем, что было бы про­тив­но тво­им, а так­же его пра­ви­лам.

2. Осо­бен­но же пре­по­ру­чаю тебе его дела, кото­рые он ведет в Гел­лес­пон­те: во-пер­вых, пре­до­ставь ему в этой обла­сти те пра­ва, кото­рые поста­но­вил дать ему город Парий2 и кото­ры­ми он все­гда поль­зо­вал­ся, не вызы­вая воз­ра­же­ний; во-вто­рых, если у него будет какое-нибудь спор­ное дело с кем-либо из гел­лес­пон­тий­цев, то направь его в этот дио­цес. Но так как я самым забот­ли­вым обра­зом все­це­ло пре­по­ру­чил тебе это­го чело­ве­ка, мне, по-мое­му, нече­го пере­чис­лять тебе каж­дое его дело. Одним сло­вом: я буду счи­тать, что со всем вни­ма­ни­ем, услуж­ли­во­стью, поче­том, с каким ты отне­сешь­ся к Гену­ци­лию, ты отнес­ся ко мне и мое­му делу.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1После­до­ва­тель­ный опти­мат, народ­ный три­бун в 62 г., намест­ник про­вин­ции Азии в 51—50 гг.
  • 2Парий — город в Мисии у Гел­лес­пон­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009032 1327009033 1327009055 1345960231 1345960232 1345960233