Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

242. От Мар­ка Целия Руфа Цице­ро­ну, в про­вин­цию Кили­кию

[Fam., VIII, 7]

Рим, 50 г.

Целий Цице­ро­ну при­вет.

1. Как ско­ро ты жела­ешь оттуда уехать, не знаю; что каса­ет­ся меня, то чем счаст­ли­вее ты до сего вре­ме­ни дей­ст­во­вал, тем боль­ше, пока ты будешь там, я буду мучить­ся из-за опас­но­сти вой­ны с пар­фя­на­ми — как бы какой-нибудь страх не пре­кра­тил это­го мое­го сме­ха. Это более крат­кое пись­мо я неожи­дан­но даю спеш­но уез­жаю­ще­му пись­мо­нос­цу откуп­щи­ков; тво­е­му воль­ноот­пу­щен­ни­ку я нака­нуне дал напи­сан­ное более подроб­но.

2. Но ново­го не слу­чи­лось реши­тель­но ниче­го; раз­ве толь­ко ты хочешь, чтобы тебе писа­ли о том, о чем ты, конеч­но, хочешь: моло­дой Кор­ни­фи­ций помолв­лен с доче­рью Оре­стил­лы1: Пав­ла Вале­рия, сест­ра Три­а­рия, без при­чи­ны рас­торг­ла брак в тот день, когда муж дол­жен был при­ехать из про­вин­ции. Она соби­ра­ет­ся вый­ти за Деци­ма Бру­та; укра­ше­ния она ото­сла­ла. В твое отсут­ст­вие слу­чи­лось мно­го неве­ро­ят­но­го в этом роде. Сер­вий Оцел­ла нико­го не убедил бы в том, что он блуд­ник, если бы его на про­тя­же­нии трех дней два­жды не заста­ли. Ты спро­сишь, где? Где я, кля­нусь, менее все­го хотел бы. Остав­ляю тебе кое-что, чтобы ты спро­сил у дру­гих. Ведь я отнюдь не про­тив того, чтобы импе­ра­тор2 рас­спра­ши­вал одно­го за дру­гим, кого с какой жен­щи­ной заста­ли.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Вдо­ва Луция Сер­гия Кати­ли­ны.
  • 2См. прим. 1 к пись­му XV.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010229 1327009062 1327009044 1345960243 1345960244 1345960245