Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
245. Луцию Папирию Пету, в Италию
Лаодикея, февраль 50 г.
Император1 Цицерон Пету.
1. Твое письмо сделало меня величайшим полководцем; я совсем не знал, что ты столь опытен в военном деле. Ты, я вижу, почитывал книги Пирра и Кинея2. Поэтому я думаю слушаться твоих наставлений и даже более — иметь несколько суденышек на берегу моря; против парфянской конницы, говорят, невозможно придумать какого-либо лучшего оружия. Но что мы шутим? Ты не знаешь, с каким императором ты имеешь дело. При этом начальствовании я полностью применил «Воспитание
2. Но шутить мы будем в другой раз, при встрече, надеюсь, вскоре. Теперь ты здесь для отдачи приказов (или, лучше, для повиновения; ведь так говорили древние)4. С Марком Фадием, — что тебе, полагаю, известно, — у меня наилучшие отношения, и я очень люблю его как за его чрезвычайную честность и исключительную скромность, так и потому, что в тех спорах, которые у меня бывают с твоими товарищами по попойкам, эпикурейцами5, я обычно встречаю наилучшую поддержку с его стороны.
3. После его приезда ко мне в Лаодикею, когда я хотел, чтобы он был со мной, он неожиданно был поражен жесточайшим письмом, в котором было написано, что его брат Квинт Фадий объявил о продаже геркуланского имения, а это имение у него с ним общее. Марк Фадий перенес это очень тяжело и счел, что брат его, человек неумный, дошел до этого под давлением его врагов. И вот, если ты меня любишь, мой Пет, возьмись за все это дело и избавь Фадия от неприятности. Авторитет твой нужен и опыт, а также влияние. Не допускай, чтобы братья спорили и состязались в постыдных тяжбах. У Фадия враги — Матон и Поллион6. Что еще? Клянусь, я не в силах описать, какое удовольствие ты мне доставишь, возвратив покой Фадию; он считает, что это в твоей власти, и убеждает меня в этом.
ПРИМЕЧАНИЯ