Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

284. Мар­ку Тул­лию Тиро­ну1, в Пат­ры (Ахайя)

[Fam., XVI, 1]

Меж­ду Патра­ми и Али­зи­ей, 3 нояб­ря 50 г.

Марк Тул­лий Цице­рон и мой Цице­рон, и брат, и сын бра­та шлют боль­шой при­вет Тиро­ну2.

1. Я пола­гал, что могу несколь­ко лег­че пере­но­сить тос­ку по тебе, но я совер­шен­но не пере­но­шу ее, и хотя для моих поче­стей3 и очень важ­но, чтобы я воз­мож­но ско­рее при­был под Рим4, тем не менее мне кажет­ся, что, уехав от тебя, я про­ви­нил­ся. Но так как тво­им жела­ни­ем, види­мо, было не пус­кать­ся в пла­ва­ние, не окреп­нув телом, я одоб­рил твое реше­ние и теперь не меняю его, если ты того же мне­ния. Если же, после того как ты при­нял пищу5, тебе кажет­ся, что ты можешь меня догнать, то решай сам. Я послал к тебе Мари­о­на6, чтобы он либо воз­мож­но ско­рее при­ехал ко мне вме­сте с тобой, либо, если ты задер­жишь­ся, тот­час же воз­вра­тил­ся ко мне.

2. Ты же будь уве­рен в сле­дую­щем: если это может послу­жить на поль­зу тво­е­му здо­ро­вью, то я хочу боль­ше все­го, чтобы ты был со мной; если же, по тво­е­му мне­нию, тебе нуж­но несколь­ко задер­жать­ся в Пат­рах для укреп­ле­ния сво­его здо­ро­вья, то я боль­ше все­го хочу, чтобы ты был здо­ров. Если ты сядешь на корабль немед­лен­но, то дого­нишь нас в Лев­ка­де7. Если же ты хочешь окреп­нуть, то тща­тель­но поду­май и о спут­ни­ках, и о пого­де, и о под­хо­дя­щем кораб­ле. Имей в виду, мой Тирон, толь­ко одно: если ты меня любишь, то пусть на тебя не повли­я­ет ни при­езд Мари­о­на, ни это пись­мо: если ты сде­ла­ешь то, что боль­ше все­го на поль­зу тво­е­му здо­ро­вью, то ты боль­ше все­го уго­дишь моей воле. Реши это сво­им умом. Я же тос­кую по тебе так, как готов любить: любовь скло­ня­ет меня к тому, чтобы увидеть тебя здо­ро­вым, тос­ка — чтобы воз­мож­но ско­рее; итак, луч­ше пер­вое. Поэто­му заботь­ся глав­ным обра­зом о сво­ем здо­ро­вье. Из неис­чис­ли­мых услуг, ока­зан­ных тобой мне, это будет самая при­ят­ная. За два дня до ноябрь­ских нон.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Тирон, отпу­щен­ный Цице­ро­ном на сво­бо­ду в 53 г., по обы­чаю при­нял лич­ное и родо­вое имя сво­его быв­ше­го вла­дель­ца; его преж­нее имя пре­вра­ти­лось в про­зва­ние. Ср. пись­мо CXLII, § 1.
  • 2Во всту­пи­тель­ной фра­зе пись­ма ино­гда допус­ка­лось отсут­ст­вие согла­со­ва­ния в лицах. Ср. пись­мо CCLXVI.
  • 3Для три­ум­фа.
  • 4См. прим. 13 к пись­му CCV.
  • 5Т. е. стал пере­но­сить пищу.
  • 6Раб Цице­ро­на.
  • 7Город в Акар­на­нии, на полу­ост­ро­ве, кото­рый ино­гда назы­ва­ет­ся у древ­них авто­ров ост­ро­вом Лев­ка­дой.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007042 1327008013 1327009001 1345960285 1345960286 1345960287