Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

231. Квин­ту Мину­цию Фер­му, в про­вин­цию Азию

[Fam., XIII, 55]

Кили­кия, конец 51 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет при­вет про­пре­то­ру Фер­му.

1. Хотя, бесе­дуя с тобой в Эфе­се о деле сво­его лега­та Мар­ка Аннея, я, мне кажет­ся, и понял, что ты во всем чрез­вы­чай­но бла­го­же­ла­те­лен к нему, тем не менее я так высо­ко ценю Мар­ка Аннея, что нахо­жу долж­ным не упу­стить ниче­го, что было бы важ­но для него, и пола­гаю, что ты ста­вишь меня так высо­ко, что не сомне­ва­юсь в том, что моя реко­мен­да­ция намно­го уве­ли­чит твое рас­по­ло­же­ние. Ибо, хотя я уже дав­но ува­жаю Мар­ка Аннея и, как пока­зы­ва­ют обсто­я­тель­ства, был о нем тако­го мне­ния, что по соб­ст­вен­но­му побуж­де­нию сде­лал его лега­том, отка­зав мно­гим, домо­гав­шим­ся это­го, одна­ко, после того как он был вме­сте со мной на войне и в похо­дах, я усмот­рел в нем такую доб­лесть, про­ни­ца­тель­ность, вер­ность и такое рас­по­ло­же­ние ко мне, что ни одно­го чело­ве­ка не постав­лю выше его. Ты зна­ешь, что у него есть спор­ное дело с жите­ля­ми Сард; в Эфе­се я изло­жил тебе его суть, кото­рую ты, одна­ко, лег­че и луч­ше пой­мешь при лич­ной встре­че.

2. Что каса­ет­ся осталь­но­го, то я, кля­нусь, дол­го сомне­вал­ся, о чем имен­но напи­сать тебе. Как ты про­из­во­дишь суд, ведь ясно и извест­но, к тво­ей вели­кой сла­ве. Но в этом деле мне не тре­бу­ет­ся ниче­го дру­го­го, кро­ме того, чтобы ты про­из­вел суд в соот­вет­ст­вии со сво­и­ми пра­ви­ла­ми. Тем не менее, так как мне извест­но, каким авто­ри­те­том обла­да­ет пре­тор, осо­бен­но при той непод­куп­но­сти, важ­но­сти и мяг­ко­сти, кото­рые, по обще­му мне­нию, при­су­щи тебе, про­шу тебя, во имя наше­го тес­ней­ше­го сою­за и бес­чис­лен­ных оди­на­ко­вых и вза­им­ных услуг, сво­ей бла­го­же­ла­тель­но­стью, авто­ри­те­том, рве­ни­ем добить­ся, чтобы Марк Анней понял, и что ты друг ему, в чем он не сомне­ва­ет­ся, ибо он часто гово­рил мне об этом, и что ты, бла­го­да­ря это­му мое­му пись­му, стал мно­го бо́льшим дру­гом ему. Во всей тво­ей вла­сти в про­вин­ции нет ниче­го, чем бы ты мог боль­ше обя­зать меня. Нако­нец, у тебя, я пола­гаю, нет сомне­ний, как выгод­но тебе будет про­явить вни­ма­ние и ока­зать услу­гу бла­го­дар­ней­ше­му чело­ве­ку и чест­ней­ше­му мужу.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1327009004 1327009053 1327009052 1345960232 1345960233 1345960234