Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

232. Квин­ту Мину­цию Фер­му, в про­вин­цию Азию

[Fam., XIII, 56]

Кили­кия, конец 51 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет при­вет про­пре­то­ру Фер­му.

1. Путе­о­ла­нец Клу­вий1 глу­бо­ко ува­жа­ет меня и мой близ­кий друг. Он убеж­ден, что ему при­дет­ся отне­сти к поте­рян­ным и без­на­деж­ным все дела, кото­рые он ведет в тво­ей про­вин­ции, если он их не завер­шит бла­го­да­ря моей реко­мен­да­ции во вре­мя тво­е­го намест­ни­че­ства. Ныне, когда пре­дан­ней­ший мне друг взва­ли­ва­ет на меня такое бре­мя, и я взва­лю его на тебя, во имя тво­ей необы­чай­ной пре­дан­но­сти мне, одна­ко так, чтобы не быть в тягость тебе.

2. Мила­сей­цы и ала­бан­дий­цы2 долж­ны день­ги Клу­вию. Когда я был в Эфе­се, Эвфидем ска­зал мне, что поза­бо­тит­ся о том, чтобы пове­рен­ные3 мила­сей­цев были посла­ны в Рим. Это­го не сде­ла­ли. Я слы­хал, что были отправ­ле­ны послы; но я пред­по­чи­таю пове­рен­ных, чтобы мож­но было достиг­нуть чего-нибудь. Поэто­му про­шу тебя при­ка­зать им, а так­же ала­бан­дий­цам отпра­вить в Рим пове­рен­ных. Кро­ме того, ала­бан­ди­ец Филот дал Клу­вию ипо­те­ки4, и срок им истек. Поста­рай­ся, пожа­луй­ста, о том, чтобы он либо отка­зал­ся от ипо­тек и пере­дал их упра­ви­те­лям Клу­вия, либо упла­тил день­ги. Кро­ме того, пусть герак­лей­цы и бар­ги­лий­цы5, кото­рые так­же его долж­ни­ки, либо упла­тят день­ги, либо удо­вле­тво­рят его за счет сво­их дохо­дов.

3. Кро­ме того, ему долж­ны кав­ний­цы6, но, по их сло­вам, их день­ги вне­се­ны на хра­не­ние. Выяс­ни это, пожа­луй­ста, и если ты уста­но­вишь, что они не вно­си­ли денег на хра­не­ние ни на осно­ва­нии эдик­та, ни на осно­ва­нии декре­та7, то поста­рай­ся, чтобы для Клу­вия, по тво­е­му рас­по­ря­же­нию, был сохра­нен рост8. Это дело тем более бес­по­ко­ит меня, что оно каса­ет­ся Гнея Пом­пея, так­же мое­го дру­га, и что он, мне кажет­ся, встре­во­жен этим даже боль­ше, чем сам Клу­вий. Мне очень хочет­ся, чтобы мы его удо­вле­тво­ри­ли, еще и еще насто­я­тель­но про­шу тебя об этом.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Марк Клу­вий — бан­кир из Путе­ол; впо­след­ст­вии сде­лал Цице­ро­на одним из сво­их наслед­ни­ков.
  • 2Мила­са и Ала­бан­да — сво­бод­ные горо­да в Карии.
  • 3Пове­рен­ные (ec­di­ci) посы­ла­лись в Рим город­ски­ми общи­на­ми для защи­ты инте­ре­сов горо­дов, если намест­ник пере­но­сил в Рим раз­ре­ше­ние спор­но­го дела с рим­ским граж­да­ни­ном; пове­рен­ные име­ли пра­во высту­пать в суде. Так как отправ­ка их обхо­ди­лась доро­го, город­ские общи­ны пред­по­чи­та­ли согла­ше­ние на месте.
  • 4Заклад­ные на зем­лю.
  • 5Герак­лея и Бар­ги­лия — горо­да в Карии.
  • 6Кавн — город в Карии.
  • 7Эдикт намест­ни­ка носил более общий харак­тер, декрет касал­ся отдель­но­го вопро­са.
  • 8Если день­ги вно­си­лись в депо­зит (в храм), то начис­ле­ние про­цен­тов при­оста­нав­ли­ва­лось.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009032 1327009012 1327009001 1345960233 1345960234 1345960235